João 16

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 UYeesu akhajendeelela kʉlonga na bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Imbabhuziizye zyonti ziniizi ɨnga mʉtakhaaleshe kʉnɨɨtɨkha.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Abhantʉ bhakhayɨbhabhɨngaga ɨmwe mu masinagoogi gaabho. Khabhɨlɨ akhabhalɨlo khakwɨnza khe bhe bhakʉbhagoga ɨmwe, bhakhayɨsɨɨbha kʉtɨ bhakʉmʉbhombela wʉ Mʉlʉngʉ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Abhantʉ bhakhayɨbhabhombela zyonti zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye bhatamumanyile ʉTaata, khabhɨlɨ bhatamanyile nɨɨne.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ɨleelo imbabhuziizye zɨnɨɨzyo ɨnga akhabhalɨlo khaakwe khaafikha mʉkhakʉmbʉkhaje kʉtɨ nábhabhuziizye. Intábhabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo kufuma kʉwandɨlo, kʉnongwa ye náamɨle peeka nɨɨmwe.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Ɨleelo ishi ɨnkʉgalʉkha kʉbhala kwa Taata waanɨ we ánsonteleziizye. Ɨleelo atalɨɨpo wowonti pakaasi yiinyu ʉwa kʉmbʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, ‘Ʉkʉbhala kwoshi?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Mʉswɨmɨlɨɨye mʉ mooyo giinyu kʉnongwa ye imbabhuziizye ziniizi.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya uwanalyoli, kwashi kukwinyu kʉtɨ ɨne ɨnsogole ɨmbale kwa Taata, kʉnongwa ye ɨnga ɨntasogola, wʉnʉʉyo uMwavwi atangɨnza kukwinyu. Ɨleelo ɨnga naabhala, ɨnhayɨmʉsonteelezya kukwinyu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Woope ɨnga ayɨnza, akhayibhasimishizya abhantʉ abha mʉ nsɨ kʉtɨ imbiibhi zyoni, uwugolosu wʉlɨ bhʉlɨ nu wulonji wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ bhʉlɨ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Akhayibhasimishizya ku zyi mbiibhi, kʉnongwa ye bhatakʉnɨɨtɨkha ɨne.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Khabhɨlɨ kʉ zya wugolosu, kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata, nɨɨmwe te mʉkhandole winza.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Khabhɨlɨ akhayibhasimishizya kʉ zya wulonji, kʉnongwa ye uSeetani ʉmʉpɨtɨ ʉwa mʉ nsɨ umu alongiilwe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ɨndɨ she ɨndɨ nazyo inyinji ɨzya kʉbhabhʉʉzya, ɨleelo ishi mʉtangakhola kʉzɨposheela.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 We ayɨnza wʉnʉʉyo uMupepu ʉwa nalyoli, atɨbhalongolaje kʉwʉmanya uwanalyoli wonti. Ʉweene te akhalongaje kʉ waamʉlo waakwe wʉʉyo, lyoli akhayɨlongaga zye akwɨmvwa, na kʉbhabhʉʉzya zye zikhayifumila pɨlongolela.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ʉweene atɨbhalangaje uwumwamu waanɨ, kʉnongwa ye atɨbhabhʉzyaje zyonti zye akʉposheela kufuma kʉkwanɨ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ivintu vwonti vwe ʉTaata waanɨ alɨ navwo vwanɨ. Ye nongwa nalonga kʉtɨ uMupepu atɨbhabhʉzyaje zyonti zye atɨposheelaje kufuma kʉkwanɨ.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Pe abhalandati bhaakwe bhamu bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Kwe kʉtɨ bhʉlɨ shiniishi we akʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola,’ khabhɨlɨ akʉtɨ, ‘Ɨnkʉgalʉkha kʉbhala kwa Taata waanɨ’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Pe bhakhajendeelela kʉbhʉzɨlɨzanya kʉtɨ, “Kwe kʉtɨ bhʉlɨ we akʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe’? Ɨtwe tʉtakʉzyaganya zɨnɨɨzyo zye akʉlonga.