João 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtaswɨmɨlɨlaje mʉ mooyo giinyu. Mwɨtɨkhaje ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mʉnɨtɨkhaje nɨɨne.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Mu nyumba ya Taata waanɨ mʉlɨ nʉ wɨɨkhalo uwinji. Ɨnga zɨtabhanje shɨnɨɨsho, nhanɨ imbabhuziizye. Ishi ɨnkʉbhala kʉbhalɨnganɨzanya ʉwɨɨkhalo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 We naabhala na kʉbhalɨnganɨzanya ʉwɨɨkhalo, ɨnhayɨnza winza kʉbheega, ɨnga nɨɨmwe mʉkhabhe paala pe ɨnhayɨbha.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Nɨɨmwe mulimanyile ɨdala lye lɨkʉbhala kwe ɨnkʉbhala.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Pe uToomasi akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, tutamanyile kwe ʉkʉbhala. Tʉngalɨmanya bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨdala?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨne ne lɨdala, uwanalyoli, nu wuumi. Umuntu atangakhola kwɨnza kwa Taata ɨnga atashɨlɨɨye kʉkwanɨ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ɨnga mʉmanyaje ɨne, nhanɨ mumumanyile nʉ Taata waanɨ. Kwandɨla ishi, mumumanyile ʉTaata, khabhɨlɨ mumulolile.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pe uFilipo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, tʉlanje ʉTaata. Ɨnga watʉlanga, we kwasila.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “We Filipo, nɨɨkhala nɨɨmwe akhabhalɨlo akhatali khonti khanaakho, poope niishi utamanyile? Umuntu wowonti we andolile ɨne, amulolile ʉTaata. Ishi khooni ʉkʉtɨ, ‘Tʉlanje ʉTaata’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Bhʉlɨ, ʉtakwɨtɨkha kʉtɨ ɨne ɨndɨ mwa Taata, woope ʉTaata alɨ mʉmwanɨ? Amazwi ge ɨnkʉbhabhʉʉzya gatakufuma mʉ waamʉlo waanɨ, lyoli ʉTaata we alɨ mukaasi yaanɨ, akʉbhomba ɨmbombo zyakwe.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Mʉnɨɨtɨshe kʉtɨ ɨne ɨndɨ mwa Taata, woope ʉTaata alɨ mʉmwanɨ. Ɨleelo ɨnga mʉtakʉnɨɨtɨkha kʉnongwa ya zye ɨnkʉlonga, pe mwɨtɨshe kʉnongwa yɨ mbombo zye ɨnkʉbhomba.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, we akʉnɨɨtɨkha ɨne, atɨbhombaje ɨmbombo zye ɨnkʉbhomba ɨne. Khabhɨlɨ atɨbhombaje poope amapɨtɨ kʉshɨla ge ɨnkʉbhomba, kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ɨnga mʉkʉlaabha akhantʉ khokhonti kwɨ taawa lyanɨ, ɨntɨbhombe, ɨnga ʉTaata apaalwe kwɨ dala lya Mwana.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ɨnga mʉkʉndaabha ɨne akhantʉ khokhonti kwɨ taawa lyanɨ, ɨntɨbhabhombele.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨnga munganile, mʉtɨzɨleme ɨndajɨzyo zyanɨ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nɨɨne ɨntɨmʉlaabhe ʉTaata, woope atɨɨbhape uMwavwi we atɨyɨkhalaje nɨɨmwe wiila.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 UMwavwi wʉnʉʉyo Mupepu we atɨbhalanje abhantʉ uwanalyoli. Abhantʉ abha mʉ nsɨ bhe bhakʉmʉkhaana ʉMʉlʉngʉ bhatangakhola kʉmʉposheela, kʉnongwa ye bhatakʉmʉlola awe bhatamumanyile. Ɨleelo ɨmwe mumumanyile, kʉnongwa ye akwɨkhala peeka nɨɨmwe, khabhɨlɨ alɨ mukaasi yiinyu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Te ɨmbaleshe mʉbheene ngatɨ bhapɨɨna, lyoli ɨnhayɨnza winza kukwinyu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Khasyalile akhabhalɨlo khashe khe abhantʉ abha mʉ nsɨ te bhakhandole winza, lyoli ɨmwe mʉkhayɨndola. Kʉnongwa ye ɨne ne mwumi, nɨɨmwe mʉkhayɨbha mwe bhuumi.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Isiku liila we lyafikha, mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨne ɨndɨ mukaasi ya Taata waanɨ, nɨɨmwe mʉlɨ mukaasi yaanɨ, nɨɨne ɨndɨ mukaasi yiinyu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Wowonti we akʉzɨposheela ɨndajɨzyo zyanɨ na kʉzɨlema, wʉnʉʉnʉ we anganile. Woope we anganile ɨne, ʉTaata atɨmʉgane, nɨɨne ɨntɨmʉgane na kʉyɨlolesya kʉkwakwe.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Pe ʉYʉʉda, we te wʉ Yʉʉda Sikalioti, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, zɨlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ ʉtɨyɨlolesye kʉkwɨtʉ, ɨleelo te kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Umuntu ɨnga angana, atɨgaleme amazwi gaanɨ, woope ʉTaata waanɨ atɨmʉgane. Nɨɨtwe tʉtɨyɨnze kʉkwakwe na kwɨkhala nawo.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Wowonti we atanganile atakʉgalema amazwi gaanɨ. Amazwi ge ɨnkʉbhabhʉʉzya te gaanɨ, lyoli ga Taata we ansonteleziizye.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo we ɨndɨ she ɨnkwɨkhala peeka nɨɨmwe.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Ɨleelo wʉnʉʉyo uMwavwi kwe kʉtɨ, uMupepu uMufinjile we ʉTaata atɨmʉsonteelezye kukwinyu kwɨ taawa lyanɨ, we atɨbhamanyɨzye na kʉbhakʉmbʉsya zyonti zye imbabhuziizye.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ɨnkʉbhaleshela uwutengaanu, uwutengaanu we ɨnkʉʉbhapa wʉtalɨ anza wuula we wukufuma kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ. Mʉtaswɨmɨlɨlaje mʉ mooyo giinyu, khabhɨlɨ mʉtatʉʉyaje khokhonti.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mwimvwizye zye nabhabhʉzyaga kʉtɨ, ‘Ɨnkʉbhala, ɨleelo ɨnhayɨgalʉkha winza.’ Ɨnga mʉnganaje nalyoli, nhanɨ mʉkʉseshela kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata, kwe kʉtɨ ʉTaata mʉpɨtɨ kʉnshɨla ɨne.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 “Ishi nabhabhʉʉzya zyonti zɨnɨɨzyo we zɨshɨɨlɨ kufumila, ɨnga we zyafumila, mʉkhɨɨtɨshe.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ɨntangalonga nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo akhatali, kʉnongwa ye uSeetani we mʉpɨtɨ wa mʉ nsɨ umu, akwɨnza. Ɨleelo atalɨ na makha kʉkwanɨ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhamanye kʉtɨ imuganile ʉTaata, nɨɨne ɨnkʉbhomba shishiila she ʉTaata ándajiziizye. Yimiilili tʉsogole ɨpa.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.