João 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 UYeesu akhajendeelela kʉlonga na bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Imbabhuziizye zyonti ziniizi ɨnga mʉtakhaaleshe kʉnɨɨtɨkha.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Abhantʉ bhakhayɨbhabhɨngaga ɨmwe mu masinagoogi gaabho. Khabhɨlɨ akhabhalɨlo khakwɨnza khe bhe bhakʉbhagoga ɨmwe, bhakhayɨsɨɨbha kʉtɨ bhakʉmʉbhombela wʉ Mʉlʉngʉ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Abhantʉ bhakhayɨbhabhombela zyonti zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye bhatamumanyile ʉTaata, khabhɨlɨ bhatamanyile nɨɨne.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ɨleelo imbabhuziizye zɨnɨɨzyo ɨnga akhabhalɨlo khaakwe khaafikha mʉkhakʉmbʉkhaje kʉtɨ nábhabhuziizye. Intábhabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo kufuma kʉwandɨlo, kʉnongwa ye náamɨle peeka nɨɨmwe.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Ɨleelo ishi ɨnkʉgalʉkha kʉbhala kwa Taata waanɨ we ánsonteleziizye. Ɨleelo atalɨɨpo wowonti pakaasi yiinyu ʉwa kʉmbʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, ‘Ʉkʉbhala kwoshi?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mʉswɨmɨlɨɨye mʉ mooyo giinyu kʉnongwa ye imbabhuziizye ziniizi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya uwanalyoli, kwashi kukwinyu kʉtɨ ɨne ɨnsogole ɨmbale kwa Taata, kʉnongwa ye ɨnga ɨntasogola, wʉnʉʉyo uMwavwi atangɨnza kukwinyu. Ɨleelo ɨnga naabhala, ɨnhayɨmʉsonteelezya kukwinyu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Woope ɨnga ayɨnza, akhayibhasimishizya abhantʉ abha mʉ nsɨ kʉtɨ imbiibhi zyoni, uwugolosu wʉlɨ bhʉlɨ nu wulonji wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ bhʉlɨ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Akhayibhasimishizya ku zyi mbiibhi, kʉnongwa ye bhatakʉnɨɨtɨkha ɨne.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Khabhɨlɨ kʉ zya wugolosu, kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata, nɨɨmwe te mʉkhandole winza.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Khabhɨlɨ akhayibhasimishizya kʉ zya wulonji, kʉnongwa ye uSeetani ʉmʉpɨtɨ ʉwa mʉ nsɨ umu alongiilwe.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ɨndɨ she ɨndɨ nazyo inyinji ɨzya kʉbhabhʉʉzya, ɨleelo ishi mʉtangakhola kʉzɨposheela.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 We ayɨnza wʉnʉʉyo uMupepu ʉwa nalyoli, atɨbhalongolaje kʉwʉmanya uwanalyoli wonti. Ʉweene te akhalongaje kʉ waamʉlo waakwe wʉʉyo, lyoli akhayɨlongaga zye akwɨmvwa, na kʉbhabhʉʉzya zye zikhayifumila pɨlongolela.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ʉweene atɨbhalangaje uwumwamu waanɨ, kʉnongwa ye atɨbhabhʉzyaje zyonti zye akʉposheela kufuma kʉkwanɨ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ivintu vwonti vwe ʉTaata waanɨ alɨ navwo vwanɨ. Ye nongwa nalonga kʉtɨ uMupepu atɨbhabhʉzyaje zyonti zye atɨposheelaje kufuma kʉkwanɨ.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Pe abhalandati bhaakwe bhamu bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Kwe kʉtɨ bhʉlɨ shiniishi we akʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola,’ khabhɨlɨ akʉtɨ, ‘Ɨnkʉgalʉkha kʉbhala kwa Taata waanɨ’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Pe bhakhajendeelela kʉbhʉzɨlɨzanya kʉtɨ, “Kwe kʉtɨ bhʉlɨ we akʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe’? Ɨtwe tʉtakʉzyaganya zɨnɨɨzyo zye akʉlonga.