João 19

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe ʉPɨlaato akhamwega uYeesu mukaasi, akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhamʉkhome nɨ sambogo.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Abhasikaali bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe. Khabhɨlɨ bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ishamamizu ɨlya shɨmwene. Ishipambwi ɨsha mimvwa|alt="Taji la miiba" src="Crown Thorns.jpg" size="col" ref="19:2"
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Bhakhabhalaga kʉkwakwe, bhakhamʉlamʉkhaga bhakhatɨnjɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!” Bhakhamʉkhomaga na makoofi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 ɄPɨlaato akhafuma kunzi winza, akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala akhatɨ, “Tejeelezyi, namʉleeta kunzi kukwinyu umuntu ʉnʉ, ɨnga mʉmanye kʉtɨ ɨntaalola ɨnongwa naayimo ɨya kʉmʉsɨtaaka.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Pe bhakhamufumwa uYeesu kunzi we akwatile ishipambwi ɨsha mimvwa nɨ nkanzʉ inshamamizu. Pe ʉPɨlaato akhalonga apazelu akhatɨ, “Yeenya umuntu nyeene wʉ wʉʉyo.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile we bhamʉlola uYeesu, bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!” Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mwegaje ɨmwe mʉneemwe, mʉmʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, kʉnongwa ye ɨne ɨntayaaga ɨnongwa naayimo ɨya kʉmʉsɨtaaka.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉlɨ nɨ ndajɨzyo. Kʉlandatana nɨ ndajɨzyo yɨnɨɨyo, akwanzɨwa kʉgogwa, kʉnongwa ye akʉyɨlonjela kʉtɨ Mwana wa Mʉlʉngʉ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 ɄPɨlaato we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhonjezya kwogopa nhaani.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Pe akhinjila winza mu nyumba yaakwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Wumuntu ɨwe, ufumile kwoshi?” Ɨleelo uYeesu atakhamwamʉla naalimo.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pe ʉPɨlaato akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni ʉtakʉnaamʉla? Bhʉlɨ, utamanyile kʉtɨ ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉkʉsatʉlɨla, khabhɨlɨ nʉ wa kʉkʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 UYeesu akhamwamʉla ʉPɨlaato akhatɨ, “Nhanɨ ʉtalɨ nʉ waamʉlo wowonti kʉkwanɨ ɨnga ʉtapewaaje nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨleelo umuntu ʉla we ambiishile mʉ nyoobhe zyakho, alɨ ni mbiibhi ɨmpɨtɨ nhaani kʉshɨla imbiibhi yaakho.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pe ʉPɨlaato we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhanzaga ɨdala ɨlya kʉmʉsatʉlɨla uYeesu. Ɨleelo abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhonjezya kuzingula ɨshongo bhakhatɨ, “Ɨnga wamʉsatʉlɨla umuntu wʉnʉʉyo, pe te we manyani wa Kaisaali. Umuntu wowonti we akʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ wʉ mwene, akʉmʉpɨnga wʉ mwene ʉwa Bhaluumi.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 ɄPɨlaato we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhamʉleeta uYeesu kunzi, akhabhala kwɨkhala pɨ tengo ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, papaala bhakhatɨnjɨ, “ɄLʉbhʉngo ʉlwa Mawe.” Ɨtaawa liniili mʉ ndongo ɨya Bhayahuudi bhakʉtɨ Gabaata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya kʉnongwa ɨya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka mʉ khabhalɨlo khe ɨzʉbha lyámɨle pi twe. ɄPɨlaato akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ akhatɨ, “Yeenya, ʉmwene wiinyu wʉ wʉʉnʉ!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Abheene bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉgoje, mʉgoje! Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!” ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo ʉmwene wiinyu?” Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉtalɨ nʉ mwene ʉwamwabho, ɨleelo weeka mwene uKaisaali!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pe kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ʉPɨlaato akhamʉbhɨɨkha uYeesu mʉ nyoobhe zyabho ɨnga bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Akhapɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, akhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, akhabhala paala pe mʉ ndongo yaabho bhakʉtɨ Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 We bhaafikha paala, bhakhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo. Papaala bhálɨɨpo abhantʉ abhanjɨ bhabhɨlɨ bhe bhábhakhomeleeye pa vɨkhobhenhanyo peeka nawo, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo. Bhakʉmʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo|src="WA03926b.tif" size="col" ref="19:18"
