João 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 UYeesu akhajendeelela kʉlonga na bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Imbabhuziizye zyonti ziniizi ɨnga mʉtakhaaleshe kʉnɨɨtɨkha.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Abhantʉ bhakhayɨbhabhɨngaga ɨmwe mu masinagoogi gaabho. Khabhɨlɨ akhabhalɨlo khakwɨnza khe bhe bhakʉbhagoga ɨmwe, bhakhayɨsɨɨbha kʉtɨ bhakʉmʉbhombela wʉ Mʉlʉngʉ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Abhantʉ bhakhayɨbhabhombela zyonti zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye bhatamumanyile ʉTaata, khabhɨlɨ bhatamanyile nɨɨne.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ɨleelo imbabhuziizye zɨnɨɨzyo ɨnga akhabhalɨlo khaakwe khaafikha mʉkhakʉmbʉkhaje kʉtɨ nábhabhuziizye. Intábhabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo kufuma kʉwandɨlo, kʉnongwa ye náamɨle peeka nɨɨmwe.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Ɨleelo ishi ɨnkʉgalʉkha kʉbhala kwa Taata waanɨ we ánsonteleziizye. Ɨleelo atalɨɨpo wowonti pakaasi yiinyu ʉwa kʉmbʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, ‘Ʉkʉbhala kwoshi?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mʉswɨmɨlɨɨye mʉ mooyo giinyu kʉnongwa ye imbabhuziizye ziniizi.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya uwanalyoli, kwashi kukwinyu kʉtɨ ɨne ɨnsogole ɨmbale kwa Taata, kʉnongwa ye ɨnga ɨntasogola, wʉnʉʉyo uMwavwi atangɨnza kukwinyu. Ɨleelo ɨnga naabhala, ɨnhayɨmʉsonteelezya kukwinyu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Woope ɨnga ayɨnza, akhayibhasimishizya abhantʉ abha mʉ nsɨ kʉtɨ imbiibhi zyoni, uwugolosu wʉlɨ bhʉlɨ nu wulonji wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ bhʉlɨ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Akhayibhasimishizya ku zyi mbiibhi, kʉnongwa ye bhatakʉnɨɨtɨkha ɨne.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Khabhɨlɨ kʉ zya wugolosu, kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata, nɨɨmwe te mʉkhandole winza.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Khabhɨlɨ akhayibhasimishizya kʉ zya wulonji, kʉnongwa ye uSeetani ʉmʉpɨtɨ ʉwa mʉ nsɨ umu alongiilwe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ɨndɨ she ɨndɨ nazyo inyinji ɨzya kʉbhabhʉʉzya, ɨleelo ishi mʉtangakhola kʉzɨposheela.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 We ayɨnza wʉnʉʉyo uMupepu ʉwa nalyoli, atɨbhalongolaje kʉwʉmanya uwanalyoli wonti. Ʉweene te akhalongaje kʉ waamʉlo waakwe wʉʉyo, lyoli akhayɨlongaga zye akwɨmvwa, na kʉbhabhʉʉzya zye zikhayifumila pɨlongolela.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ʉweene atɨbhalangaje uwumwamu waanɨ, kʉnongwa ye atɨbhabhʉzyaje zyonti zye akʉposheela kufuma kʉkwanɨ.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ivintu vwonti vwe ʉTaata waanɨ alɨ navwo vwanɨ. Ye nongwa nalonga kʉtɨ uMupepu atɨbhabhʉzyaje zyonti zye atɨposheelaje kufuma kʉkwanɨ.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Pe abhalandati bhaakwe bhamu bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Kwe kʉtɨ bhʉlɨ shiniishi we akʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola,’ khabhɨlɨ akʉtɨ, ‘Ɨnkʉgalʉkha kʉbhala kwa Taata waanɨ’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Pe bhakhajendeelela kʉbhʉzɨlɨzanya kʉtɨ, “Kwe kʉtɨ bhʉlɨ we akʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe’? Ɨtwe tʉtakʉzyaganya zɨnɨɨzyo zye akʉlonga.