João 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 UYeesu akhajendeelela kʉlonga na bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Imbabhuziizye zyonti ziniizi ɨnga mʉtakhaaleshe kʉnɨɨtɨkha.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Abhantʉ bhakhayɨbhabhɨngaga ɨmwe mu masinagoogi gaabho. Khabhɨlɨ akhabhalɨlo khakwɨnza khe bhe bhakʉbhagoga ɨmwe, bhakhayɨsɨɨbha kʉtɨ bhakʉmʉbhombela wʉ Mʉlʉngʉ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Abhantʉ bhakhayɨbhabhombela zyonti zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye bhatamumanyile ʉTaata, khabhɨlɨ bhatamanyile nɨɨne.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ɨleelo imbabhuziizye zɨnɨɨzyo ɨnga akhabhalɨlo khaakwe khaafikha mʉkhakʉmbʉkhaje kʉtɨ nábhabhuziizye. Intábhabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo kufuma kʉwandɨlo, kʉnongwa ye náamɨle peeka nɨɨmwe.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ɨleelo ishi ɨnkʉgalʉkha kʉbhala kwa Taata waanɨ we ánsonteleziizye. Ɨleelo atalɨɨpo wowonti pakaasi yiinyu ʉwa kʉmbʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, ‘Ʉkʉbhala kwoshi?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mʉswɨmɨlɨɨye mʉ mooyo giinyu kʉnongwa ye imbabhuziizye ziniizi.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya uwanalyoli, kwashi kukwinyu kʉtɨ ɨne ɨnsogole ɨmbale kwa Taata, kʉnongwa ye ɨnga ɨntasogola, wʉnʉʉyo uMwavwi atangɨnza kukwinyu. Ɨleelo ɨnga naabhala, ɨnhayɨmʉsonteelezya kukwinyu.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Woope ɨnga ayɨnza, akhayibhasimishizya abhantʉ abha mʉ nsɨ kʉtɨ imbiibhi zyoni, uwugolosu wʉlɨ bhʉlɨ nu wulonji wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ bhʉlɨ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Akhayibhasimishizya ku zyi mbiibhi, kʉnongwa ye bhatakʉnɨɨtɨkha ɨne.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Khabhɨlɨ kʉ zya wugolosu, kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata, nɨɨmwe te mʉkhandole winza.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Khabhɨlɨ akhayibhasimishizya kʉ zya wulonji, kʉnongwa ye uSeetani ʉmʉpɨtɨ ʉwa mʉ nsɨ umu alongiilwe.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Ɨndɨ she ɨndɨ nazyo inyinji ɨzya kʉbhabhʉʉzya, ɨleelo ishi mʉtangakhola kʉzɨposheela.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 We ayɨnza wʉnʉʉyo uMupepu ʉwa nalyoli, atɨbhalongolaje kʉwʉmanya uwanalyoli wonti. Ʉweene te akhalongaje kʉ waamʉlo waakwe wʉʉyo, lyoli akhayɨlongaga zye akwɨmvwa, na kʉbhabhʉʉzya zye zikhayifumila pɨlongolela.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ʉweene atɨbhalangaje uwumwamu waanɨ, kʉnongwa ye atɨbhabhʉzyaje zyonti zye akʉposheela kufuma kʉkwanɨ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Ivintu vwonti vwe ʉTaata waanɨ alɨ navwo vwanɨ. Ye nongwa nalonga kʉtɨ uMupepu atɨbhabhʉzyaje zyonti zye atɨposheelaje kufuma kʉkwanɨ.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Pe abhalandati bhaakwe bhamu bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Kwe kʉtɨ bhʉlɨ shiniishi we akʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola,’ khabhɨlɨ akʉtɨ, ‘Ɨnkʉgalʉkha kʉbhala kwa Taata waanɨ’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Pe bhakhajendeelela kʉbhʉzɨlɨzanya kʉtɨ, “Kwe kʉtɨ bhʉlɨ we akʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe’? Ɨtwe tʉtakʉzyaganya zɨnɨɨzyo zye akʉlonga.