João 19
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Pe ʉPɨlaato akhamwega uYeesu mukaasi, akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhamʉkhome nɨ sambogo.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Abhasikaali bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe. Khabhɨlɨ bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ishamamizu ɨlya shɨmwene. Ishipambwi ɨsha mimvwa|alt="Taji la miiba" src="Crown Thorns.jpg" size="col" ref="19:2"
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Bhakhabhalaga kʉkwakwe, bhakhamʉlamʉkhaga bhakhatɨnjɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!” Bhakhamʉkhomaga na makoofi.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ɄPɨlaato akhafuma kunzi winza, akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala akhatɨ, “Tejeelezyi, namʉleeta kunzi kukwinyu umuntu ʉnʉ, ɨnga mʉmanye kʉtɨ ɨntaalola ɨnongwa naayimo ɨya kʉmʉsɨtaaka.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Pe bhakhamufumwa uYeesu kunzi we akwatile ishipambwi ɨsha mimvwa nɨ nkanzʉ inshamamizu. Pe ʉPɨlaato akhalonga apazelu akhatɨ, “Yeenya umuntu nyeene wʉ wʉʉyo.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile we bhamʉlola uYeesu, bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!” Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mwegaje ɨmwe mʉneemwe, mʉmʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, kʉnongwa ye ɨne ɨntayaaga ɨnongwa naayimo ɨya kʉmʉsɨtaaka.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉlɨ nɨ ndajɨzyo. Kʉlandatana nɨ ndajɨzyo yɨnɨɨyo, akwanzɨwa kʉgogwa, kʉnongwa ye akʉyɨlonjela kʉtɨ Mwana wa Mʉlʉngʉ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 ɄPɨlaato we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhonjezya kwogopa nhaani.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pe akhinjila winza mu nyumba yaakwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Wumuntu ɨwe, ufumile kwoshi?” Ɨleelo uYeesu atakhamwamʉla naalimo.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pe ʉPɨlaato akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni ʉtakʉnaamʉla? Bhʉlɨ, utamanyile kʉtɨ ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉkʉsatʉlɨla, khabhɨlɨ nʉ wa kʉkʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 UYeesu akhamwamʉla ʉPɨlaato akhatɨ, “Nhanɨ ʉtalɨ nʉ waamʉlo wowonti kʉkwanɨ ɨnga ʉtapewaaje nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨleelo umuntu ʉla we ambiishile mʉ nyoobhe zyakho, alɨ ni mbiibhi ɨmpɨtɨ nhaani kʉshɨla imbiibhi yaakho.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pe ʉPɨlaato we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhanzaga ɨdala ɨlya kʉmʉsatʉlɨla uYeesu. Ɨleelo abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhonjezya kuzingula ɨshongo bhakhatɨ, “Ɨnga wamʉsatʉlɨla umuntu wʉnʉʉyo, pe te we manyani wa Kaisaali. Umuntu wowonti we akʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ wʉ mwene, akʉmʉpɨnga wʉ mwene ʉwa Bhaluumi.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 ɄPɨlaato we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhamʉleeta uYeesu kunzi, akhabhala kwɨkhala pɨ tengo ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, papaala bhakhatɨnjɨ, “ɄLʉbhʉngo ʉlwa Mawe.” Ɨtaawa liniili mʉ ndongo ɨya Bhayahuudi bhakʉtɨ Gabaata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya kʉnongwa ɨya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka mʉ khabhalɨlo khe ɨzʉbha lyámɨle pi twe. ɄPɨlaato akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ akhatɨ, “Yeenya, ʉmwene wiinyu wʉ wʉʉnʉ!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Abheene bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉgoje, mʉgoje! Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!” ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo ʉmwene wiinyu?” Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉtalɨ nʉ mwene ʉwamwabho, ɨleelo weeka mwene uKaisaali!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pe kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ʉPɨlaato akhamʉbhɨɨkha uYeesu mʉ nyoobhe zyabho ɨnga bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Akhapɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, akhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, akhabhala paala pe mʉ ndongo yaabho bhakʉtɨ Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 We bhaafikha paala, bhakhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo. Papaala bhálɨɨpo abhantʉ abhanjɨ bhabhɨlɨ bhe bhábhakhomeleeye pa vɨkhobhenhanyo peeka nawo, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo. Bhakʉmʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo|src="WA03926b.tif" size="col" ref="19:18"