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 UYeesu akhamanya kʉtɨ abhalandati bhaakwe bhakwanza kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya, pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkʉbhʉzɨlɨzanya kʉ zye nalonga kʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨmwe mʉkhayɨlɨla na kʉyɨlʉmbʉʉzya, ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhakhayɨseshela. Mʉkhayɨswɨmɨɨlɨla kʉ khabhalɨlo khashe, ɨleelo uwuswimiilizu wiinyu wʉkhayɨgalʉnhana kʉbha lʉseshelo.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 We ʉmwantanda akʉpaapa, akʉbha nu wuswimiilizu kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kushinda khafishile. Ɨleelo ɨnga apaapa, atakʉkʉmbʉkha winza amavune ganaago, kʉnongwa ɨya lʉseshelo kʉtɨ ʉmwana apaapwa mʉ nsɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉlɨ nu wuswimiilizu kʉ khabhalɨlo ɨkha, ɨleelo ɨnhayɨnza kukwinyu winza, pe mʉkhayɨbha nʉ lʉseshelo mʉ mooyo giinyu. Ʉlʉseshelo lʉnʉʉlwo atalɨɨpo umuntu we angalwefwa kufuma mʉ mooyo giinyu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 We akhabhalɨlo khanaakho khaafikha, te mʉkhandaabhe khokhonti. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, khokhonti khe mʉtɨmʉlaabhaje ʉTaata waanɨ kwɨ taawa lyanɨ, atɨbhapanje.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kufishila akhabhalɨlo ɨkha, mutalaabhile naakhamu kwɨ taawa lyanɨ. Laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, ɨnga ʉlʉseshelo lwinyu lʉkwɨle.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlya miibhi. Ɨleelo akhabhalɨlo khakwɨnza khe te ɨnhalonje nɨɨmwe kwɨ dala ɨlya miibhi, lyoli ɨnhayɨbhabhʉʉzya apazelu kʉ zya Taata.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Isiku lɨnɨɨlyo, mʉkhayɨlaabha kwɨ taawa lyanɨ. Ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨne ɨntɨmʉlaabhe ʉTaata kʉnongwa yiinyu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Kwe kʉtɨ ʉTaata wʉʉyo abhaganile ɨmwe kʉnongwa ye ɨmwe munganile ɨne, khabhɨlɨ mwitishile kʉtɨ imfumile kwa Mʉlʉngʉ.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ɨne náfumile kwa Taata ɨnhɨnza mʉ nsɨ umu, ɨleelo ishi ɨnkʉsogola mʉ nsɨ, ɨnkʉgalʉkha kwa Taata.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ishi ʉkʉlonga nɨɨtwe apazelu sita kʉlonga ku miibhi!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ishi twazyaganya kʉtɨ ɨwe umanyile zyonti, khabhɨlɨ yɨtakwanzɨwa umuntu kʉkʉbhʉzɨɨlɨzya lyolyonti. Ku liniili tʉkwɨtɨkha kʉtɨ ufumile kwa Mʉlʉngʉ.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ishi mʉkwɨtɨkha?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Akhabhalɨlo khakwɨnza, khabhɨlɨ khafishile khe ɨmwe mwenti mʉkhayɨsataana. Umuntu wowonti akhayɨbhalaga ʉlwakwe, ɨne mʉkhayɨndekha nʉmwene. Ɨleelo ɨne ɨntalɨ nʉmwene, kʉnongwa ye ʉTaata alɨ peeka nɨɨne.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga mʉbhe nu wutengaanu we mʉlɨ mukaasi yaanɨ. Mʉ nsɨ mʉtɨgaagaje amayɨmba, ɨleelo mʉyɨgomwaje ʉmwoyo, kʉnongwa ye ɨne inzitolile ɨzya mʉ nsɨ.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.