João 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtaswɨmɨlɨlaje mʉ mooyo giinyu. Mwɨtɨkhaje ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mʉnɨtɨkhaje nɨɨne.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mu nyumba ya Taata waanɨ mʉlɨ nʉ wɨɨkhalo uwinji. Ɨnga zɨtabhanje shɨnɨɨsho, nhanɨ imbabhuziizye. Ishi ɨnkʉbhala kʉbhalɨnganɨzanya ʉwɨɨkhalo.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 We naabhala na kʉbhalɨnganɨzanya ʉwɨɨkhalo, ɨnhayɨnza winza kʉbheega, ɨnga nɨɨmwe mʉkhabhe paala pe ɨnhayɨbha.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Nɨɨmwe mulimanyile ɨdala lye lɨkʉbhala kwe ɨnkʉbhala.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Pe uToomasi akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, tutamanyile kwe ʉkʉbhala. Tʉngalɨmanya bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨdala?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨne ne lɨdala, uwanalyoli, nu wuumi. Umuntu atangakhola kwɨnza kwa Taata ɨnga atashɨlɨɨye kʉkwanɨ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Ɨnga mʉmanyaje ɨne, nhanɨ mumumanyile nʉ Taata waanɨ. Kwandɨla ishi, mumumanyile ʉTaata, khabhɨlɨ mumulolile.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pe uFilipo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, tʉlanje ʉTaata. Ɨnga watʉlanga, we kwasila.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “We Filipo, nɨɨkhala nɨɨmwe akhabhalɨlo akhatali khonti khanaakho, poope niishi utamanyile? Umuntu wowonti we andolile ɨne, amulolile ʉTaata. Ishi khooni ʉkʉtɨ, ‘Tʉlanje ʉTaata’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Bhʉlɨ, ʉtakwɨtɨkha kʉtɨ ɨne ɨndɨ mwa Taata, woope ʉTaata alɨ mʉmwanɨ? Amazwi ge ɨnkʉbhabhʉʉzya gatakufuma mʉ waamʉlo waanɨ, lyoli ʉTaata we alɨ mukaasi yaanɨ, akʉbhomba ɨmbombo zyakwe.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Mʉnɨɨtɨshe kʉtɨ ɨne ɨndɨ mwa Taata, woope ʉTaata alɨ mʉmwanɨ. Ɨleelo ɨnga mʉtakʉnɨɨtɨkha kʉnongwa ya zye ɨnkʉlonga, pe mwɨtɨshe kʉnongwa yɨ mbombo zye ɨnkʉbhomba.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, we akʉnɨɨtɨkha ɨne, atɨbhombaje ɨmbombo zye ɨnkʉbhomba ɨne. Khabhɨlɨ atɨbhombaje poope amapɨtɨ kʉshɨla ge ɨnkʉbhomba, kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Ɨnga mʉkʉlaabha akhantʉ khokhonti kwɨ taawa lyanɨ, ɨntɨbhombe, ɨnga ʉTaata apaalwe kwɨ dala lya Mwana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Ɨnga mʉkʉndaabha ɨne akhantʉ khokhonti kwɨ taawa lyanɨ, ɨntɨbhabhombele.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨnga munganile, mʉtɨzɨleme ɨndajɨzyo zyanɨ.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Nɨɨne ɨntɨmʉlaabhe ʉTaata, woope atɨɨbhape uMwavwi we atɨyɨkhalaje nɨɨmwe wiila.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 UMwavwi wʉnʉʉyo Mupepu we atɨbhalanje abhantʉ uwanalyoli. Abhantʉ abha mʉ nsɨ bhe bhakʉmʉkhaana ʉMʉlʉngʉ bhatangakhola kʉmʉposheela, kʉnongwa ye bhatakʉmʉlola awe bhatamumanyile. Ɨleelo ɨmwe mumumanyile, kʉnongwa ye akwɨkhala peeka nɨɨmwe, khabhɨlɨ alɨ mukaasi yiinyu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Te ɨmbaleshe mʉbheene ngatɨ bhapɨɨna, lyoli ɨnhayɨnza winza kukwinyu.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Khasyalile akhabhalɨlo khashe khe abhantʉ abha mʉ nsɨ te bhakhandole winza, lyoli ɨmwe mʉkhayɨndola. Kʉnongwa ye ɨne ne mwumi, nɨɨmwe mʉkhayɨbha mwe bhuumi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Isiku liila we lyafikha, mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨne ɨndɨ mukaasi ya Taata waanɨ, nɨɨmwe mʉlɨ mukaasi yaanɨ, nɨɨne ɨndɨ mukaasi yiinyu.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Wowonti we akʉzɨposheela ɨndajɨzyo zyanɨ na kʉzɨlema, wʉnʉʉnʉ we anganile. Woope we anganile ɨne, ʉTaata atɨmʉgane, nɨɨne ɨntɨmʉgane na kʉyɨlolesya kʉkwakwe.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Pe ʉYʉʉda, we te wʉ Yʉʉda Sikalioti, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, zɨlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ ʉtɨyɨlolesye kʉkwɨtʉ, ɨleelo te kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Umuntu ɨnga angana, atɨgaleme amazwi gaanɨ, woope ʉTaata waanɨ atɨmʉgane. Nɨɨtwe tʉtɨyɨnze kʉkwakwe na kwɨkhala nawo.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Wowonti we atanganile atakʉgalema amazwi gaanɨ. Amazwi ge ɨnkʉbhabhʉʉzya te gaanɨ, lyoli ga Taata we ansonteleziizye.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo we ɨndɨ she ɨnkwɨkhala peeka nɨɨmwe.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Ɨleelo wʉnʉʉyo uMwavwi kwe kʉtɨ, uMupepu uMufinjile we ʉTaata atɨmʉsonteelezye kukwinyu kwɨ taawa lyanɨ, we atɨbhamanyɨzye na kʉbhakʉmbʉsya zyonti zye imbabhuziizye.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ɨnkʉbhaleshela uwutengaanu, uwutengaanu we ɨnkʉʉbhapa wʉtalɨ anza wuula we wukufuma kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ. Mʉtaswɨmɨlɨlaje mʉ mooyo giinyu, khabhɨlɨ mʉtatʉʉyaje khokhonti.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Mwimvwizye zye nabhabhʉzyaga kʉtɨ, ‘Ɨnkʉbhala, ɨleelo ɨnhayɨgalʉkha winza.’ Ɨnga mʉnganaje nalyoli, nhanɨ mʉkʉseshela kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata, kwe kʉtɨ ʉTaata mʉpɨtɨ kʉnshɨla ɨne.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 “Ishi nabhabhʉʉzya zyonti zɨnɨɨzyo we zɨshɨɨlɨ kufumila, ɨnga we zyafumila, mʉkhɨɨtɨshe.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Ɨntangalonga nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo akhatali, kʉnongwa ye uSeetani we mʉpɨtɨ wa mʉ nsɨ umu, akwɨnza. Ɨleelo atalɨ na makha kʉkwanɨ.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhamanye kʉtɨ imuganile ʉTaata, nɨɨne ɨnkʉbhomba shishiila she ʉTaata ándajiziizye. Yimiilili tʉsogole ɨpa.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.