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ɄPɨlaato akhalajɨzya kʉtɨ gasimbwe amazwi na kʉgabhɨɨkha pa shɨkhobhenhanyo sha Yeesu, ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti, ʉMwene ʉwa Bhayahuudi.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Uwusimbe wʉnʉʉwo wásimbiilwe mʉ ndongo ɨya Bhayahuudi, aBhaluumi, na Bhayunaani. ABhayahuudi abhinji bhakhabhazyaga uwusimbe wʉnʉʉwo, kʉnongwa ye panaapo pe bhámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo, páamɨle papɨɨpɨ na mu Yelusaleemu.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamʉbhʉʉzya ʉPɨlaato kʉtɨ, “Utasimbaje kʉtɨ, ‘Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi,’ lyoli usimbe kʉtɨ, ‘Umuntu ʉnʉ álonjile kʉtɨ, ʉweene wʉ Mwene wa Bhayahuudi.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Ndaali, uwusimbe wʉsyale shɨnɨɨsho anza she indajiziizye.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Abhasikaali we bhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo, bhakheega amenda gaakwe, bhakhagabhʉlanya ɨvɨlʉndo vini. Umusikaali weeka weeka akheega sheeka sheeka. Khabhɨlɨ bhakheega ɨnkanzʉ ye yátabhiilwe, yáamɨle mwenda weeka bhʉʉlo, yɨtáamɨle na pe bhasonile ngapeeka.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Pe bhakhazaabhana bhakhatɨ, “Tutadebulanye ɨnkanzʉ ɨnɨ, lyoli tʉkhome ɨkʉʉla kʉtɨ yɨbhe ya naanu.” Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile ɨnga wʉkwɨle uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, “Bhágabhiine amenda gaanɨ, na kʉkhoma ɨkʉʉla kʉ nkanzʉ yaanɨ.” Zye bhábhombile abhasikaali.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Bhálɨɨpo abhantanda abhanjɨ bhani bhe bhɨ́mɨlɨɨye papɨɨpɨ nɨ shɨkhobhenhanyo sha Yeesu. Abhantanda bhanaabho álɨɨpo unyina wa Yeesu, unyina umunsi ʉwa Yeesu, uMaliya ʉmʉshɨ wa Kileopa, nu Maliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 UYeesu we amʉlola unyina waakwe, nu mulandati we ámuganile nhaani ayɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nu nyina waakwe, akhatɨ, “We nyina waanɨ, mwenye ʉnʉ. Ʉmʉbhɨɨshe abhe mwana waakho.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Khabhɨlɨ akhamʉbhʉʉzya umulandati ʉla akhatɨ, “Mwenye ʉnʉ. Ʉmʉbhɨɨshe kʉbha wu nyina waakho.” Pe kufuma akhabhalɨlo khakhaala umulandati ʉla akhamwega unyina wa Yeesu, akhabhala kwɨkhala nawo mu nyumba yaakwe.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Pe uYeesu akhamanya kʉtɨ aamala kʉyɨbhomba ɨmbombo yaakwe. Akhalonga akhatɨ, “Ɨnkʉlola ɨshʉʉmɨlwa ɨsha minzi.” Pe shɨnɨɨsho zɨkhakwɨla zye zisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Papaala kwámɨle nɨ shɨlɨɨlo she bhizuziizye idivaayi ye yilulile. Pe bhakheega akhagodoolo bhakhatumbikha mu divaayi yɨnɨɨyo, bhakhasyempa mwi lanzi, bhakhamʉleetela uYeesu kwi lomu.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 We uYeesu alɨnga idivaayi yɨnɨɨyo, akhalonga akhatɨ, “Ɨmbombo yaanɨ yakwɨla!” Pe akhasʉlamɨkha itwe, akhafwa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato. Abhalongozi abha Bhayahuudi bhatakhanzaga amavimba gasyale pa shɨkhobhenhanyo isiku ɨlyɨ Sabaato, kʉnongwa ye ɨSabaato yɨnɨɨyo nhanɨ yáamɨle shikulukulu. Bhámulaabhile ʉPɨlaato, alajɨzye abhasikaali kʉtɨ bhavunzanye ɨvɨnama vwa bhantʉ bhe bhábhakhomeleeye ɨnga bhafwe nalʉbhɨlo, na kwefwa amavimba gaabho pa shɨkhobhenhanyo.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Pe abhasikaali bhakhabhala, bhakhamuvunza ɨvɨnama umuntu ʉwa kwanda nʉ wa wʉbhɨlɨ bhe bhábhakhomeleeye peeka nu Yeesu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ɨleelo we bhaafikha pa Yeesu, bhakhaaga afuuye, pe bhatakhamuvunza ɨvɨnama.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ɨleelo umusikaali weeka akhamʉlasa uYeesu nɨ mpalala kʉ lʉbhazʉ, pe ɨbhanda na minzi vikhafuma.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ɨnongwa ziniizi wukeeti wa muntu we akhalolaga zye zɨkhabhombekhaga. Uwusimishizyo waakwe wa nalyoli, khabhɨlɨ amanyile kʉtɨ akʉlonga zya nalyoli, woope akusimishizya ɨnga nɨɨmwe mwɨtɨshe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile ɨnga uWusimbe uWufinjile wʉkwɨle we wʉkʉtɨ, “Lɨtalɨɨpo ifupa lyakwe lye likhayivunzwa.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Khabhɨlɨ uWusimbe uWufinjile uwunji wʉkʉtɨ, “Bhakhayɨmwenya we bhámulasile nɨ mpalala.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYoosefu ʉmʉkhaaya ʉwa ku Alimasaaya akhamʉlaabha ʉPɨlaato amwɨtɨshɨzye kwega ivimba lya Yeesu. UYoosefu áamɨle mulandati wa Yeesu kukwilu, kʉnongwa ye akhabhogopaga abhalongozi abha Bhayahuudi. Pe ʉPɨlaato, akhamwɨtɨshɨzya, uYoosefu akheega ivimba lya Yeesu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Pe uNikodeemu, we akhabhalɨlo khamu ábhalile kwa Yeesu shawusiku, akhɨnza na mafuta ge gakununshiilila akhinza, nɨ manemaane ge galɨ nu wumwamu kʉshɨla ikiilo amashumi gatatʉ.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Pe bhakheega ivimba lya Yeesu, bhakhalɨsyempa ni kibha na kʉlɨpakha amafuta ge gakununshiilila anza she wáamɨle ʉmwata wa Bhayahuudi.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Papaala pe bhámʉkhomeleeye uYeesu páamɨle ni bositaani. Mu bositaani muula mwámɨle nɨ mbɨɨpa impwa ye bhatásyɨlɨɨye umuntu naalumo.UYoosefu nu Nikodeemu bhakʉmʉsyɨla uYeesu mʉ mbɨɨpa|src="cn01847C.tif" size="col" ref="19:41-42"
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Kʉnongwa ye lyámɨle lisiku ɨlya Bhayahuudi kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato, khabhɨlɨ kʉnongwa ye ɨmbɨɨpa yiila yáamɨle papɨɨpɨ, bhakhamʉsyɨla uYeesu mʉmwo.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.