João 19

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe ʉPɨlaato akhamwega uYeesu mukaasi, akhabhalajɨzya abhasikaali bhaakwe kʉtɨ bhamʉkhome nɨ sambogo.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Abhasikaali bhakhatabha ishipambwi ɨsha mimvwa, bhakhamʉkwatɨzya kwi twe. Khabhɨlɨ bhakhamʉkwatɨzya ɨgolole ishamamizu ɨlya shɨmwene. Ishipambwi ɨsha mimvwa|alt="Taji la miiba" src="Crown Thorns.jpg" size="col" ref="19:2"
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bhakhabhalaga kʉkwakwe, bhakhamʉlamʉkhaga bhakhatɨnjɨ, “Waagona, we Mwene wa Bhayahuudi!” Bhakhamʉkhomaga na makoofi.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 ɄPɨlaato akhafuma kunzi winza, akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala akhatɨ, “Tejeelezyi, namʉleeta kunzi kukwinyu umuntu ʉnʉ, ɨnga mʉmanye kʉtɨ ɨntaalola ɨnongwa naayimo ɨya kʉmʉsɨtaaka.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Pe bhakhamufumwa uYeesu kunzi we akwatile ishipambwi ɨsha mimvwa nɨ nkanzʉ inshamamizu. Pe ʉPɨlaato akhalonga apazelu akhatɨ, “Yeenya umuntu nyeene wʉ wʉʉyo.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile we bhamʉlola uYeesu, bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!” Pe ʉPɨlaato akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mwegaje ɨmwe mʉneemwe, mʉmʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo, kʉnongwa ye ɨne ɨntayaaga ɨnongwa naayimo ɨya kʉmʉsɨtaaka.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉlɨ nɨ ndajɨzyo. Kʉlandatana nɨ ndajɨzyo yɨnɨɨyo, akwanzɨwa kʉgogwa, kʉnongwa ye akʉyɨlonjela kʉtɨ Mwana wa Mʉlʉngʉ.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 ɄPɨlaato we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhonjezya kwogopa nhaani.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pe akhinjila winza mu nyumba yaakwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Wumuntu ɨwe, ufumile kwoshi?” Ɨleelo uYeesu atakhamwamʉla naalimo.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pe ʉPɨlaato akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni ʉtakʉnaamʉla? Bhʉlɨ, utamanyile kʉtɨ ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉkʉsatʉlɨla, khabhɨlɨ nʉ wa kʉkʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 UYeesu akhamwamʉla ʉPɨlaato akhatɨ, “Nhanɨ ʉtalɨ nʉ waamʉlo wowonti kʉkwanɨ ɨnga ʉtapewaaje nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨleelo umuntu ʉla we ambiishile mʉ nyoobhe zyakho, alɨ ni mbiibhi ɨmpɨtɨ nhaani kʉshɨla imbiibhi yaakho.”
11 Jesus respondeu:
12 Pe ʉPɨlaato we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhanzaga ɨdala ɨlya kʉmʉsatʉlɨla uYeesu. Ɨleelo abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhonjezya kuzingula ɨshongo bhakhatɨ, “Ɨnga wamʉsatʉlɨla umuntu wʉnʉʉyo, pe te we manyani wa Kaisaali. Umuntu wowonti we akʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ wʉ mwene, akʉmʉpɨnga wʉ mwene ʉwa Bhaluumi.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 ɄPɨlaato we ayɨmvwa amazwi ganaago, akhamʉleeta uYeesu kunzi, akhabhala kwɨkhala pɨ tengo ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, papaala bhakhatɨnjɨ, “ɄLʉbhʉngo ʉlwa Mawe.” Ɨtaawa liniili mʉ ndongo ɨya Bhayahuudi bhakʉtɨ Gabaata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya kʉnongwa ɨya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka mʉ khabhalɨlo khe ɨzʉbha lyámɨle pi twe. ɄPɨlaato akhayɨbhʉʉzya ɨmpʉga ɨya bhantʉ akhatɨ, “Yeenya, ʉmwene wiinyu wʉ wʉʉnʉ!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Abheene bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Mʉgoje, mʉgoje! Mʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo!” ɄPɨlaato akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo ʉmwene wiinyu?” Abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉtalɨ nʉ mwene ʉwamwabho, ɨleelo weeka mwene uKaisaali!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pe kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ʉPɨlaato akhamʉbhɨɨkha uYeesu mʉ nyoobhe zyabho ɨnga bhamʉkhomeele pa shɨkhobhenhanyo.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Akhapɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, akhafuma kunzi ɨyɨ nhaaya, akhabhala paala pe mʉ ndongo yaabho bhakʉtɨ Goligoota, kwe kʉtɨ, “Pi Fupa ilyi Twe.”
