João 20
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala akhabhala kʉ mbɨɨpa. Akhaaga iwe liila lye lyámɨle pa mʉlyango ʉwɨ mbɨɨpa libhungulusye.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Pe akhasogola paala, akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo kʉbhala kwa Siimoni Peeteli na kwa mulandati ʉla we uYeesu ámuganile nhaani. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhefwizye ivimba lya Mwene mʉ mbɨɨpa, tutamanyile kwe bhalibhiishile!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 UPeeteli nu mulandati ʉwamwabho ʉla, bhakhasogola kʉbhala kʉ mbɨɨpa.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bhonti bhabhɨlɨ bhakhashɨmbɨlaga we bhakʉbhala, ɨleelo umulandati ʉwamwabho ʉla akhonjezya kʉshɨmbɨla kʉmʉshɨla uPeeteli na kʉlongolela kufikha pa mbɨɨpa.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 We aafikha, akhagunzama, akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa, akhalɨlola ikibha, ɨleelo atakhinjila mʉmwo.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Pe uSiimoni Peeteli woope akhafikha paala, ɨleelo ʉweene akhinjila mʉ mbɨɨpa akhalɨlola ikibha,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 nɨ shɨtambaala she bhámusyempile uYeesu kwi twe. Ɨshɨtambaala shɨnɨɨsho shɨtáamɨle peeka ni kibha lye bhámʉsyɨlɨlɨɨye uYeesu, lyoli sháamɨle shipintaanye, sháamɨle sheene pambalɨ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Pe umulandati ʉla ʉwamwabho we átalile kufikha pa mbɨɨpa, woope akhinjila akhalola, akhɨɨtɨkha.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ɨleelo kufishila mʉ khabhalɨlo khanaakho, abhalandati bha Yeesu bháshɨɨlɨ kʉwaaganya uWusimbe uWufinjile kʉtɨ uYeesu akhondeeye kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Pe abhalandati bhanaabho bhakhagalʉkha kʉkwabho.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ɨleelo uMaliya ʉwa ku Magidaala áyɨmɨlɨɨye panzɨ pa mbɨɨpa, akhalɨlaga. We akʉlɨla, akhagunzama akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Akhabhalola abhakhabhɨzya bhabhɨlɨ bhe bhakwatile amenda amazelu, bhɨkhaaye pe bhálambalishile ivimba lya Yeesu. Ʉkhabhɨzya weeka áyɨkhaaye kwe itwe lyámɨle, nʉ wamwabho áyɨkhaaye pe ɨvɨnama vwámɨle.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Abhakhabhɨzya bhanaabho bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “We maayɨ, ʉkʉlɨla khooni?” Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlɨla kʉnongwa ye bhefwizye ivimba lya Mwene waanɨ, khabhɨlɨ intamanyile kwe bhalibhiishile!”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 We uMaliya alonga zɨnɨɨzyo, akhagalʉnhana kʉlʉsalo, akhamʉlola uYeesu ayɨmɨlɨɨye panaapo. Ɨleelo atakhamʉmanya kʉtɨ wu Yeesu.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We maayɨ, ʉkʉlɨla khooni? Ʉkʉmwanza wu naanu?” UMaliya akhasɨɨbhaga kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo mubhombi wa mu bositaani, akhamwamʉla akhatɨ, “Wa lushindikho, ɨnga weewe ulyefwizye ivimba lya Yeesu, ɨnkʉkʉlaabha ʉmbʉʉzye kwe ulibhiishile, nɨɨne ɨntɨbhale kʉlyega.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 UYeesu akhamʉbhɨlɨshɨla akhatɨ, “We Maliya!” Pe uMaliya akhagalʉnhana kʉlʉsalo na kʉmʉlola uYeesu, akhalonga mʉ ndongo yaakwe akhatɨ, “Labooni!” Kwe kʉtɨ, “Mumanyizyi.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 UYeesu akhamʉbhʉʉzya uMaliya akhatɨ, “Lakha ʉtandemaje, kʉnongwa ye intabhalile kʉmwanya kwa Taata. Ɨleelo bhalaga ʉbhabhʉʉzye abhanholo bhaanɨ kʉtɨ ɨnkʉbhala kʉmwanya kwa Taata waanɨ we wʉ Taata wiinyu, kwa Mʉlʉngʉ waanɨ we wʉ Mʉlʉngʉ wiinyu.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Pe uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala akhabhala ku bhalandati bha Yeesu. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne imulolile ʉMwene uYeesu!” Akhabhabhʉʉzya zyonti zye uYeesu ámulajiziizye.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Pi siku liliila ɨlya Pamʉlʉngʉ shalyabheela, abhalandati bha Yeesu bhábhungaanile mu nyumba yimo, bhɨ́galɨɨye amalyango kʉnongwa ye bhakhabhogopaga abhalongozi abha Bhayahuudi. Pe uYeesu akhafumila akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 We alonga amazwi ganaago, akhabhalanga ɨnyoobhe zyakwe nʉ lʉbhazʉ lwakwe. Pe abhalandati bhaakwe bhakhaseshela nhaani we bhamʉlola ʉMwene uYeesu.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe. Anza she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye ɨne, nɨɨne ɨnkʉbhasonteelezya ɨmwe.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhabhapuutila umwoyi, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Posheelaji uMupepu uMufinjile.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɨnga mwabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho, ʉMʉlʉngʉ abhatʉyɨɨye. Ɨleelo ɨnga mʉtabhatʉʉyɨla, ʉMʉlʉngʉ atabhatʉyɨɨye imbiibhi zyabho.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ɨleelo uToomasi, we bhakhamʉtekhaga kʉtɨ Mwoga, atáamɨle peeka na bhalandati abhamwabho we uYeesu akʉbhaloleshela.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pe abhalandati abhanjɨ bhaala bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Tumulolile ʉMwene uYeesu.” Ɨleelo uToomasi akhatɨ, “Ɨne ɨntagɨɨtɨkha ɨnga ɨntaalola amabhamba aga masumaali mʉ nyoobhe zyakwe, na kʉmʉpalamansya nɨ nsamba zyanɨ mʉ mabhamba ganaago na kʉpalamansya mʉ lʉbhazʉ lwakwe.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 We zyashɨla insiku naane, abhalandati bha Yeesu bháamɨle peeka winza mukaasi. UToomasi woope áamɨle peeka nabho. Amalyango gáamɨle magalɨle, ɨleelo uYeesu akhɨnza, akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho, akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Pe akhamʉbhʉʉzya uToomasi akhatɨ, “Bhɨɨkha akhasamba khaakho ɨpa, ʉlole ɨnyoobhe zyanɨ, golosya ɨnyoobhe yaakho ʉpalamansye pa lʉbhazʉ lwanɨ. Ʉtabhanje ni nsyosi, lyoli ʉyɨɨtɨshe.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 UToomasi akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene waanɨ, Mʉlʉngʉ waanɨ!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Wɨɨtɨkha kʉnongwa ye wandola. Bhasayiilwe bhaala bhe bhitishile sita kʉndola.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 UYeesu ábhombile ɨvɨlolesyo ɨvwamwabho ivwinji pɨlongolela pa bhalandati bhaakwe, vwe vitasimbiilwe mu shitaabu ishi.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ɨleelo viniivi visimbiilwe ɨnga mwɨtɨshe kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ. Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha, mʉwaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila, mʉ makha gɨ taawa lyakwe.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.