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 UYeesu akhamanya kʉtɨ abhalandati bhaakwe bhakwanza kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya, pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkʉbhʉzɨlɨzanya kʉ zye nalonga kʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola’?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨmwe mʉkhayɨlɨla na kʉyɨlʉmbʉʉzya, ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhakhayɨseshela. Mʉkhayɨswɨmɨɨlɨla kʉ khabhalɨlo khashe, ɨleelo uwuswimiilizu wiinyu wʉkhayɨgalʉnhana kʉbha lʉseshelo.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 We ʉmwantanda akʉpaapa, akʉbha nu wuswimiilizu kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kushinda khafishile. Ɨleelo ɨnga apaapa, atakʉkʉmbʉkha winza amavune ganaago, kʉnongwa ɨya lʉseshelo kʉtɨ ʉmwana apaapwa mʉ nsɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉlɨ nu wuswimiilizu kʉ khabhalɨlo ɨkha, ɨleelo ɨnhayɨnza kukwinyu winza, pe mʉkhayɨbha nʉ lʉseshelo mʉ mooyo giinyu. Ʉlʉseshelo lʉnʉʉlwo atalɨɨpo umuntu we angalwefwa kufuma mʉ mooyo giinyu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 We akhabhalɨlo khanaakho khaafikha, te mʉkhandaabhe khokhonti. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, khokhonti khe mʉtɨmʉlaabhaje ʉTaata waanɨ kwɨ taawa lyanɨ, atɨbhapanje.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Kufishila akhabhalɨlo ɨkha, mutalaabhile naakhamu kwɨ taawa lyanɨ. Laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, ɨnga ʉlʉseshelo lwinyu lʉkwɨle.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlya miibhi. Ɨleelo akhabhalɨlo khakwɨnza khe te ɨnhalonje nɨɨmwe kwɨ dala ɨlya miibhi, lyoli ɨnhayɨbhabhʉʉzya apazelu kʉ zya Taata.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Isiku lɨnɨɨlyo, mʉkhayɨlaabha kwɨ taawa lyanɨ. Ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨne ɨntɨmʉlaabhe ʉTaata kʉnongwa yiinyu.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kwe kʉtɨ ʉTaata wʉʉyo abhaganile ɨmwe kʉnongwa ye ɨmwe munganile ɨne, khabhɨlɨ mwitishile kʉtɨ imfumile kwa Mʉlʉngʉ.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ɨne náfumile kwa Taata ɨnhɨnza mʉ nsɨ umu, ɨleelo ishi ɨnkʉsogola mʉ nsɨ, ɨnkʉgalʉkha kwa Taata.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ishi ʉkʉlonga nɨɨtwe apazelu sita kʉlonga ku miibhi!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ishi twazyaganya kʉtɨ ɨwe umanyile zyonti, khabhɨlɨ yɨtakwanzɨwa umuntu kʉkʉbhʉzɨɨlɨzya lyolyonti. Ku liniili tʉkwɨtɨkha kʉtɨ ufumile kwa Mʉlʉngʉ.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ishi mʉkwɨtɨkha?
31 Jesus respondeu:
32 Akhabhalɨlo khakwɨnza, khabhɨlɨ khafishile khe ɨmwe mwenti mʉkhayɨsataana. Umuntu wowonti akhayɨbhalaga ʉlwakwe, ɨne mʉkhayɨndekha nʉmwene. Ɨleelo ɨne ɨntalɨ nʉmwene, kʉnongwa ye ʉTaata alɨ peeka nɨɨne.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga mʉbhe nu wutengaanu we mʉlɨ mukaasi yaanɨ. Mʉ nsɨ mʉtɨgaagaje amayɨmba, ɨleelo mʉyɨgomwaje ʉmwoyo, kʉnongwa ye ɨne inzitolile ɨzya mʉ nsɨ.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.