João 14
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtaswɨmɨlɨlaje mʉ mooyo giinyu. Mwɨtɨkhaje ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mʉnɨtɨkhaje nɨɨne.
1 Jesus disse:
2 Mu nyumba ya Taata waanɨ mʉlɨ nʉ wɨɨkhalo uwinji. Ɨnga zɨtabhanje shɨnɨɨsho, nhanɨ imbabhuziizye. Ishi ɨnkʉbhala kʉbhalɨnganɨzanya ʉwɨɨkhalo.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 We naabhala na kʉbhalɨnganɨzanya ʉwɨɨkhalo, ɨnhayɨnza winza kʉbheega, ɨnga nɨɨmwe mʉkhabhe paala pe ɨnhayɨbha.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Nɨɨmwe mulimanyile ɨdala lye lɨkʉbhala kwe ɨnkʉbhala.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Pe uToomasi akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, tutamanyile kwe ʉkʉbhala. Tʉngalɨmanya bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨdala?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨne ne lɨdala, uwanalyoli, nu wuumi. Umuntu atangakhola kwɨnza kwa Taata ɨnga atashɨlɨɨye kʉkwanɨ.
6 Jesus respondeu:
7 Ɨnga mʉmanyaje ɨne, nhanɨ mumumanyile nʉ Taata waanɨ. Kwandɨla ishi, mumumanyile ʉTaata, khabhɨlɨ mumulolile.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Pe uFilipo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, tʉlanje ʉTaata. Ɨnga watʉlanga, we kwasila.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “We Filipo, nɨɨkhala nɨɨmwe akhabhalɨlo akhatali khonti khanaakho, poope niishi utamanyile? Umuntu wowonti we andolile ɨne, amulolile ʉTaata. Ishi khooni ʉkʉtɨ, ‘Tʉlanje ʉTaata’?
9 Jesus respondeu:
10 Bhʉlɨ, ʉtakwɨtɨkha kʉtɨ ɨne ɨndɨ mwa Taata, woope ʉTaata alɨ mʉmwanɨ? Amazwi ge ɨnkʉbhabhʉʉzya gatakufuma mʉ waamʉlo waanɨ, lyoli ʉTaata we alɨ mukaasi yaanɨ, akʉbhomba ɨmbombo zyakwe.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Mʉnɨɨtɨshe kʉtɨ ɨne ɨndɨ mwa Taata, woope ʉTaata alɨ mʉmwanɨ. Ɨleelo ɨnga mʉtakʉnɨɨtɨkha kʉnongwa ya zye ɨnkʉlonga, pe mwɨtɨshe kʉnongwa yɨ mbombo zye ɨnkʉbhomba.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, we akʉnɨɨtɨkha ɨne, atɨbhombaje ɨmbombo zye ɨnkʉbhomba ɨne. Khabhɨlɨ atɨbhombaje poope amapɨtɨ kʉshɨla ge ɨnkʉbhomba, kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ɨnga mʉkʉlaabha akhantʉ khokhonti kwɨ taawa lyanɨ, ɨntɨbhombe, ɨnga ʉTaata apaalwe kwɨ dala lya Mwana.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Ɨnga mʉkʉndaabha ɨne akhantʉ khokhonti kwɨ taawa lyanɨ, ɨntɨbhabhombele.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨnga munganile, mʉtɨzɨleme ɨndajɨzyo zyanɨ.
15 Jesus continuou:
16 Nɨɨne ɨntɨmʉlaabhe ʉTaata, woope atɨɨbhape uMwavwi we atɨyɨkhalaje nɨɨmwe wiila.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 UMwavwi wʉnʉʉyo Mupepu we atɨbhalanje abhantʉ uwanalyoli. Abhantʉ abha mʉ nsɨ bhe bhakʉmʉkhaana ʉMʉlʉngʉ bhatangakhola kʉmʉposheela, kʉnongwa ye bhatakʉmʉlola awe bhatamumanyile. Ɨleelo ɨmwe mumumanyile, kʉnongwa ye akwɨkhala peeka nɨɨmwe, khabhɨlɨ alɨ mukaasi yiinyu.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Te ɨmbaleshe mʉbheene ngatɨ bhapɨɨna, lyoli ɨnhayɨnza winza kukwinyu.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Khasyalile akhabhalɨlo khashe khe abhantʉ abha mʉ nsɨ te bhakhandole winza, lyoli ɨmwe mʉkhayɨndola. Kʉnongwa ye ɨne ne mwumi, nɨɨmwe mʉkhayɨbha mwe bhuumi.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Isiku liila we lyafikha, mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨne ɨndɨ mukaasi ya Taata waanɨ, nɨɨmwe mʉlɨ mukaasi yaanɨ, nɨɨne ɨndɨ mukaasi yiinyu.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Wowonti we akʉzɨposheela ɨndajɨzyo zyanɨ na kʉzɨlema, wʉnʉʉnʉ we anganile. Woope we anganile ɨne, ʉTaata atɨmʉgane, nɨɨne ɨntɨmʉgane na kʉyɨlolesya kʉkwakwe.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Pe ʉYʉʉda, we te wʉ Yʉʉda Sikalioti, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, zɨlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ ʉtɨyɨlolesye kʉkwɨtʉ, ɨleelo te kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Umuntu ɨnga angana, atɨgaleme amazwi gaanɨ, woope ʉTaata waanɨ atɨmʉgane. Nɨɨtwe tʉtɨyɨnze kʉkwakwe na kwɨkhala nawo.
23 Jesus respondeu:
24 Wowonti we atanganile atakʉgalema amazwi gaanɨ. Amazwi ge ɨnkʉbhabhʉʉzya te gaanɨ, lyoli ga Taata we ansonteleziizye.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo we ɨndɨ she ɨnkwɨkhala peeka nɨɨmwe.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ɨleelo wʉnʉʉyo uMwavwi kwe kʉtɨ, uMupepu uMufinjile we ʉTaata atɨmʉsonteelezye kukwinyu kwɨ taawa lyanɨ, we atɨbhamanyɨzye na kʉbhakʉmbʉsya zyonti zye imbabhuziizye.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Ɨnkʉbhaleshela uwutengaanu, uwutengaanu we ɨnkʉʉbhapa wʉtalɨ anza wuula we wukufuma kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ. Mʉtaswɨmɨlɨlaje mʉ mooyo giinyu, khabhɨlɨ mʉtatʉʉyaje khokhonti.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Mwimvwizye zye nabhabhʉzyaga kʉtɨ, ‘Ɨnkʉbhala, ɨleelo ɨnhayɨgalʉkha winza.’ Ɨnga mʉnganaje nalyoli, nhanɨ mʉkʉseshela kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata, kwe kʉtɨ ʉTaata mʉpɨtɨ kʉnshɨla ɨne.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 “Ishi nabhabhʉʉzya zyonti zɨnɨɨzyo we zɨshɨɨlɨ kufumila, ɨnga we zyafumila, mʉkhɨɨtɨshe.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ɨntangalonga nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo akhatali, kʉnongwa ye uSeetani we mʉpɨtɨ wa mʉ nsɨ umu, akwɨnza. Ɨleelo atalɨ na makha kʉkwanɨ.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhamanye kʉtɨ imuganile ʉTaata, nɨɨne ɨnkʉbhomba shishiila she ʉTaata ándajiziizye. Yimiilili tʉsogole ɨpa.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.