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 UYeesu akhamanya kʉtɨ abhalandati bhaakwe bhakwanza kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya, pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkʉbhʉzɨlɨzanya kʉ zye nalonga kʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨmwe mʉkhayɨlɨla na kʉyɨlʉmbʉʉzya, ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhakhayɨseshela. Mʉkhayɨswɨmɨɨlɨla kʉ khabhalɨlo khashe, ɨleelo uwuswimiilizu wiinyu wʉkhayɨgalʉnhana kʉbha lʉseshelo.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 We ʉmwantanda akʉpaapa, akʉbha nu wuswimiilizu kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kushinda khafishile. Ɨleelo ɨnga apaapa, atakʉkʉmbʉkha winza amavune ganaago, kʉnongwa ɨya lʉseshelo kʉtɨ ʉmwana apaapwa mʉ nsɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉlɨ nu wuswimiilizu kʉ khabhalɨlo ɨkha, ɨleelo ɨnhayɨnza kukwinyu winza, pe mʉkhayɨbha nʉ lʉseshelo mʉ mooyo giinyu. Ʉlʉseshelo lʉnʉʉlwo atalɨɨpo umuntu we angalwefwa kufuma mʉ mooyo giinyu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 We akhabhalɨlo khanaakho khaafikha, te mʉkhandaabhe khokhonti. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, khokhonti khe mʉtɨmʉlaabhaje ʉTaata waanɨ kwɨ taawa lyanɨ, atɨbhapanje.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kufishila akhabhalɨlo ɨkha, mutalaabhile naakhamu kwɨ taawa lyanɨ. Laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, ɨnga ʉlʉseshelo lwinyu lʉkwɨle.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlya miibhi. Ɨleelo akhabhalɨlo khakwɨnza khe te ɨnhalonje nɨɨmwe kwɨ dala ɨlya miibhi, lyoli ɨnhayɨbhabhʉʉzya apazelu kʉ zya Taata.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Isiku lɨnɨɨlyo, mʉkhayɨlaabha kwɨ taawa lyanɨ. Ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨne ɨntɨmʉlaabhe ʉTaata kʉnongwa yiinyu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Kwe kʉtɨ ʉTaata wʉʉyo abhaganile ɨmwe kʉnongwa ye ɨmwe munganile ɨne, khabhɨlɨ mwitishile kʉtɨ imfumile kwa Mʉlʉngʉ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Ɨne náfumile kwa Taata ɨnhɨnza mʉ nsɨ umu, ɨleelo ishi ɨnkʉsogola mʉ nsɨ, ɨnkʉgalʉkha kwa Taata.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ishi ʉkʉlonga nɨɨtwe apazelu sita kʉlonga ku miibhi!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Ishi twazyaganya kʉtɨ ɨwe umanyile zyonti, khabhɨlɨ yɨtakwanzɨwa umuntu kʉkʉbhʉzɨɨlɨzya lyolyonti. Ku liniili tʉkwɨtɨkha kʉtɨ ufumile kwa Mʉlʉngʉ.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ishi mʉkwɨtɨkha?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Akhabhalɨlo khakwɨnza, khabhɨlɨ khafishile khe ɨmwe mwenti mʉkhayɨsataana. Umuntu wowonti akhayɨbhalaga ʉlwakwe, ɨne mʉkhayɨndekha nʉmwene. Ɨleelo ɨne ɨntalɨ nʉmwene, kʉnongwa ye ʉTaata alɨ peeka nɨɨne.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga mʉbhe nu wutengaanu we mʉlɨ mukaasi yaanɨ. Mʉ nsɨ mʉtɨgaagaje amayɨmba, ɨleelo mʉyɨgomwaje ʉmwoyo, kʉnongwa ye ɨne inzitolile ɨzya mʉ nsɨ.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.