João 20
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala akhabhala kʉ mbɨɨpa. Akhaaga iwe liila lye lyámɨle pa mʉlyango ʉwɨ mbɨɨpa libhungulusye.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pe akhasogola paala, akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo kʉbhala kwa Siimoni Peeteli na kwa mulandati ʉla we uYeesu ámuganile nhaani. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhefwizye ivimba lya Mwene mʉ mbɨɨpa, tutamanyile kwe bhalibhiishile!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 UPeeteli nu mulandati ʉwamwabho ʉla, bhakhasogola kʉbhala kʉ mbɨɨpa.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bhonti bhabhɨlɨ bhakhashɨmbɨlaga we bhakʉbhala, ɨleelo umulandati ʉwamwabho ʉla akhonjezya kʉshɨmbɨla kʉmʉshɨla uPeeteli na kʉlongolela kufikha pa mbɨɨpa.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 We aafikha, akhagunzama, akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa, akhalɨlola ikibha, ɨleelo atakhinjila mʉmwo.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Pe uSiimoni Peeteli woope akhafikha paala, ɨleelo ʉweene akhinjila mʉ mbɨɨpa akhalɨlola ikibha,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 nɨ shɨtambaala she bhámusyempile uYeesu kwi twe. Ɨshɨtambaala shɨnɨɨsho shɨtáamɨle peeka ni kibha lye bhámʉsyɨlɨlɨɨye uYeesu, lyoli sháamɨle shipintaanye, sháamɨle sheene pambalɨ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Pe umulandati ʉla ʉwamwabho we átalile kufikha pa mbɨɨpa, woope akhinjila akhalola, akhɨɨtɨkha.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ɨleelo kufishila mʉ khabhalɨlo khanaakho, abhalandati bha Yeesu bháshɨɨlɨ kʉwaaganya uWusimbe uWufinjile kʉtɨ uYeesu akhondeeye kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Pe abhalandati bhanaabho bhakhagalʉkha kʉkwabho.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ɨleelo uMaliya ʉwa ku Magidaala áyɨmɨlɨɨye panzɨ pa mbɨɨpa, akhalɨlaga. We akʉlɨla, akhagunzama akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Akhabhalola abhakhabhɨzya bhabhɨlɨ bhe bhakwatile amenda amazelu, bhɨkhaaye pe bhálambalishile ivimba lya Yeesu. Ʉkhabhɨzya weeka áyɨkhaaye kwe itwe lyámɨle, nʉ wamwabho áyɨkhaaye pe ɨvɨnama vwámɨle.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Abhakhabhɨzya bhanaabho bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “We maayɨ, ʉkʉlɨla khooni?” Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlɨla kʉnongwa ye bhefwizye ivimba lya Mwene waanɨ, khabhɨlɨ intamanyile kwe bhalibhiishile!”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 We uMaliya alonga zɨnɨɨzyo, akhagalʉnhana kʉlʉsalo, akhamʉlola uYeesu ayɨmɨlɨɨye panaapo. Ɨleelo atakhamʉmanya kʉtɨ wu Yeesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We maayɨ, ʉkʉlɨla khooni? Ʉkʉmwanza wu naanu?” UMaliya akhasɨɨbhaga kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo mubhombi wa mu bositaani, akhamwamʉla akhatɨ, “Wa lushindikho, ɨnga weewe ulyefwizye ivimba lya Yeesu, ɨnkʉkʉlaabha ʉmbʉʉzye kwe ulibhiishile, nɨɨne ɨntɨbhale kʉlyega.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 UYeesu akhamʉbhɨlɨshɨla akhatɨ, “We Maliya!” Pe uMaliya akhagalʉnhana kʉlʉsalo na kʉmʉlola uYeesu, akhalonga mʉ ndongo yaakwe akhatɨ, “Labooni!” Kwe kʉtɨ, “Mumanyizyi.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 UYeesu akhamʉbhʉʉzya uMaliya akhatɨ, “Lakha ʉtandemaje, kʉnongwa ye intabhalile kʉmwanya kwa Taata. Ɨleelo bhalaga ʉbhabhʉʉzye abhanholo bhaanɨ kʉtɨ ɨnkʉbhala kʉmwanya kwa Taata waanɨ we wʉ Taata wiinyu, kwa Mʉlʉngʉ waanɨ we wʉ Mʉlʉngʉ wiinyu.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Pe uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala akhabhala ku bhalandati bha Yeesu. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne imulolile ʉMwene uYeesu!” Akhabhabhʉʉzya zyonti zye uYeesu ámulajiziizye.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Pi siku liliila ɨlya Pamʉlʉngʉ shalyabheela, abhalandati bha Yeesu bhábhungaanile mu nyumba yimo, bhɨ́galɨɨye amalyango kʉnongwa ye bhakhabhogopaga abhalongozi abha Bhayahuudi. Pe uYeesu akhafumila akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 We alonga amazwi ganaago, akhabhalanga ɨnyoobhe zyakwe nʉ lʉbhazʉ lwakwe. Pe abhalandati bhaakwe bhakhaseshela nhaani we bhamʉlola ʉMwene uYeesu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe. Anza she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye ɨne, nɨɨne ɨnkʉbhasonteelezya ɨmwe.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhabhapuutila umwoyi, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Posheelaji uMupepu uMufinjile.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ɨnga mwabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho, ʉMʉlʉngʉ abhatʉyɨɨye. Ɨleelo ɨnga mʉtabhatʉʉyɨla, ʉMʉlʉngʉ atabhatʉyɨɨye imbiibhi zyabho.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ɨleelo uToomasi, we bhakhamʉtekhaga kʉtɨ Mwoga, atáamɨle peeka na bhalandati abhamwabho we uYeesu akʉbhaloleshela.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Pe abhalandati abhanjɨ bhaala bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Tumulolile ʉMwene uYeesu.” Ɨleelo uToomasi akhatɨ, “Ɨne ɨntagɨɨtɨkha ɨnga ɨntaalola amabhamba aga masumaali mʉ nyoobhe zyakwe, na kʉmʉpalamansya nɨ nsamba zyanɨ mʉ mabhamba ganaago na kʉpalamansya mʉ lʉbhazʉ lwakwe.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 We zyashɨla insiku naane, abhalandati bha Yeesu bháamɨle peeka winza mukaasi. UToomasi woope áamɨle peeka nabho. Amalyango gáamɨle magalɨle, ɨleelo uYeesu akhɨnza, akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho, akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Pe akhamʉbhʉʉzya uToomasi akhatɨ, “Bhɨɨkha akhasamba khaakho ɨpa, ʉlole ɨnyoobhe zyanɨ, golosya ɨnyoobhe yaakho ʉpalamansye pa lʉbhazʉ lwanɨ. Ʉtabhanje ni nsyosi, lyoli ʉyɨɨtɨshe.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 UToomasi akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene waanɨ, Mʉlʉngʉ waanɨ!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Wɨɨtɨkha kʉnongwa ye wandola. Bhasayiilwe bhaala bhe bhitishile sita kʉndola.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 UYeesu ábhombile ɨvɨlolesyo ɨvwamwabho ivwinji pɨlongolela pa bhalandati bhaakwe, vwe vitasimbiilwe mu shitaabu ishi.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ɨleelo viniivi visimbiilwe ɨnga mwɨtɨshe kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ. Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha, mʉwaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila, mʉ makha gɨ taawa lyakwe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.