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 We bhaafikha paala, bhakhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo. Papaala bhálɨɨpo abhantʉ abhanjɨ bhabhɨlɨ bhe bhábhakhomeleeye pa vɨkhobhenhanyo peeka nawo, weeka kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨya kʉmongo. Bhakʉmʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo|src="WA03926b.tif" size="col" ref="19:18"
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 ɄPɨlaato akhalajɨzya kʉtɨ gasimbwe amazwi na kʉgabhɨɨkha pa shɨkhobhenhanyo sha Yeesu, ge gakʉtɨ, “Ʉnʉ wu Yeesu ʉwa ku Naazaleti, ʉMwene ʉwa Bhayahuudi.”
19 — ausente —
20 Uwusimbe wʉnʉʉwo wásimbiilwe mʉ ndongo ɨya Bhayahuudi, aBhaluumi, na Bhayunaani. ABhayahuudi abhinji bhakhabhazyaga uwusimbe wʉnʉʉwo, kʉnongwa ye panaapo pe bhámʉkhomeleeye pa shɨkhobhenhanyo, páamɨle papɨɨpɨ na mu Yelusaleemu.
20 — ausente —
21 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhamʉbhʉʉzya ʉPɨlaato kʉtɨ, “Utasimbaje kʉtɨ, ‘Ʉnʉ wʉ Mwene ʉwa Bhayahuudi,’ lyoli usimbe kʉtɨ, ‘Umuntu ʉnʉ álonjile kʉtɨ, ʉweene wʉ Mwene wa Bhayahuudi.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 ɄPɨlaato akhabhaamʉla akhatɨ, “Ndaali, uwusimbe wʉsyale shɨnɨɨsho anza she indajiziizye.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Abhasikaali we bhamʉkhomeela uYeesu pa shɨkhobhenhanyo, bhakheega amenda gaakwe, bhakhagabhʉlanya ɨvɨlʉndo vini. Umusikaali weeka weeka akheega sheeka sheeka. Khabhɨlɨ bhakheega ɨnkanzʉ ye yátabhiilwe, yáamɨle mwenda weeka bhʉʉlo, yɨtáamɨle na pe bhasonile ngapeeka.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Pe bhakhazaabhana bhakhatɨ, “Tutadebulanye ɨnkanzʉ ɨnɨ, lyoli tʉkhome ɨkʉʉla kʉtɨ yɨbhe ya naanu.” Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile ɨnga wʉkwɨle uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, “Bhágabhiine amenda gaanɨ, na kʉkhoma ɨkʉʉla kʉ nkanzʉ yaanɨ.” Zye bhábhombile abhasikaali.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Bhálɨɨpo abhantanda abhanjɨ bhani bhe bhɨ́mɨlɨɨye papɨɨpɨ nɨ shɨkhobhenhanyo sha Yeesu. Abhantanda bhanaabho álɨɨpo unyina wa Yeesu, unyina umunsi ʉwa Yeesu, uMaliya ʉmʉshɨ wa Kileopa, nu Maliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 UYeesu we amʉlola unyina waakwe, nu mulandati we ámuganile nhaani ayɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nu nyina waakwe, akhatɨ, “We nyina waanɨ, mwenye ʉnʉ. Ʉmʉbhɨɨshe abhe mwana waakho.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Khabhɨlɨ akhamʉbhʉʉzya umulandati ʉla akhatɨ, “Mwenye ʉnʉ. Ʉmʉbhɨɨshe kʉbha wu nyina waakho.” Pe kufuma akhabhalɨlo khakhaala umulandati ʉla akhamwega unyina wa Yeesu, akhabhala kwɨkhala nawo mu nyumba yaakwe.