João 19
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Pe ʉPɨlaato akhamwega uYeesu mukaasi, akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhamʉkhome nɨ sambogo.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Abhasikaali bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe. Khabhɨlɨ bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ishamamizu ɨlya shɨmwene. Ishipambwi ɨsha mimvwa|alt="Taji la miiba" src="Crown Thorns.jpg" size="col" ref="19:2"
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Bhakhabhalaga kʉkwakwe, bhakhamʉlamʉkhaga bhakhatɨnjɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!” Bhakhamʉkhomaga na makoofi.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ɄPɨlaato akhafuma kunzi winza, akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala akhatɨ, “Tejeelezyi, namʉleeta kunzi kukwinyu umuntu ʉnʉ, ɨnga mʉmanye kʉtɨ ɨntaalola ɨnongwa naayimo ɨya kʉmʉsɨtaaka.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Pe bhakhamufumwa uYeesu kunzi we akwatile ishipambwi ɨsha mimvwa nɨ nkanzʉ inshamamizu. Pe ʉPɨlaato akhalonga apazelu akhatɨ, “Yeenya umuntu nyeene wʉ wʉʉyo.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile we bhamʉlola uYeesu, bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!” Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mwegaje ɨmwe mʉneemwe, mʉmʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, kʉnongwa ye ɨne ɨntayaaga ɨnongwa naayimo ɨya kʉmʉsɨtaaka.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉlɨ nɨ ndajɨzyo. Kʉlandatana nɨ ndajɨzyo yɨnɨɨyo, akwanzɨwa kʉgogwa, kʉnongwa ye akʉyɨlonjela kʉtɨ Mwana wa Mʉlʉngʉ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ɄPɨlaato we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhonjezya kwogopa nhaani.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Pe akhinjila winza mu nyumba yaakwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Wumuntu ɨwe, ufumile kwoshi?” Ɨleelo uYeesu atakhamwamʉla naalimo.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pe ʉPɨlaato akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni ʉtakʉnaamʉla? Bhʉlɨ, utamanyile kʉtɨ ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉkʉsatʉlɨla, khabhɨlɨ nʉ wa kʉkʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 UYeesu akhamwamʉla ʉPɨlaato akhatɨ, “Nhanɨ ʉtalɨ nʉ waamʉlo wowonti kʉkwanɨ ɨnga ʉtapewaaje nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨleelo umuntu ʉla we ambiishile mʉ nyoobhe zyakho, alɨ ni mbiibhi ɨmpɨtɨ nhaani kʉshɨla imbiibhi yaakho.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pe ʉPɨlaato we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhanzaga ɨdala ɨlya kʉmʉsatʉlɨla uYeesu. Ɨleelo abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhonjezya kuzingula ɨshongo bhakhatɨ, “Ɨnga wamʉsatʉlɨla umuntu wʉnʉʉyo, pe te we manyani wa Kaisaali. Umuntu wowonti we akʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ wʉ mwene, akʉmʉpɨnga wʉ mwene ʉwa Bhaluumi.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ɄPɨlaato we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhamʉleeta uYeesu kunzi, akhabhala kwɨkhala pɨ tengo ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, papaala bhakhatɨnjɨ, “ɄLʉbhʉngo ʉlwa Mawe.” Ɨtaawa liniili mʉ ndongo ɨya Bhayahuudi bhakʉtɨ Gabaata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya kʉnongwa ɨya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka mʉ khabhalɨlo khe ɨzʉbha lyámɨle pi twe. ɄPɨlaato akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ akhatɨ, “Yeenya, ʉmwene wiinyu wʉ wʉʉnʉ!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Abheene bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉgoje, mʉgoje! Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!” ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo ʉmwene wiinyu?” Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉtalɨ nʉ mwene ʉwamwabho, ɨleelo weeka mwene uKaisaali!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pe kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ʉPɨlaato akhamʉbhɨɨkha uYeesu mʉ nyoobhe zyabho ɨnga bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Akhapɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, akhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, akhabhala paala pe mʉ ndongo yaabho bhakʉtɨ Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 We bhaafikha paala, bhakhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo. Papaala bhálɨɨpo abhantʉ abhanjɨ bhabhɨlɨ bhe bhábhakhomeleeye pa vɨkhobhenhanyo peeka nawo, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo. Bhakʉmʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo|src="WA03926b.tif" size="col" ref="19:18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ɄPɨlaato akhalajɨzya kʉtɨ gasimbwe amazwi na kʉgabhɨɨkha pa shɨkhobhenhanyo sha Yeesu, ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti, ʉMwene ʉwa Bhayahuudi.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Uwusimbe wʉnʉʉwo wásimbiilwe mʉ ndongo ɨya Bhayahuudi, aBhaluumi, na Bhayunaani. ABhayahuudi abhinji bhakhabhazyaga uwusimbe wʉnʉʉwo, kʉnongwa ye panaapo pe bhámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo, páamɨle papɨɨpɨ na mu Yelusaleemu.