João 19
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Pe ʉPɨlaato akhamwega uYeesu mukaasi, akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhamʉkhome nɨ sambogo.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Abhasikaali bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe. Khabhɨlɨ bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ishamamizu ɨlya shɨmwene. Ishipambwi ɨsha mimvwa|alt="Taji la miiba" src="Crown Thorns.jpg" size="col" ref="19:2"
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Bhakhabhalaga kʉkwakwe, bhakhamʉlamʉkhaga bhakhatɨnjɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!” Bhakhamʉkhomaga na makoofi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ɄPɨlaato akhafuma kunzi winza, akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala akhatɨ, “Tejeelezyi, namʉleeta kunzi kukwinyu umuntu ʉnʉ, ɨnga mʉmanye kʉtɨ ɨntaalola ɨnongwa naayimo ɨya kʉmʉsɨtaaka.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Pe bhakhamufumwa uYeesu kunzi we akwatile ishipambwi ɨsha mimvwa nɨ nkanzʉ inshamamizu. Pe ʉPɨlaato akhalonga apazelu akhatɨ, “Yeenya umuntu nyeene wʉ wʉʉyo.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile we bhamʉlola uYeesu, bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!” Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mwegaje ɨmwe mʉneemwe, mʉmʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, kʉnongwa ye ɨne ɨntayaaga ɨnongwa naayimo ɨya kʉmʉsɨtaaka.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉlɨ nɨ ndajɨzyo. Kʉlandatana nɨ ndajɨzyo yɨnɨɨyo, akwanzɨwa kʉgogwa, kʉnongwa ye akʉyɨlonjela kʉtɨ Mwana wa Mʉlʉngʉ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 ɄPɨlaato we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhonjezya kwogopa nhaani.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Pe akhinjila winza mu nyumba yaakwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Wumuntu ɨwe, ufumile kwoshi?” Ɨleelo uYeesu atakhamwamʉla naalimo.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pe ʉPɨlaato akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni ʉtakʉnaamʉla? Bhʉlɨ, utamanyile kʉtɨ ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉkʉsatʉlɨla, khabhɨlɨ nʉ wa kʉkʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 UYeesu akhamwamʉla ʉPɨlaato akhatɨ, “Nhanɨ ʉtalɨ nʉ waamʉlo wowonti kʉkwanɨ ɨnga ʉtapewaaje nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨleelo umuntu ʉla we ambiishile mʉ nyoobhe zyakho, alɨ ni mbiibhi ɨmpɨtɨ nhaani kʉshɨla imbiibhi yaakho.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pe ʉPɨlaato we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhanzaga ɨdala ɨlya kʉmʉsatʉlɨla uYeesu. Ɨleelo abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhonjezya kuzingula ɨshongo bhakhatɨ, “Ɨnga wamʉsatʉlɨla umuntu wʉnʉʉyo, pe te we manyani wa Kaisaali. Umuntu wowonti we akʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ wʉ mwene, akʉmʉpɨnga wʉ mwene ʉwa Bhaluumi.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 ɄPɨlaato we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhamʉleeta uYeesu kunzi, akhabhala kwɨkhala pɨ tengo ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, papaala bhakhatɨnjɨ, “ɄLʉbhʉngo ʉlwa Mawe.” Ɨtaawa liniili mʉ ndongo ɨya Bhayahuudi bhakʉtɨ Gabaata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya kʉnongwa ɨya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka mʉ khabhalɨlo khe ɨzʉbha lyámɨle pi twe. ɄPɨlaato akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ akhatɨ, “Yeenya, ʉmwene wiinyu wʉ wʉʉnʉ!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Abheene bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉgoje, mʉgoje! Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!” ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo ʉmwene wiinyu?” Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉtalɨ nʉ mwene ʉwamwabho, ɨleelo weeka mwene uKaisaali!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Pe kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ʉPɨlaato akhamʉbhɨɨkha uYeesu mʉ nyoobhe zyabho ɨnga bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Akhapɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, akhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, akhabhala paala pe mʉ ndongo yaabho bhakʉtɨ Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 We bhaafikha paala, bhakhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo. Papaala bhálɨɨpo abhantʉ abhanjɨ bhabhɨlɨ bhe bhábhakhomeleeye pa vɨkhobhenhanyo peeka nawo, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo. Bhakʉmʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo|src="WA03926b.tif" size="col" ref="19:18"