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Pe uYeesu akhamanya kʉtɨ aamala kʉyɨbhomba ɨmbombo yaakwe. Akhalonga akhatɨ, “Ɨnkʉlola ɨshʉʉmɨlwa ɨsha minzi.” Pe shɨnɨɨsho zɨkhakwɨla zye zisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Papaala kwámɨle nɨ shɨlɨɨlo she bhizuziizye idivaayi ye yilulile. Pe bhakheega akhagodoolo bhakhatumbikha mu divaayi yɨnɨɨyo, bhakhasyempa mwi lanzi, bhakhamʉleetela uYeesu kwi lomu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 We uYeesu alɨnga idivaayi yɨnɨɨyo, akhalonga akhatɨ, “Ɨmbombo yaanɨ yakwɨla!” Pe akhasʉlamɨkha itwe, akhafwa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Lyámɨle lisiku ɨlya kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato. Abhalongozi abha Bhayahuudi bhatakhanzaga amavimba gasyale pa shɨkhobhenhanyo isiku ɨlyɨ Sabaato, kʉnongwa ye ɨSabaato yɨnɨɨyo nhanɨ yáamɨle shikulukulu. Bhámulaabhile ʉPɨlaato, alajɨzye abhasikaali kʉtɨ bhavunzanye ɨvɨnama vwa bhantʉ bhe bhábhakhomeleeye ɨnga bhafwe nalʉbhɨlo, na kwefwa amavimba gaabho pa shɨkhobhenhanyo.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Pe abhasikaali bhakhabhala, bhakhamuvunza ɨvɨnama umuntu ʉwa kwanda nʉ wa wʉbhɨlɨ bhe bhábhakhomeleeye peeka nu Yeesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ɨleelo we bhaafikha pa Yeesu, bhakhaaga afuuye, pe bhatakhamuvunza ɨvɨnama.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ɨleelo umusikaali weeka akhamʉlasa uYeesu nɨ mpalala kʉ lʉbhazʉ, pe ɨbhanda na minzi vikhafuma.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ɨnongwa ziniizi wukeeti wa muntu we akhalolaga zye zɨkhabhombekhaga. Uwusimishizyo waakwe wa nalyoli, khabhɨlɨ amanyile kʉtɨ akʉlonga zya nalyoli, woope akusimishizya ɨnga nɨɨmwe mwɨtɨshe.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile ɨnga uWusimbe uWufinjile wʉkwɨle we wʉkʉtɨ, “Lɨtalɨɨpo ifupa lyakwe lye likhayivunzwa.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Khabhɨlɨ uWusimbe uWufinjile uwunji wʉkʉtɨ, “Bhakhayɨmwenya we bhámulasile nɨ mpalala.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYoosefu ʉmʉkhaaya ʉwa ku Alimasaaya akhamʉlaabha ʉPɨlaato amwɨtɨshɨzye kwega ivimba lya Yeesu. UYoosefu áamɨle mulandati wa Yeesu kukwilu, kʉnongwa ye akhabhogopaga abhalongozi abha Bhayahuudi. Pe ʉPɨlaato, akhamwɨtɨshɨzya, uYoosefu akheega ivimba lya Yeesu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Pe uNikodeemu, we akhabhalɨlo khamu ábhalile kwa Yeesu shawusiku, akhɨnza na mafuta ge gakununshiilila akhinza, nɨ manemaane ge galɨ nu wumwamu kʉshɨla ikiilo amashumi gatatʉ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Pe bhakheega ivimba lya Yeesu, bhakhalɨsyempa ni kibha na kʉlɨpakha amafuta ge gakununshiilila anza she wáamɨle ʉmwata wa Bhayahuudi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Papaala pe bhámʉkhomeleeye uYeesu páamɨle ni bositaani. Mu bositaani muula mwámɨle nɨ mbɨɨpa impwa ye bhatásyɨlɨɨye umuntu naalumo.UYoosefu nu Nikodeemu bhakʉmʉsyɨla uYeesu mʉ mbɨɨpa|src="cn01847C.tif" size="col" ref="19:41-42"
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kʉnongwa ye lyámɨle lisiku ɨlya Bhayahuudi kʉyɨlɨngaanya nɨ Sabaato, khabhɨlɨ kʉnongwa ye ɨmbɨɨpa yiila yáamɨle papɨɨpɨ, bhakhamʉsyɨla uYeesu mʉmwo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.