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 UYeesu akhamanya kʉtɨ abhalandati bhaakwe bhakwanza kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya, pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkʉbhʉzɨlɨzanya kʉ zye nalonga kʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨmwe mʉkhayɨlɨla na kʉyɨlʉmbʉʉzya, ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhakhayɨseshela. Mʉkhayɨswɨmɨɨlɨla kʉ khabhalɨlo khashe, ɨleelo uwuswimiilizu wiinyu wʉkhayɨgalʉnhana kʉbha lʉseshelo.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 We ʉmwantanda akʉpaapa, akʉbha nu wuswimiilizu kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kushinda khafishile. Ɨleelo ɨnga apaapa, atakʉkʉmbʉkha winza amavune ganaago, kʉnongwa ɨya lʉseshelo kʉtɨ ʉmwana apaapwa mʉ nsɨ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉlɨ nu wuswimiilizu kʉ khabhalɨlo ɨkha, ɨleelo ɨnhayɨnza kukwinyu winza, pe mʉkhayɨbha nʉ lʉseshelo mʉ mooyo giinyu. Ʉlʉseshelo lʉnʉʉlwo atalɨɨpo umuntu we angalwefwa kufuma mʉ mooyo giinyu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 We akhabhalɨlo khanaakho khaafikha, te mʉkhandaabhe khokhonti. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, khokhonti khe mʉtɨmʉlaabhaje ʉTaata waanɨ kwɨ taawa lyanɨ, atɨbhapanje.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Kufishila akhabhalɨlo ɨkha, mutalaabhile naakhamu kwɨ taawa lyanɨ. Laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, ɨnga ʉlʉseshelo lwinyu lʉkwɨle.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlya miibhi. Ɨleelo akhabhalɨlo khakwɨnza khe te ɨnhalonje nɨɨmwe kwɨ dala ɨlya miibhi, lyoli ɨnhayɨbhabhʉʉzya apazelu kʉ zya Taata.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Isiku lɨnɨɨlyo, mʉkhayɨlaabha kwɨ taawa lyanɨ. Ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨne ɨntɨmʉlaabhe ʉTaata kʉnongwa yiinyu.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Kwe kʉtɨ ʉTaata wʉʉyo abhaganile ɨmwe kʉnongwa ye ɨmwe munganile ɨne, khabhɨlɨ mwitishile kʉtɨ imfumile kwa Mʉlʉngʉ.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ɨne náfumile kwa Taata ɨnhɨnza mʉ nsɨ umu, ɨleelo ishi ɨnkʉsogola mʉ nsɨ, ɨnkʉgalʉkha kwa Taata.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ishi ʉkʉlonga nɨɨtwe apazelu sita kʉlonga ku miibhi!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ishi twazyaganya kʉtɨ ɨwe umanyile zyonti, khabhɨlɨ yɨtakwanzɨwa umuntu kʉkʉbhʉzɨɨlɨzya lyolyonti. Ku liniili tʉkwɨtɨkha kʉtɨ ufumile kwa Mʉlʉngʉ.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ishi mʉkwɨtɨkha?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Akhabhalɨlo khakwɨnza, khabhɨlɨ khafishile khe ɨmwe mwenti mʉkhayɨsataana. Umuntu wowonti akhayɨbhalaga ʉlwakwe, ɨne mʉkhayɨndekha nʉmwene. Ɨleelo ɨne ɨntalɨ nʉmwene, kʉnongwa ye ʉTaata alɨ peeka nɨɨne.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga mʉbhe nu wutengaanu we mʉlɨ mukaasi yaanɨ. Mʉ nsɨ mʉtɨgaagaje amayɨmba, ɨleelo mʉyɨgomwaje ʉmwoyo, kʉnongwa ye ɨne inzitolile ɨzya mʉ nsɨ.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.