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ɄPɨlaato akhalajɨzya kʉtɨ gasimbwe amazwi na kʉgabhɨɨkha pa shɨkhobhenhanyo sha Yeesu, ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti, ʉMwene ʉwa Bhayahuudi.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Uwusimbe wʉnʉʉwo wásimbiilwe mʉ ndongo ɨya Bhayahuudi, aBhaluumi, na Bhayunaani. ABhayahuudi abhinji bhakhabhazyaga uwusimbe wʉnʉʉwo, kʉnongwa ye panaapo pe bhámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo, páamɨle papɨɨpɨ na mu Yelusaleemu.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamʉbhʉʉzya ʉPɨlaato kʉtɨ, “Utasimbaje kʉtɨ, ‘Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi,’ lyoli usimbe kʉtɨ, ‘Umuntu ʉnʉ álonjile kʉtɨ, ʉweene wʉ Mwene wa Bhayahuudi.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Ndaali, uwusimbe wʉsyale shɨnɨɨsho anza she indajiziizye.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Abhasikaali we bhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo, bhakheega amenda gaakwe, bhakhagabhʉlanya ɨvɨlʉndo vini. Umusikaali weeka weeka akheega sheeka sheeka. Khabhɨlɨ bhakheega ɨnkanzʉ ye yátabhiilwe, yáamɨle mwenda weeka bhʉʉlo, yɨtáamɨle na pe bhasonile ngapeeka.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Pe bhakhazaabhana bhakhatɨ, “Tutadebulanye ɨnkanzʉ ɨnɨ, lyoli tʉkhome ɨkʉʉla kʉtɨ yɨbhe ya naanu.” Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile ɨnga wʉkwɨle uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, “Bhágabhiine amenda gaanɨ, na kʉkhoma ɨkʉʉla kʉ nkanzʉ yaanɨ.” Zye bhábhombile abhasikaali.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Bhálɨɨpo abhantanda abhanjɨ bhani bhe bhɨ́mɨlɨɨye papɨɨpɨ nɨ shɨkhobhenhanyo sha Yeesu. Abhantanda bhanaabho álɨɨpo unyina wa Yeesu, unyina umunsi ʉwa Yeesu, uMaliya ʉmʉshɨ wa Kileopa, nu Maliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 UYeesu we amʉlola unyina waakwe, nu mulandati we ámuganile nhaani ayɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nu nyina waakwe, akhatɨ, “We nyina waanɨ, mwenye ʉnʉ. Ʉmʉbhɨɨshe abhe mwana waakho.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Khabhɨlɨ akhamʉbhʉʉzya umulandati ʉla akhatɨ, “Mwenye ʉnʉ. Ʉmʉbhɨɨshe kʉbha wu nyina waakho.” Pe kufuma akhabhalɨlo khakhaala umulandati ʉla akhamwega unyina wa Yeesu, akhabhala kwɨkhala nawo mu nyumba yaakwe.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Pe uYeesu akhamanya kʉtɨ aamala kʉyɨbhomba ɨmbombo yaakwe. Akhalonga akhatɨ, “Ɨnkʉlola ɨshʉʉmɨlwa ɨsha minzi.” Pe shɨnɨɨsho zɨkhakwɨla zye zisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Papaala kwámɨle nɨ shɨlɨɨlo she bhizuziizye idivaayi ye yilulile. Pe bhakheega akhagodoolo bhakhatumbikha mu divaayi yɨnɨɨyo, bhakhasyempa mwi lanzi, bhakhamʉleetela uYeesu kwi lomu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 We uYeesu alɨnga idivaayi yɨnɨɨyo, akhalonga akhatɨ, “Ɨmbombo yaanɨ yakwɨla!” Pe akhasʉlamɨkha itwe, akhafwa.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato. Abhalongozi abha Bhayahuudi bhatakhanzaga amavimba gasyale pa shɨkhobhenhanyo isiku ɨlyɨ Sabaato, kʉnongwa ye ɨSabaato yɨnɨɨyo nhanɨ yáamɨle shikulukulu. Bhámulaabhile ʉPɨlaato, alajɨzye abhasikaali kʉtɨ bhavunzanye ɨvɨnama vwa bhantʉ bhe bhábhakhomeleeye ɨnga bhafwe nalʉbhɨlo, na kwefwa amavimba gaabho pa shɨkhobhenhanyo.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Pe abhasikaali bhakhabhala, bhakhamuvunza ɨvɨnama umuntu ʉwa kwanda nʉ wa wʉbhɨlɨ bhe bhábhakhomeleeye peeka nu Yeesu.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ɨleelo we bhaafikha pa Yeesu, bhakhaaga afuuye, pe bhatakhamuvunza ɨvɨnama.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ɨleelo umusikaali weeka akhamʉlasa uYeesu nɨ mpalala kʉ lʉbhazʉ, pe ɨbhanda na minzi vikhafuma.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ɨnongwa ziniizi wukeeti wa muntu we akhalolaga zye zɨkhabhombekhaga. Uwusimishizyo waakwe wa nalyoli, khabhɨlɨ amanyile kʉtɨ akʉlonga zya nalyoli, woope akusimishizya ɨnga nɨɨmwe mwɨtɨshe.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile ɨnga uWusimbe uWufinjile wʉkwɨle we wʉkʉtɨ, “Lɨtalɨɨpo ifupa lyakwe lye likhayivunzwa.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Khabhɨlɨ uWusimbe uWufinjile uwunji wʉkʉtɨ, “Bhakhayɨmwenya we bhámulasile nɨ mpalala.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYoosefu ʉmʉkhaaya ʉwa ku Alimasaaya akhamʉlaabha ʉPɨlaato amwɨtɨshɨzye kwega ivimba lya Yeesu. UYoosefu áamɨle mulandati wa Yeesu kukwilu, kʉnongwa ye akhabhogopaga abhalongozi abha Bhayahuudi. Pe ʉPɨlaato, akhamwɨtɨshɨzya, uYoosefu akheega ivimba lya Yeesu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Pe uNikodeemu, we akhabhalɨlo khamu ábhalile kwa Yeesu shawusiku, akhɨnza na mafuta ge gakununshiilila akhinza, nɨ manemaane ge galɨ nu wumwamu kʉshɨla ikiilo amashumi gatatʉ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Pe bhakheega ivimba lya Yeesu, bhakhalɨsyempa ni kibha na kʉlɨpakha amafuta ge gakununshiilila anza she wáamɨle ʉmwata wa Bhayahuudi.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Papaala pe bhámʉkhomeleeye uYeesu páamɨle ni bositaani. Mu bositaani muula mwámɨle nɨ mbɨɨpa impwa ye bhatásyɨlɨɨye umuntu naalumo.UYoosefu nu Nikodeemu bhakʉmʉsyɨla uYeesu mʉ mbɨɨpa|src="cn01847C.tif" size="col" ref="19:41-42"
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Kʉnongwa ye lyámɨle lisiku ɨlya Bhayahuudi kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato, khabhɨlɨ kʉnongwa ye ɨmbɨɨpa yiila yáamɨle papɨɨpɨ, bhakhamʉsyɨla uYeesu mʉmwo.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.