João 20

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala akhabhala kʉ mbɨɨpa. Akhaaga iwe liila lye lyámɨle pa mʉlyango ʉwɨ mbɨɨpa libhungulusye.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Pe akhasogola paala, akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo kʉbhala kwa Siimoni Peeteli na kwa mulandati ʉla we uYeesu ámuganile nhaani. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhefwizye ivimba lya Mwene mʉ mbɨɨpa, tutamanyile kwe bhalibhiishile!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 UPeeteli nu mulandati ʉwamwabho ʉla, bhakhasogola kʉbhala kʉ mbɨɨpa.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bhonti bhabhɨlɨ bhakhashɨmbɨlaga we bhakʉbhala, ɨleelo umulandati ʉwamwabho ʉla akhonjezya kʉshɨmbɨla kʉmʉshɨla uPeeteli na kʉlongolela kufikha pa mbɨɨpa.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 We aafikha, akhagunzama, akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa, akhalɨlola ikibha, ɨleelo atakhinjila mʉmwo.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Pe uSiimoni Peeteli woope akhafikha paala, ɨleelo ʉweene akhinjila mʉ mbɨɨpa akhalɨlola ikibha,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 nɨ shɨtambaala she bhámusyempile uYeesu kwi twe. Ɨshɨtambaala shɨnɨɨsho shɨtáamɨle peeka ni kibha lye bhámʉsyɨlɨlɨɨye uYeesu, lyoli sháamɨle shipintaanye, sháamɨle sheene pambalɨ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pe umulandati ʉla ʉwamwabho we átalile kufikha pa mbɨɨpa, woope akhinjila akhalola, akhɨɨtɨkha.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ɨleelo kufishila mʉ khabhalɨlo khanaakho, abhalandati bha Yeesu bháshɨɨlɨ kʉwaaganya uWusimbe uWufinjile kʉtɨ uYeesu akhondeeye kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Pe abhalandati bhanaabho bhakhagalʉkha kʉkwabho.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ɨleelo uMaliya ʉwa ku Magidaala áyɨmɨlɨɨye panzɨ pa mbɨɨpa, akhalɨlaga. We akʉlɨla, akhagunzama akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Akhabhalola abhakhabhɨzya bhabhɨlɨ bhe bhakwatile amenda amazelu, bhɨkhaaye pe bhálambalishile ivimba lya Yeesu. Ʉkhabhɨzya weeka áyɨkhaaye kwe itwe lyámɨle, nʉ wamwabho áyɨkhaaye pe ɨvɨnama vwámɨle.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Abhakhabhɨzya bhanaabho bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “We maayɨ, ʉkʉlɨla khooni?” Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlɨla kʉnongwa ye bhefwizye ivimba lya Mwene waanɨ, khabhɨlɨ intamanyile kwe bhalibhiishile!”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 We uMaliya alonga zɨnɨɨzyo, akhagalʉnhana kʉlʉsalo, akhamʉlola uYeesu ayɨmɨlɨɨye panaapo. Ɨleelo atakhamʉmanya kʉtɨ wu Yeesu.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We maayɨ, ʉkʉlɨla khooni? Ʉkʉmwanza wu naanu?” UMaliya akhasɨɨbhaga kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo mubhombi wa mu bositaani, akhamwamʉla akhatɨ, “Wa lushindikho, ɨnga weewe ulyefwizye ivimba lya Yeesu, ɨnkʉkʉlaabha ʉmbʉʉzye kwe ulibhiishile, nɨɨne ɨntɨbhale kʉlyega.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 UYeesu akhamʉbhɨlɨshɨla akhatɨ, “We Maliya!” Pe uMaliya akhagalʉnhana kʉlʉsalo na kʉmʉlola uYeesu, akhalonga mʉ ndongo yaakwe akhatɨ, “Labooni!” Kwe kʉtɨ, “Mumanyizyi.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 UYeesu akhamʉbhʉʉzya uMaliya akhatɨ, “Lakha ʉtandemaje, kʉnongwa ye intabhalile kʉmwanya kwa Taata. Ɨleelo bhalaga ʉbhabhʉʉzye abhanholo bhaanɨ kʉtɨ ɨnkʉbhala kʉmwanya kwa Taata waanɨ we wʉ Taata wiinyu, kwa Mʉlʉngʉ waanɨ we wʉ Mʉlʉngʉ wiinyu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Pe uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala akhabhala ku bhalandati bha Yeesu. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne imulolile ʉMwene uYeesu!” Akhabhabhʉʉzya zyonti zye uYeesu ámulajiziizye.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Pi siku liliila ɨlya Pamʉlʉngʉ shalyabheela, abhalandati bha Yeesu bhábhungaanile mu nyumba yimo, bhɨ́galɨɨye amalyango kʉnongwa ye bhakhabhogopaga abhalongozi abha Bhayahuudi. Pe uYeesu akhafumila akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 We alonga amazwi ganaago, akhabhalanga ɨnyoobhe zyakwe nʉ lʉbhazʉ lwakwe. Pe abhalandati bhaakwe bhakhaseshela nhaani we bhamʉlola ʉMwene uYeesu.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe. Anza she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye ɨne, nɨɨne ɨnkʉbhasonteelezya ɨmwe.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhabhapuutila umwoyi, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Posheelaji uMupepu uMufinjile.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɨnga mwabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho, ʉMʉlʉngʉ abhatʉyɨɨye. Ɨleelo ɨnga mʉtabhatʉʉyɨla, ʉMʉlʉngʉ atabhatʉyɨɨye imbiibhi zyabho.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ɨleelo uToomasi, we bhakhamʉtekhaga kʉtɨ Mwoga, atáamɨle peeka na bhalandati abhamwabho we uYeesu akʉbhaloleshela.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pe abhalandati abhanjɨ bhaala bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Tumulolile ʉMwene uYeesu.” Ɨleelo uToomasi akhatɨ, “Ɨne ɨntagɨɨtɨkha ɨnga ɨntaalola amabhamba aga masumaali mʉ nyoobhe zyakwe, na kʉmʉpalamansya nɨ nsamba zyanɨ mʉ mabhamba ganaago na kʉpalamansya mʉ lʉbhazʉ lwakwe.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 We zyashɨla insiku naane, abhalandati bha Yeesu bháamɨle peeka winza mukaasi. UToomasi woope áamɨle peeka nabho. Amalyango gáamɨle magalɨle, ɨleelo uYeesu akhɨnza, akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho, akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Pe akhamʉbhʉʉzya uToomasi akhatɨ, “Bhɨɨkha akhasamba khaakho ɨpa, ʉlole ɨnyoobhe zyanɨ, golosya ɨnyoobhe yaakho ʉpalamansye pa lʉbhazʉ lwanɨ. Ʉtabhanje ni nsyosi, lyoli ʉyɨɨtɨshe.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 UToomasi akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene waanɨ, Mʉlʉngʉ waanɨ!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Wɨɨtɨkha kʉnongwa ye wandola. Bhasayiilwe bhaala bhe bhitishile sita kʉndola.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 UYeesu ábhombile ɨvɨlolesyo ɨvwamwabho ivwinji pɨlongolela pa bhalandati bhaakwe, vwe vitasimbiilwe mu shitaabu ishi.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ɨleelo viniivi visimbiilwe ɨnga mwɨtɨshe kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ. Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha, mʉwaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila, mʉ makha gɨ taawa lyakwe.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.