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ɄPɨlaato akhalajɨzya kʉtɨ gasimbwe amazwi na kʉgabhɨɨkha pa shɨkhobhenhanyo sha Yeesu, ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti, ʉMwene ʉwa Bhayahuudi.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Uwusimbe wʉnʉʉwo wásimbiilwe mʉ ndongo ɨya Bhayahuudi, aBhaluumi, na Bhayunaani. ABhayahuudi abhinji bhakhabhazyaga uwusimbe wʉnʉʉwo, kʉnongwa ye panaapo pe bhámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo, páamɨle papɨɨpɨ na mu Yelusaleemu.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamʉbhʉʉzya ʉPɨlaato kʉtɨ, “Utasimbaje kʉtɨ, ‘Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi,’ lyoli usimbe kʉtɨ, ‘Umuntu ʉnʉ álonjile kʉtɨ, ʉweene wʉ Mwene wa Bhayahuudi.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Ndaali, uwusimbe wʉsyale shɨnɨɨsho anza she indajiziizye.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Abhasikaali we bhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo, bhakheega amenda gaakwe, bhakhagabhʉlanya ɨvɨlʉndo vini. Umusikaali weeka weeka akheega sheeka sheeka. Khabhɨlɨ bhakheega ɨnkanzʉ ye yátabhiilwe, yáamɨle mwenda weeka bhʉʉlo, yɨtáamɨle na pe bhasonile ngapeeka.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Pe bhakhazaabhana bhakhatɨ, “Tutadebulanye ɨnkanzʉ ɨnɨ, lyoli tʉkhome ɨkʉʉla kʉtɨ yɨbhe ya naanu.” Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile ɨnga wʉkwɨle uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, “Bhágabhiine amenda gaanɨ, na kʉkhoma ɨkʉʉla kʉ nkanzʉ yaanɨ.” Zye bhábhombile abhasikaali.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Bhálɨɨpo abhantanda abhanjɨ bhani bhe bhɨ́mɨlɨɨye papɨɨpɨ nɨ shɨkhobhenhanyo sha Yeesu. Abhantanda bhanaabho álɨɨpo unyina wa Yeesu, unyina umunsi ʉwa Yeesu, uMaliya ʉmʉshɨ wa Kileopa, nu Maliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 UYeesu we amʉlola unyina waakwe, nu mulandati we ámuganile nhaani ayɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nu nyina waakwe, akhatɨ, “We nyina waanɨ, mwenye ʉnʉ. Ʉmʉbhɨɨshe abhe mwana waakho.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Khabhɨlɨ akhamʉbhʉʉzya umulandati ʉla akhatɨ, “Mwenye ʉnʉ. Ʉmʉbhɨɨshe kʉbha wu nyina waakho.” Pe kufuma akhabhalɨlo khakhaala umulandati ʉla akhamwega unyina wa Yeesu, akhabhala kwɨkhala nawo mu nyumba yaakwe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Pe uYeesu akhamanya kʉtɨ aamala kʉyɨbhomba ɨmbombo yaakwe. Akhalonga akhatɨ, “Ɨnkʉlola ɨshʉʉmɨlwa ɨsha minzi.” Pe shɨnɨɨsho zɨkhakwɨla zye zisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Papaala kwámɨle nɨ shɨlɨɨlo she bhizuziizye idivaayi ye yilulile. Pe bhakheega akhagodoolo bhakhatumbikha mu divaayi yɨnɨɨyo, bhakhasyempa mwi lanzi, bhakhamʉleetela uYeesu kwi lomu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 We uYeesu alɨnga idivaayi yɨnɨɨyo, akhalonga akhatɨ, “Ɨmbombo yaanɨ yakwɨla!” Pe akhasʉlamɨkha itwe, akhafwa.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato. Abhalongozi abha Bhayahuudi bhatakhanzaga amavimba gasyale pa shɨkhobhenhanyo isiku ɨlyɨ Sabaato, kʉnongwa ye ɨSabaato yɨnɨɨyo nhanɨ yáamɨle shikulukulu. Bhámulaabhile ʉPɨlaato, alajɨzye abhasikaali kʉtɨ bhavunzanye ɨvɨnama vwa bhantʉ bhe bhábhakhomeleeye ɨnga bhafwe nalʉbhɨlo, na kwefwa amavimba gaabho pa shɨkhobhenhanyo.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pe abhasikaali bhakhabhala, bhakhamuvunza ɨvɨnama umuntu ʉwa kwanda nʉ wa wʉbhɨlɨ bhe bhábhakhomeleeye peeka nu Yeesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ɨleelo we bhaafikha pa Yeesu, bhakhaaga afuuye, pe bhatakhamuvunza ɨvɨnama.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ɨleelo umusikaali weeka akhamʉlasa uYeesu nɨ mpalala kʉ lʉbhazʉ, pe ɨbhanda na minzi vikhafuma.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɨnongwa ziniizi wukeeti wa muntu we akhalolaga zye zɨkhabhombekhaga. Uwusimishizyo waakwe wa nalyoli, khabhɨlɨ amanyile kʉtɨ akʉlonga zya nalyoli, woope akusimishizya ɨnga nɨɨmwe mwɨtɨshe.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile ɨnga uWusimbe uWufinjile wʉkwɨle we wʉkʉtɨ, “Lɨtalɨɨpo ifupa lyakwe lye likhayivunzwa.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Khabhɨlɨ uWusimbe uWufinjile uwunji wʉkʉtɨ, “Bhakhayɨmwenya we bhámulasile nɨ mpalala.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYoosefu ʉmʉkhaaya ʉwa ku Alimasaaya akhamʉlaabha ʉPɨlaato amwɨtɨshɨzye kwega ivimba lya Yeesu. UYoosefu áamɨle mulandati wa Yeesu kukwilu, kʉnongwa ye akhabhogopaga abhalongozi abha Bhayahuudi. Pe ʉPɨlaato, akhamwɨtɨshɨzya, uYoosefu akheega ivimba lya Yeesu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Pe uNikodeemu, we akhabhalɨlo khamu ábhalile kwa Yeesu shawusiku, akhɨnza na mafuta ge gakununshiilila akhinza, nɨ manemaane ge galɨ nu wumwamu kʉshɨla ikiilo amashumi gatatʉ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Pe bhakheega ivimba lya Yeesu, bhakhalɨsyempa ni kibha na kʉlɨpakha amafuta ge gakununshiilila anza she wáamɨle ʉmwata wa Bhayahuudi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Papaala pe bhámʉkhomeleeye uYeesu páamɨle ni bositaani. Mu bositaani muula mwámɨle nɨ mbɨɨpa impwa ye bhatásyɨlɨɨye umuntu naalumo.UYoosefu nu Nikodeemu bhakʉmʉsyɨla uYeesu mʉ mbɨɨpa|src="cn01847C.tif" size="col" ref="19:41-42"
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Kʉnongwa ye lyámɨle lisiku ɨlya Bhayahuudi kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato, khabhɨlɨ kʉnongwa ye ɨmbɨɨpa yiila yáamɨle papɨɨpɨ, bhakhamʉsyɨla uYeesu mʉmwo.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.