João 16

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UYeesu akhajendeelela kʉlonga na bhalandati bhaakwe akhatɨ, “Imbabhuziizye zyonti ziniizi ɨnga mʉtakhaaleshe kʉnɨɨtɨkha.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Abhantʉ bhakhayɨbhabhɨngaga ɨmwe mu masinagoogi gaabho. Khabhɨlɨ akhabhalɨlo khakwɨnza khe bhe bhakʉbhagoga ɨmwe, bhakhayɨsɨɨbha kʉtɨ bhakʉmʉbhombela wʉ Mʉlʉngʉ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Abhantʉ bhakhayɨbhabhombela zyonti zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye bhatamumanyile ʉTaata, khabhɨlɨ bhatamanyile nɨɨne.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ɨleelo imbabhuziizye zɨnɨɨzyo ɨnga akhabhalɨlo khaakwe khaafikha mʉkhakʉmbʉkhaje kʉtɨ nábhabhuziizye. Intábhabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo kufuma kʉwandɨlo, kʉnongwa ye náamɨle peeka nɨɨmwe.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Ɨleelo ishi ɨnkʉgalʉkha kʉbhala kwa Taata waanɨ we ánsonteleziizye. Ɨleelo atalɨɨpo wowonti pakaasi yiinyu ʉwa kʉmbʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, ‘Ʉkʉbhala kwoshi?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mʉswɨmɨlɨɨye mʉ mooyo giinyu kʉnongwa ye imbabhuziizye ziniizi.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya uwanalyoli, kwashi kukwinyu kʉtɨ ɨne ɨnsogole ɨmbale kwa Taata, kʉnongwa ye ɨnga ɨntasogola, wʉnʉʉyo uMwavwi atangɨnza kukwinyu. Ɨleelo ɨnga naabhala, ɨnhayɨmʉsonteelezya kukwinyu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Woope ɨnga ayɨnza, akhayibhasimishizya abhantʉ abha mʉ nsɨ kʉtɨ imbiibhi zyoni, uwugolosu wʉlɨ bhʉlɨ nu wulonji wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ bhʉlɨ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Akhayibhasimishizya ku zyi mbiibhi, kʉnongwa ye bhatakʉnɨɨtɨkha ɨne.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Khabhɨlɨ kʉ zya wugolosu, kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata, nɨɨmwe te mʉkhandole winza.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Khabhɨlɨ akhayibhasimishizya kʉ zya wulonji, kʉnongwa ye uSeetani ʉmʉpɨtɨ ʉwa mʉ nsɨ umu alongiilwe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ɨndɨ she ɨndɨ nazyo inyinji ɨzya kʉbhabhʉʉzya, ɨleelo ishi mʉtangakhola kʉzɨposheela.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 We ayɨnza wʉnʉʉyo uMupepu ʉwa nalyoli, atɨbhalongolaje kʉwʉmanya uwanalyoli wonti. Ʉweene te akhalongaje kʉ waamʉlo waakwe wʉʉyo, lyoli akhayɨlongaga zye akwɨmvwa, na kʉbhabhʉʉzya zye zikhayifumila pɨlongolela.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ʉweene atɨbhalangaje uwumwamu waanɨ, kʉnongwa ye atɨbhabhʉzyaje zyonti zye akʉposheela kufuma kʉkwanɨ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ivintu vwonti vwe ʉTaata waanɨ alɨ navwo vwanɨ. Ye nongwa nalonga kʉtɨ uMupepu atɨbhabhʉzyaje zyonti zye atɨposheelaje kufuma kʉkwanɨ.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Pe abhalandati bhaakwe bhamu bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Kwe kʉtɨ bhʉlɨ shiniishi we akʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola,’ khabhɨlɨ akʉtɨ, ‘Ɨnkʉgalʉkha kʉbhala kwa Taata waanɨ’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Pe bhakhajendeelela kʉbhʉzɨlɨzanya kʉtɨ, “Kwe kʉtɨ bhʉlɨ we akʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe’? Ɨtwe tʉtakʉzyaganya zɨnɨɨzyo zye akʉlonga.