João 20

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala akhabhala kʉ mbɨɨpa. Akhaaga iwe liila lye lyámɨle pa mʉlyango ʉwɨ mbɨɨpa libhungulusye.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pe akhasogola paala, akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo kʉbhala kwa Siimoni Peeteli na kwa mulandati ʉla we uYeesu ámuganile nhaani. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhefwizye ivimba lya Mwene mʉ mbɨɨpa, tutamanyile kwe bhalibhiishile!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 UPeeteli nu mulandati ʉwamwabho ʉla, bhakhasogola kʉbhala kʉ mbɨɨpa.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bhonti bhabhɨlɨ bhakhashɨmbɨlaga we bhakʉbhala, ɨleelo umulandati ʉwamwabho ʉla akhonjezya kʉshɨmbɨla kʉmʉshɨla uPeeteli na kʉlongolela kufikha pa mbɨɨpa.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 We aafikha, akhagunzama, akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa, akhalɨlola ikibha, ɨleelo atakhinjila mʉmwo.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Pe uSiimoni Peeteli woope akhafikha paala, ɨleelo ʉweene akhinjila mʉ mbɨɨpa akhalɨlola ikibha,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 nɨ shɨtambaala she bhámusyempile uYeesu kwi twe. Ɨshɨtambaala shɨnɨɨsho shɨtáamɨle peeka ni kibha lye bhámʉsyɨlɨlɨɨye uYeesu, lyoli sháamɨle shipintaanye, sháamɨle sheene pambalɨ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Pe umulandati ʉla ʉwamwabho we átalile kufikha pa mbɨɨpa, woope akhinjila akhalola, akhɨɨtɨkha.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ɨleelo kufishila mʉ khabhalɨlo khanaakho, abhalandati bha Yeesu bháshɨɨlɨ kʉwaaganya uWusimbe uWufinjile kʉtɨ uYeesu akhondeeye kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Pe abhalandati bhanaabho bhakhagalʉkha kʉkwabho.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ɨleelo uMaliya ʉwa ku Magidaala áyɨmɨlɨɨye panzɨ pa mbɨɨpa, akhalɨlaga. We akʉlɨla, akhagunzama akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Akhabhalola abhakhabhɨzya bhabhɨlɨ bhe bhakwatile amenda amazelu, bhɨkhaaye pe bhálambalishile ivimba lya Yeesu. Ʉkhabhɨzya weeka áyɨkhaaye kwe itwe lyámɨle, nʉ wamwabho áyɨkhaaye pe ɨvɨnama vwámɨle.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Abhakhabhɨzya bhanaabho bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “We maayɨ, ʉkʉlɨla khooni?” Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlɨla kʉnongwa ye bhefwizye ivimba lya Mwene waanɨ, khabhɨlɨ intamanyile kwe bhalibhiishile!”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 We uMaliya alonga zɨnɨɨzyo, akhagalʉnhana kʉlʉsalo, akhamʉlola uYeesu ayɨmɨlɨɨye panaapo. Ɨleelo atakhamʉmanya kʉtɨ wu Yeesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We maayɨ, ʉkʉlɨla khooni? Ʉkʉmwanza wu naanu?” UMaliya akhasɨɨbhaga kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo mubhombi wa mu bositaani, akhamwamʉla akhatɨ, “Wa lushindikho, ɨnga weewe ulyefwizye ivimba lya Yeesu, ɨnkʉkʉlaabha ʉmbʉʉzye kwe ulibhiishile, nɨɨne ɨntɨbhale kʉlyega.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 UYeesu akhamʉbhɨlɨshɨla akhatɨ, “We Maliya!” Pe uMaliya akhagalʉnhana kʉlʉsalo na kʉmʉlola uYeesu, akhalonga mʉ ndongo yaakwe akhatɨ, “Labooni!” Kwe kʉtɨ, “Mumanyizyi.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 UYeesu akhamʉbhʉʉzya uMaliya akhatɨ, “Lakha ʉtandemaje, kʉnongwa ye intabhalile kʉmwanya kwa Taata. Ɨleelo bhalaga ʉbhabhʉʉzye abhanholo bhaanɨ kʉtɨ ɨnkʉbhala kʉmwanya kwa Taata waanɨ we wʉ Taata wiinyu, kwa Mʉlʉngʉ waanɨ we wʉ Mʉlʉngʉ wiinyu.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Pe uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala akhabhala ku bhalandati bha Yeesu. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne imulolile ʉMwene uYeesu!” Akhabhabhʉʉzya zyonti zye uYeesu ámulajiziizye.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Pi siku liliila ɨlya Pamʉlʉngʉ shalyabheela, abhalandati bha Yeesu bhábhungaanile mu nyumba yimo, bhɨ́galɨɨye amalyango kʉnongwa ye bhakhabhogopaga abhalongozi abha Bhayahuudi. Pe uYeesu akhafumila akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 We alonga amazwi ganaago, akhabhalanga ɨnyoobhe zyakwe nʉ lʉbhazʉ lwakwe. Pe abhalandati bhaakwe bhakhaseshela nhaani we bhamʉlola ʉMwene uYeesu.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe. Anza she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye ɨne, nɨɨne ɨnkʉbhasonteelezya ɨmwe.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhabhapuutila umwoyi, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Posheelaji uMupepu uMufinjile.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ɨnga mwabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho, ʉMʉlʉngʉ abhatʉyɨɨye. Ɨleelo ɨnga mʉtabhatʉʉyɨla, ʉMʉlʉngʉ atabhatʉyɨɨye imbiibhi zyabho.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ɨleelo uToomasi, we bhakhamʉtekhaga kʉtɨ Mwoga, atáamɨle peeka na bhalandati abhamwabho we uYeesu akʉbhaloleshela.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Pe abhalandati abhanjɨ bhaala bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Tumulolile ʉMwene uYeesu.” Ɨleelo uToomasi akhatɨ, “Ɨne ɨntagɨɨtɨkha ɨnga ɨntaalola amabhamba aga masumaali mʉ nyoobhe zyakwe, na kʉmʉpalamansya nɨ nsamba zyanɨ mʉ mabhamba ganaago na kʉpalamansya mʉ lʉbhazʉ lwakwe.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 We zyashɨla insiku naane, abhalandati bha Yeesu bháamɨle peeka winza mukaasi. UToomasi woope áamɨle peeka nabho. Amalyango gáamɨle magalɨle, ɨleelo uYeesu akhɨnza, akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho, akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Pe akhamʉbhʉʉzya uToomasi akhatɨ, “Bhɨɨkha akhasamba khaakho ɨpa, ʉlole ɨnyoobhe zyanɨ, golosya ɨnyoobhe yaakho ʉpalamansye pa lʉbhazʉ lwanɨ. Ʉtabhanje ni nsyosi, lyoli ʉyɨɨtɨshe.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 UToomasi akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene waanɨ, Mʉlʉngʉ waanɨ!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Wɨɨtɨkha kʉnongwa ye wandola. Bhasayiilwe bhaala bhe bhitishile sita kʉndola.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 UYeesu ábhombile ɨvɨlolesyo ɨvwamwabho ivwinji pɨlongolela pa bhalandati bhaakwe, vwe vitasimbiilwe mu shitaabu ishi.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ɨleelo viniivi visimbiilwe ɨnga mwɨtɨshe kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ. Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha, mʉwaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila, mʉ makha gɨ taawa lyakwe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.