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamʉbhʉʉzya ʉPɨlaato kʉtɨ, “Utasimbaje kʉtɨ, ‘Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi,’ lyoli usimbe kʉtɨ, ‘Umuntu ʉnʉ álonjile kʉtɨ, ʉweene wʉ Mwene wa Bhayahuudi.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Ndaali, uwusimbe wʉsyale shɨnɨɨsho anza she indajiziizye.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Abhasikaali we bhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo, bhakheega amenda gaakwe, bhakhagabhʉlanya ɨvɨlʉndo vini. Umusikaali weeka weeka akheega sheeka sheeka. Khabhɨlɨ bhakheega ɨnkanzʉ ye yátabhiilwe, yáamɨle mwenda weeka bhʉʉlo, yɨtáamɨle na pe bhasonile ngapeeka.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Pe bhakhazaabhana bhakhatɨ, “Tutadebulanye ɨnkanzʉ ɨnɨ, lyoli tʉkhome ɨkʉʉla kʉtɨ yɨbhe ya naanu.” Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile ɨnga wʉkwɨle uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, “Bhágabhiine amenda gaanɨ, na kʉkhoma ɨkʉʉla kʉ nkanzʉ yaanɨ.” Zye bhábhombile abhasikaali.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Bhálɨɨpo abhantanda abhanjɨ bhani bhe bhɨ́mɨlɨɨye papɨɨpɨ nɨ shɨkhobhenhanyo sha Yeesu. Abhantanda bhanaabho álɨɨpo unyina wa Yeesu, unyina umunsi ʉwa Yeesu, uMaliya ʉmʉshɨ wa Kileopa, nu Maliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 UYeesu we amʉlola unyina waakwe, nu mulandati we ámuganile nhaani ayɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nu nyina waakwe, akhatɨ, “We nyina waanɨ, mwenye ʉnʉ. Ʉmʉbhɨɨshe abhe mwana waakho.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Khabhɨlɨ akhamʉbhʉʉzya umulandati ʉla akhatɨ, “Mwenye ʉnʉ. Ʉmʉbhɨɨshe kʉbha wu nyina waakho.” Pe kufuma akhabhalɨlo khakhaala umulandati ʉla akhamwega unyina wa Yeesu, akhabhala kwɨkhala nawo mu nyumba yaakwe.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pe uYeesu akhamanya kʉtɨ aamala kʉyɨbhomba ɨmbombo yaakwe. Akhalonga akhatɨ, “Ɨnkʉlola ɨshʉʉmɨlwa ɨsha minzi.” Pe shɨnɨɨsho zɨkhakwɨla zye zisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Papaala kwámɨle nɨ shɨlɨɨlo she bhizuziizye idivaayi ye yilulile. Pe bhakheega akhagodoolo bhakhatumbikha mu divaayi yɨnɨɨyo, bhakhasyempa mwi lanzi, bhakhamʉleetela uYeesu kwi lomu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 We uYeesu alɨnga idivaayi yɨnɨɨyo, akhalonga akhatɨ, “Ɨmbombo yaanɨ yakwɨla!” Pe akhasʉlamɨkha itwe, akhafwa.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato. Abhalongozi abha Bhayahuudi bhatakhanzaga amavimba gasyale pa shɨkhobhenhanyo isiku ɨlyɨ Sabaato, kʉnongwa ye ɨSabaato yɨnɨɨyo nhanɨ yáamɨle shikulukulu. Bhámulaabhile ʉPɨlaato, alajɨzye abhasikaali kʉtɨ bhavunzanye ɨvɨnama vwa bhantʉ bhe bhábhakhomeleeye ɨnga bhafwe nalʉbhɨlo, na kwefwa amavimba gaabho pa shɨkhobhenhanyo.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Pe abhasikaali bhakhabhala, bhakhamuvunza ɨvɨnama umuntu ʉwa kwanda nʉ wa wʉbhɨlɨ bhe bhábhakhomeleeye peeka nu Yeesu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ɨleelo we bhaafikha pa Yeesu, bhakhaaga afuuye, pe bhatakhamuvunza ɨvɨnama.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ɨleelo umusikaali weeka akhamʉlasa uYeesu nɨ mpalala kʉ lʉbhazʉ, pe ɨbhanda na minzi vikhafuma.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɨnongwa ziniizi wukeeti wa muntu we akhalolaga zye zɨkhabhombekhaga. Uwusimishizyo waakwe wa nalyoli, khabhɨlɨ amanyile kʉtɨ akʉlonga zya nalyoli, woope akusimishizya ɨnga nɨɨmwe mwɨtɨshe.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile ɨnga uWusimbe uWufinjile wʉkwɨle we wʉkʉtɨ, “Lɨtalɨɨpo ifupa lyakwe lye likhayivunzwa.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Khabhɨlɨ uWusimbe uWufinjile uwunji wʉkʉtɨ, “Bhakhayɨmwenya we bhámulasile nɨ mpalala.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYoosefu ʉmʉkhaaya ʉwa ku Alimasaaya akhamʉlaabha ʉPɨlaato amwɨtɨshɨzye kwega ivimba lya Yeesu. UYoosefu áamɨle mulandati wa Yeesu kukwilu, kʉnongwa ye akhabhogopaga abhalongozi abha Bhayahuudi. Pe ʉPɨlaato, akhamwɨtɨshɨzya, uYoosefu akheega ivimba lya Yeesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Pe uNikodeemu, we akhabhalɨlo khamu ábhalile kwa Yeesu shawusiku, akhɨnza na mafuta ge gakununshiilila akhinza, nɨ manemaane ge galɨ nu wumwamu kʉshɨla ikiilo amashumi gatatʉ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Pe bhakheega ivimba lya Yeesu, bhakhalɨsyempa ni kibha na kʉlɨpakha amafuta ge gakununshiilila anza she wáamɨle ʉmwata wa Bhayahuudi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Papaala pe bhámʉkhomeleeye uYeesu páamɨle ni bositaani. Mu bositaani muula mwámɨle nɨ mbɨɨpa impwa ye bhatásyɨlɨɨye umuntu naalumo.UYoosefu nu Nikodeemu bhakʉmʉsyɨla uYeesu mʉ mbɨɨpa|src="cn01847C.tif" size="col" ref="19:41-42"
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Kʉnongwa ye lyámɨle lisiku ɨlya Bhayahuudi kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato, khabhɨlɨ kʉnongwa ye ɨmbɨɨpa yiila yáamɨle papɨɨpɨ, bhakhamʉsyɨla uYeesu mʉmwo.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.