João 20
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ ɨshɨlaabhɨla we kʉshɨɨlɨ kuzelupa, uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala akhabhala kʉ mbɨɨpa. Akhaaga iwe liila lye lyámɨle pa mʉlyango ʉwɨ mbɨɨpa libhungulusye.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Pe akhasogola paala, akhashɨmbɨla nalʉbhɨlo kʉbhala kwa Siimoni Peeteli na kwa mulandati ʉla we uYeesu ámuganile nhaani. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhefwizye ivimba lya Mwene mʉ mbɨɨpa, tutamanyile kwe bhalibhiishile!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 UPeeteli nu mulandati ʉwamwabho ʉla, bhakhasogola kʉbhala kʉ mbɨɨpa.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bhonti bhabhɨlɨ bhakhashɨmbɨlaga we bhakʉbhala, ɨleelo umulandati ʉwamwabho ʉla akhonjezya kʉshɨmbɨla kʉmʉshɨla uPeeteli na kʉlongolela kufikha pa mbɨɨpa.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 We aafikha, akhagunzama, akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa, akhalɨlola ikibha, ɨleelo atakhinjila mʉmwo.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Pe uSiimoni Peeteli woope akhafikha paala, ɨleelo ʉweene akhinjila mʉ mbɨɨpa akhalɨlola ikibha,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 nɨ shɨtambaala she bhámusyempile uYeesu kwi twe. Ɨshɨtambaala shɨnɨɨsho shɨtáamɨle peeka ni kibha lye bhámʉsyɨlɨlɨɨye uYeesu, lyoli sháamɨle shipintaanye, sháamɨle sheene pambalɨ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Pe umulandati ʉla ʉwamwabho we átalile kufikha pa mbɨɨpa, woope akhinjila akhalola, akhɨɨtɨkha.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ɨleelo kufishila mʉ khabhalɨlo khanaakho, abhalandati bha Yeesu bháshɨɨlɨ kʉwaaganya uWusimbe uWufinjile kʉtɨ uYeesu akhondeeye kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Pe abhalandati bhanaabho bhakhagalʉkha kʉkwabho.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ɨleelo uMaliya ʉwa ku Magidaala áyɨmɨlɨɨye panzɨ pa mbɨɨpa, akhalɨlaga. We akʉlɨla, akhagunzama akhɨnanjɨzya mʉ mbɨɨpa.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Akhabhalola abhakhabhɨzya bhabhɨlɨ bhe bhakwatile amenda amazelu, bhɨkhaaye pe bhálambalishile ivimba lya Yeesu. Ʉkhabhɨzya weeka áyɨkhaaye kwe itwe lyámɨle, nʉ wamwabho áyɨkhaaye pe ɨvɨnama vwámɨle.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Abhakhabhɨzya bhanaabho bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “We maayɨ, ʉkʉlɨla khooni?” Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlɨla kʉnongwa ye bhefwizye ivimba lya Mwene waanɨ, khabhɨlɨ intamanyile kwe bhalibhiishile!”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 We uMaliya alonga zɨnɨɨzyo, akhagalʉnhana kʉlʉsalo, akhamʉlola uYeesu ayɨmɨlɨɨye panaapo. Ɨleelo atakhamʉmanya kʉtɨ wu Yeesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We maayɨ, ʉkʉlɨla khooni? Ʉkʉmwanza wu naanu?” UMaliya akhasɨɨbhaga kʉtɨ umuntu wʉnʉʉyo mubhombi wa mu bositaani, akhamwamʉla akhatɨ, “Wa lushindikho, ɨnga weewe ulyefwizye ivimba lya Yeesu, ɨnkʉkʉlaabha ʉmbʉʉzye kwe ulibhiishile, nɨɨne ɨntɨbhale kʉlyega.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 UYeesu akhamʉbhɨlɨshɨla akhatɨ, “We Maliya!” Pe uMaliya akhagalʉnhana kʉlʉsalo na kʉmʉlola uYeesu, akhalonga mʉ ndongo yaakwe akhatɨ, “Labooni!” Kwe kʉtɨ, “Mumanyizyi.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 UYeesu akhamʉbhʉʉzya uMaliya akhatɨ, “Lakha ʉtandemaje, kʉnongwa ye intabhalile kʉmwanya kwa Taata. Ɨleelo bhalaga ʉbhabhʉʉzye abhanholo bhaanɨ kʉtɨ ɨnkʉbhala kʉmwanya kwa Taata waanɨ we wʉ Taata wiinyu, kwa Mʉlʉngʉ waanɨ we wʉ Mʉlʉngʉ wiinyu.”