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 UYeesu akhamanya kʉtɨ abhalandati bhaakwe bhakwanza kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya, pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mʉkʉbhʉzɨlɨzanya kʉ zye nalonga kʉtɨ, ‘Khasyalile akhabhalɨlo khashe te mʉkhandole, khabhɨlɨ khasyalile akhabhalɨlo khashe mʉkhayɨndola’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨmwe mʉkhayɨlɨla na kʉyɨlʉmbʉʉzya, ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhakhayɨseshela. Mʉkhayɨswɨmɨɨlɨla kʉ khabhalɨlo khashe, ɨleelo uwuswimiilizu wiinyu wʉkhayɨgalʉnhana kʉbha lʉseshelo.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 We ʉmwantanda akʉpaapa, akʉbha nu wuswimiilizu kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kushinda khafishile. Ɨleelo ɨnga apaapa, atakʉkʉmbʉkha winza amavune ganaago, kʉnongwa ɨya lʉseshelo kʉtɨ ʉmwana apaapwa mʉ nsɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉlɨ nu wuswimiilizu kʉ khabhalɨlo ɨkha, ɨleelo ɨnhayɨnza kukwinyu winza, pe mʉkhayɨbha nʉ lʉseshelo mʉ mooyo giinyu. Ʉlʉseshelo lʉnʉʉlwo atalɨɨpo umuntu we angalwefwa kufuma mʉ mooyo giinyu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 We akhabhalɨlo khanaakho khaafikha, te mʉkhandaabhe khokhonti. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, khokhonti khe mʉtɨmʉlaabhaje ʉTaata waanɨ kwɨ taawa lyanɨ, atɨbhapanje.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Kufishila akhabhalɨlo ɨkha, mutalaabhile naakhamu kwɨ taawa lyanɨ. Laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, ɨnga ʉlʉseshelo lwinyu lʉkwɨle.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlya miibhi. Ɨleelo akhabhalɨlo khakwɨnza khe te ɨnhalonje nɨɨmwe kwɨ dala ɨlya miibhi, lyoli ɨnhayɨbhabhʉʉzya apazelu kʉ zya Taata.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Isiku lɨnɨɨlyo, mʉkhayɨlaabha kwɨ taawa lyanɨ. Ɨntakʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ɨne ɨntɨmʉlaabhe ʉTaata kʉnongwa yiinyu.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Kwe kʉtɨ ʉTaata wʉʉyo abhaganile ɨmwe kʉnongwa ye ɨmwe munganile ɨne, khabhɨlɨ mwitishile kʉtɨ imfumile kwa Mʉlʉngʉ.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ɨne náfumile kwa Taata ɨnhɨnza mʉ nsɨ umu, ɨleelo ishi ɨnkʉsogola mʉ nsɨ, ɨnkʉgalʉkha kwa Taata.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ishi ʉkʉlonga nɨɨtwe apazelu sita kʉlonga ku miibhi!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ishi twazyaganya kʉtɨ ɨwe umanyile zyonti, khabhɨlɨ yɨtakwanzɨwa umuntu kʉkʉbhʉzɨɨlɨzya lyolyonti. Ku liniili tʉkwɨtɨkha kʉtɨ ufumile kwa Mʉlʉngʉ.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ishi mʉkwɨtɨkha?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Akhabhalɨlo khakwɨnza, khabhɨlɨ khafishile khe ɨmwe mwenti mʉkhayɨsataana. Umuntu wowonti akhayɨbhalaga ʉlwakwe, ɨne mʉkhayɨndekha nʉmwene. Ɨleelo ɨne ɨntalɨ nʉmwene, kʉnongwa ye ʉTaata alɨ peeka nɨɨne.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga mʉbhe nu wutengaanu we mʉlɨ mukaasi yaanɨ. Mʉ nsɨ mʉtɨgaagaje amayɨmba, ɨleelo mʉyɨgomwaje ʉmwoyo, kʉnongwa ye ɨne inzitolile ɨzya mʉ nsɨ.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.