João 14
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉtaswɨmɨlɨlaje mʉ mooyo giinyu. Mwɨtɨkhaje ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ mʉnɨtɨkhaje nɨɨne.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mu nyumba ya Taata waanɨ mʉlɨ nʉ wɨɨkhalo uwinji. Ɨnga zɨtabhanje shɨnɨɨsho, nhanɨ imbabhuziizye. Ishi ɨnkʉbhala kʉbhalɨnganɨzanya ʉwɨɨkhalo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 We naabhala na kʉbhalɨnganɨzanya ʉwɨɨkhalo, ɨnhayɨnza winza kʉbheega, ɨnga nɨɨmwe mʉkhabhe paala pe ɨnhayɨbha.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Nɨɨmwe mulimanyile ɨdala lye lɨkʉbhala kwe ɨnkʉbhala.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Pe uToomasi akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, tutamanyile kwe ʉkʉbhala. Tʉngalɨmanya bhʉlɨɨbhʉlɨ ɨdala?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨne ne lɨdala, uwanalyoli, nu wuumi. Umuntu atangakhola kwɨnza kwa Taata ɨnga atashɨlɨɨye kʉkwanɨ.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ɨnga mʉmanyaje ɨne, nhanɨ mumumanyile nʉ Taata waanɨ. Kwandɨla ishi, mumumanyile ʉTaata, khabhɨlɨ mumulolile.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pe uFilipo akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, tʉlanje ʉTaata. Ɨnga watʉlanga, we kwasila.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “We Filipo, nɨɨkhala nɨɨmwe akhabhalɨlo akhatali khonti khanaakho, poope niishi utamanyile? Umuntu wowonti we andolile ɨne, amulolile ʉTaata. Ishi khooni ʉkʉtɨ, ‘Tʉlanje ʉTaata’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Bhʉlɨ, ʉtakwɨtɨkha kʉtɨ ɨne ɨndɨ mwa Taata, woope ʉTaata alɨ mʉmwanɨ? Amazwi ge ɨnkʉbhabhʉʉzya gatakufuma mʉ waamʉlo waanɨ, lyoli ʉTaata we alɨ mukaasi yaanɨ, akʉbhomba ɨmbombo zyakwe.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Mʉnɨɨtɨshe kʉtɨ ɨne ɨndɨ mwa Taata, woope ʉTaata alɨ mʉmwanɨ. Ɨleelo ɨnga mʉtakʉnɨɨtɨkha kʉnongwa ya zye ɨnkʉlonga, pe mwɨtɨshe kʉnongwa yɨ mbombo zye ɨnkʉbhomba.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, we akʉnɨɨtɨkha ɨne, atɨbhombaje ɨmbombo zye ɨnkʉbhomba ɨne. Khabhɨlɨ atɨbhombaje poope amapɨtɨ kʉshɨla ge ɨnkʉbhomba, kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ɨnga mʉkʉlaabha akhantʉ khokhonti kwɨ taawa lyanɨ, ɨntɨbhombe, ɨnga ʉTaata apaalwe kwɨ dala lya Mwana.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ɨnga mʉkʉndaabha ɨne akhantʉ khokhonti kwɨ taawa lyanɨ, ɨntɨbhabhombele.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨnga munganile, mʉtɨzɨleme ɨndajɨzyo zyanɨ.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nɨɨne ɨntɨmʉlaabhe ʉTaata, woope atɨɨbhape uMwavwi we atɨyɨkhalaje nɨɨmwe wiila.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 UMwavwi wʉnʉʉyo Mupepu we atɨbhalanje abhantʉ uwanalyoli. Abhantʉ abha mʉ nsɨ bhe bhakʉmʉkhaana ʉMʉlʉngʉ bhatangakhola kʉmʉposheela, kʉnongwa ye bhatakʉmʉlola awe bhatamumanyile. Ɨleelo ɨmwe mumumanyile, kʉnongwa ye akwɨkhala peeka nɨɨmwe, khabhɨlɨ alɨ mukaasi yiinyu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Te ɨmbaleshe mʉbheene ngatɨ bhapɨɨna, lyoli ɨnhayɨnza winza kukwinyu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Khasyalile akhabhalɨlo khashe khe abhantʉ abha mʉ nsɨ te bhakhandole winza, lyoli ɨmwe mʉkhayɨndola. Kʉnongwa ye ɨne ne mwumi, nɨɨmwe mʉkhayɨbha mwe bhuumi.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Isiku liila we lyafikha, mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨne ɨndɨ mukaasi ya Taata waanɨ, nɨɨmwe mʉlɨ mukaasi yaanɨ, nɨɨne ɨndɨ mukaasi yiinyu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Wowonti we akʉzɨposheela ɨndajɨzyo zyanɨ na kʉzɨlema, wʉnʉʉnʉ we anganile. Woope we anganile ɨne, ʉTaata atɨmʉgane, nɨɨne ɨntɨmʉgane na kʉyɨlolesya kʉkwakwe.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Pe ʉYʉʉda, we te wʉ Yʉʉda Sikalioti, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, zɨlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉtɨ ʉtɨyɨlolesye kʉkwɨtʉ, ɨleelo te kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Umuntu ɨnga angana, atɨgaleme amazwi gaanɨ, woope ʉTaata waanɨ atɨmʉgane. Nɨɨtwe tʉtɨyɨnze kʉkwakwe na kwɨkhala nawo.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Wowonti we atanganile atakʉgalema amazwi gaanɨ. Amazwi ge ɨnkʉbhabhʉʉzya te gaanɨ, lyoli ga Taata we ansonteleziizye.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo we ɨndɨ she ɨnkwɨkhala peeka nɨɨmwe.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ɨleelo wʉnʉʉyo uMwavwi kwe kʉtɨ, uMupepu uMufinjile we ʉTaata atɨmʉsonteelezye kukwinyu kwɨ taawa lyanɨ, we atɨbhamanyɨzye na kʉbhakʉmbʉsya zyonti zye imbabhuziizye.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ɨnkʉbhaleshela uwutengaanu, uwutengaanu we ɨnkʉʉbhapa wʉtalɨ anza wuula we wukufuma kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ. Mʉtaswɨmɨlɨlaje mʉ mooyo giinyu, khabhɨlɨ mʉtatʉʉyaje khokhonti.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Mwimvwizye zye nabhabhʉzyaga kʉtɨ, ‘Ɨnkʉbhala, ɨleelo ɨnhayɨgalʉkha winza.’ Ɨnga mʉnganaje nalyoli, nhanɨ mʉkʉseshela kʉnongwa ye ɨnkʉbhala kwa Taata, kwe kʉtɨ ʉTaata mʉpɨtɨ kʉnshɨla ɨne.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 “Ishi nabhabhʉʉzya zyonti zɨnɨɨzyo we zɨshɨɨlɨ kufumila, ɨnga we zyafumila, mʉkhɨɨtɨshe.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ɨntangalonga nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo akhatali, kʉnongwa ye uSeetani we mʉpɨtɨ wa mʉ nsɨ umu, akwɨnza. Ɨleelo atalɨ na makha kʉkwanɨ.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ɨleelo abhantʉ abha mʉ nsɨ bhamanye kʉtɨ imuganile ʉTaata, nɨɨne ɨnkʉbhomba shishiila she ʉTaata ándajiziizye. Yimiilili tʉsogole ɨpa.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.