17 Jesus disse:
18 Pe uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala akhabhala ku bhalandati bha Yeesu. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne imulolile ʉMwene uYeesu!” Akhabhabhʉʉzya zyonti zye uYeesu ámulajiziizye.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Pi siku liliila ɨlya Pamʉlʉngʉ shalyabheela, abhalandati bha Yeesu bhábhungaanile mu nyumba yimo, bhɨ́galɨɨye amalyango kʉnongwa ye bhakhabhogopaga abhalongozi abha Bhayahuudi. Pe uYeesu akhafumila akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 We alonga amazwi ganaago, akhabhalanga ɨnyoobhe zyakwe nʉ lʉbhazʉ lwakwe. Pe abhalandati bhaakwe bhakhaseshela nhaani we bhamʉlola ʉMwene uYeesu.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe. Anza she ʉTaata ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye ɨne, nɨɨne ɨnkʉbhasonteelezya ɨmwe.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhabhapuutila umwoyi, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Posheelaji uMupepu uMufinjile.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ɨnga mwabhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho, ʉMʉlʉngʉ abhatʉyɨɨye. Ɨleelo ɨnga mʉtabhatʉʉyɨla, ʉMʉlʉngʉ atabhatʉyɨɨye imbiibhi zyabho.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ɨleelo uToomasi, we bhakhamʉtekhaga kʉtɨ Mwoga, atáamɨle peeka na bhalandati abhamwabho we uYeesu akʉbhaloleshela.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Pe abhalandati abhanjɨ bhaala bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Tumulolile ʉMwene uYeesu.” Ɨleelo uToomasi akhatɨ, “Ɨne ɨntagɨɨtɨkha ɨnga ɨntaalola amabhamba aga masumaali mʉ nyoobhe zyakwe, na kʉmʉpalamansya nɨ nsamba zyanɨ mʉ mabhamba ganaago na kʉpalamansya mʉ lʉbhazʉ lwakwe.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 We zyashɨla insiku naane, abhalandati bha Yeesu bháamɨle peeka winza mukaasi. UToomasi woope áamɨle peeka nabho. Amalyango gáamɨle magalɨle, ɨleelo uYeesu akhɨnza, akhɨmɨɨlɨla pakaasi yaabho, akhatɨ, “Uwutengaanu wʉbhe peeka nɨɨmwe!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Pe akhamʉbhʉʉzya uToomasi akhatɨ, “Bhɨɨkha akhasamba khaakho ɨpa, ʉlole ɨnyoobhe zyanɨ, golosya ɨnyoobhe yaakho ʉpalamansye pa lʉbhazʉ lwanɨ. Ʉtabhanje ni nsyosi, lyoli ʉyɨɨtɨshe.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 UToomasi akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene waanɨ, Mʉlʉngʉ waanɨ!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Wɨɨtɨkha kʉnongwa ye wandola. Bhasayiilwe bhaala bhe bhitishile sita kʉndola.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 UYeesu ábhombile ɨvɨlolesyo ɨvwamwabho ivwinji pɨlongolela pa bhalandati bhaakwe, vwe vitasimbiilwe mu shitaabu ishi.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ɨleelo viniivi visimbiilwe ɨnga mwɨtɨshe kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ. Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha, mʉwaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila, mʉ makha gɨ taawa lyakwe.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.