João 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtaswɨmɨlɨlaje mʉ mooyo giinyu. Mwɨtɨkhaje ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mʉnɨtɨkhaje nɨɨne.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mu nyumba ya Taata waanɨ mʉlɨ nʉ wɨɨkhalo uwinji. Ɨnga zɨtabhanje shɨnɨɨsho, nhanɨ imbabhuziizye. Ishi ɨnkʉbhala kʉbhalɨnganɨzanya ʉwɨɨkhalo.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 We naabhala na kʉbhalɨnganɨzanya ʉwɨɨkhalo, ɨnhayɨnza winza kʉbheega, ɨnga nɨɨmwe mʉkhabhe paala pe ɨnhayɨbha.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Nɨɨmwe mulimanyile ɨdala lye lɨkʉbhala kwe ɨnkʉbhala.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Pe uToomasi akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, tutamanyile kwe ʉkʉbhala. Tʉngalɨmanya bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨdala?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨne ne lɨdala, uwanalyoli, nu wuumi. Umuntu atangakhola kwɨnza kwa Taata ɨnga atashɨlɨɨye kʉkwanɨ.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ɨnga mʉmanyaje ɨne, nhanɨ mumumanyile nʉ Taata waanɨ. Kwandɨla ishi, mumumanyile ʉTaata, khabhɨlɨ mumulolile.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Pe uFilipo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, tʉlanje ʉTaata. Ɨnga watʉlanga, we kwasila.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “We Filipo, nɨɨkhala nɨɨmwe akhabhalɨlo akhatali khonti khanaakho, poope niishi utamanyile? Umuntu wowonti we andolile ɨne, amulolile ʉTaata. Ishi khooni ʉkʉtɨ, ‘Tʉlanje ʉTaata’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Bhʉlɨ, ʉtakwɨtɨkha kʉtɨ ɨne ɨndɨ mwa Taata, woope ʉTaata alɨ mʉmwanɨ? Amazwi ge ɨnkʉbhabhʉʉzya gatakufuma mʉ waamʉlo waanɨ, lyoli ʉTaata we alɨ mukaasi yaanɨ, akʉbhomba ɨmbombo zyakwe.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mʉnɨɨtɨshe kʉtɨ ɨne ɨndɨ mwa Taata, woope ʉTaata alɨ mʉmwanɨ. Ɨleelo ɨnga mʉtakʉnɨɨtɨkha kʉnongwa ya zye ɨnkʉlonga, pe mwɨtɨshe kʉnongwa yɨ mbombo zye ɨnkʉbhomba.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, we akʉnɨɨtɨkha ɨne, atɨbhombaje ɨmbombo zye ɨnkʉbhomba ɨne. Khabhɨlɨ atɨbhombaje poope amapɨtɨ kʉshɨla ge ɨnkʉbhomba, kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Ɨnga mʉkʉlaabha akhantʉ khokhonti kwɨ taawa lyanɨ, ɨntɨbhombe, ɨnga ʉTaata apaalwe kwɨ dala lya Mwana.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ɨnga mʉkʉndaabha ɨne akhantʉ khokhonti kwɨ taawa lyanɨ, ɨntɨbhabhombele.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨnga munganile, mʉtɨzɨleme ɨndajɨzyo zyanɨ.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nɨɨne ɨntɨmʉlaabhe ʉTaata, woope atɨɨbhape uMwavwi we atɨyɨkhalaje nɨɨmwe wiila.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 UMwavwi wʉnʉʉyo Mupepu we atɨbhalanje abhantʉ uwanalyoli. Abhantʉ abha mʉ nsɨ bhe bhakʉmʉkhaana ʉMʉlʉngʉ bhatangakhola kʉmʉposheela, kʉnongwa ye bhatakʉmʉlola awe bhatamumanyile. Ɨleelo ɨmwe mumumanyile, kʉnongwa ye akwɨkhala peeka nɨɨmwe, khabhɨlɨ alɨ mukaasi yiinyu.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Te ɨmbaleshe mʉbheene ngatɨ bhapɨɨna, lyoli ɨnhayɨnza winza kukwinyu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Khasyalile akhabhalɨlo khashe khe abhantʉ abha mʉ nsɨ te bhakhandole winza, lyoli ɨmwe mʉkhayɨndola. Kʉnongwa ye ɨne ne mwumi, nɨɨmwe mʉkhayɨbha mwe bhuumi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Isiku liila we lyafikha, mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨne ɨndɨ mukaasi ya Taata waanɨ, nɨɨmwe mʉlɨ mukaasi yaanɨ, nɨɨne ɨndɨ mukaasi yiinyu.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Wowonti we akʉzɨposheela ɨndajɨzyo zyanɨ na kʉzɨlema, wʉnʉʉnʉ we anganile. Woope we anganile ɨne, ʉTaata atɨmʉgane, nɨɨne ɨntɨmʉgane na kʉyɨlolesya kʉkwakwe.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Pe ʉYʉʉda, we te wʉ Yʉʉda Sikalioti, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, zɨlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ ʉtɨyɨlolesye kʉkwɨtʉ, ɨleelo te kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Umuntu ɨnga angana, atɨgaleme amazwi gaanɨ, woope ʉTaata waanɨ atɨmʉgane. Nɨɨtwe tʉtɨyɨnze kʉkwakwe na kwɨkhala nawo.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Wowonti we atanganile atakʉgalema amazwi gaanɨ. Amazwi ge ɨnkʉbhabhʉʉzya te gaanɨ, lyoli ga Taata we ansonteleziizye.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo we ɨndɨ she ɨnkwɨkhala peeka nɨɨmwe.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ɨleelo wʉnʉʉyo uMwavwi kwe kʉtɨ, uMupepu uMufinjile we ʉTaata atɨmʉsonteelezye kukwinyu kwɨ taawa lyanɨ, we atɨbhamanyɨzye na kʉbhakʉmbʉsya zyonti zye imbabhuziizye.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Ɨnkʉbhaleshela uwutengaanu, uwutengaanu we ɨnkʉʉbhapa wʉtalɨ anza wuula we wukufuma kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ. Mʉtaswɨmɨlɨlaje mʉ mooyo giinyu, khabhɨlɨ mʉtatʉʉyaje khokhonti.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Mwimvwizye zye nabhabhʉzyaga kʉtɨ, ‘Ɨnkʉbhala, ɨleelo ɨnhayɨgalʉkha winza.’ Ɨnga mʉnganaje nalyoli, nhanɨ mʉkʉseshela kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata, kwe kʉtɨ ʉTaata mʉpɨtɨ kʉnshɨla ɨne.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 “Ishi nabhabhʉʉzya zyonti zɨnɨɨzyo we zɨshɨɨlɨ kufumila, ɨnga we zyafumila, mʉkhɨɨtɨshe.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ɨntangalonga nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo akhatali, kʉnongwa ye uSeetani we mʉpɨtɨ wa mʉ nsɨ umu, akwɨnza. Ɨleelo atalɨ na makha kʉkwanɨ.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhamanye kʉtɨ imuganile ʉTaata, nɨɨne ɨnkʉbhomba shishiila she ʉTaata ándajiziizye. Yimiilili tʉsogole ɨpa.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.