João 13
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 We isiku ɨlya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka shɨshɨɨlɨ kufikha, uYeesu ámanyile kʉtɨ akhabhalɨlo khaakwe khaafikha akha kʉsogola mʉ nsɨ umu na kʉbhala kwa Taata waakwe. Ábhaganile nhaani abhantʉ bhaakwe bhe bhámwitishile mʉ nsɨ umu, khabhɨlɨ ábhaganile kufishila kʉwʉmalɨlɨshɨlo.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhɨɨkhala na kulya ishaakulya ɨsha shalyabheela. Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uSeetani áyinjiiye mʉ mwoyo wa Yʉʉda ʉmwana wa Siimoni Sikalioti ɨnga amʉlonjeelele uYeesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 UYeesu ámanyile kʉtɨ ʉTaata amupiiye ʉwaamʉlo ku vintu vwonti, khabhɨlɨ kʉtɨ áfumile kwa Mʉlʉngʉ na kʉtɨ akʉgalʉkha kwa Mʉlʉngʉ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Pe akheepa pa shaakulya, akhazʉʉla ɨnkanzʉ yaakwe, akheega ʉmwenda na kuyipinya mʉ mʉsana.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Akhaponya aminzi mwi beeseni. Pe akhanda kʉbhasamvwa ɨvɨnama abhalandati bhaakwe na kʉsyʉmʉla nʉ mwenda we áyipinyile mʉ mʉsana.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 We uYeesu aafikha pe uSiimoni Peeteli áamɨle, uPeeteli akhatɨ, “Mwene, ʉkwanza ʉngeezye ɨvɨnama ɨne?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Utalimanyile lye ɨnkʉlɨbhomba ishi, ɨleelo ʉtɨlɨmanye pɨlongolela.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndaali, ɨwe ʉtangansamvwa ɨvɨnama ngakheeka!” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga ɨntakʉsamvwa, ʉtangakhola kʉbha peeka nɨɨne naalumo.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Pe uSiimoni Peeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, ɨnga she zɨlɨ, pe ʉtansamvwaje ɨvɨnama vwene, lyoli ʉngeezye ɨnyoobhe, peeka ni twe.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Umuntu we ageezile atakwanzɨwa kʉgeeza winza, lyoli akwanzɨwa kʉsamvwa ɨvɨnama vwene, kʉnongwa ye ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti wuzelupile. Ɨmwe muzelupile, ɨleelo te mwenti.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 UYeesu áamɨle she amumanyile umuntu we akhayɨmʉbhɨɨkha mʉ nyoobhe zya bhalʉgʉ, ye nongwa átɨlɨ, “Ɨmwe muzelupile, ɨleelo te mwenti.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 We uYeesu aamala kʉbhageezya abhalandati bhaakwe ɨvɨnama vwabho, akhakwata ɨnkanzʉ yaakwe, akhagalʉkha pe áyɨkhaaye, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwazyaganya zɨnɨɨzyo zye nabhabhombela?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ɨmwe mʉkʉmbɨlɨshɨla mʉkʉtɨ, ‘Mumanyizyi,’ iwinza, ‘Mwene.’ Mʉkʉlonga wanalyoli, kʉnongwa ye ɨne she ɨndɨ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Pe ɨnga ɨne ne ne Mumanyizyi wiinyu, khabhɨlɨ ne Mwene wiinyu, nabhasamvwa ɨmwe ɨvɨnama vwinyu, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉkhondeeye kʉsamvwanya ɨvɨnama mʉneemwe na mʉneemwe.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Imbalanjile ɨshɨkholanyo, ɨnga nɨɨmwe mʉbhombelanaje anza she ɨne nabhabhombelaga ɨmwe.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umutumwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmwene waakwe, khabhɨlɨ ʉmʉsonteelezwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla we amusonteleziizye.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ɨnga mwazɨmanya zyonti zɨnɨɨzyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhasaya ɨnga mʉkʉzɨbhombela ɨmbombo.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ziniizi zye ɨnkʉlonga, ɨntakʉbhabhʉʉzya ɨmwe mwenti. Ɨne imbamanyile bhaala bhe ɨmbasabhʉʉye. Ɨleelo yɨkʉtɨ wʉkwɨle uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, ‘Ʉla we alyanga ishaakulya peeka nɨɨne, agalʉnhana kʉbha mʉlʉgʉ waanɨ.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ɨnkʉbhabhʉʉzya zyonti zɨnɨɨzyo we zɨshɨɨlɨ kufumila, ɨnga we zyafumila, mʉkhɨɨtɨshe kʉtɨ nalyoli ɨne ne neene.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akʉmʉposheela we imusonteleziizye, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ we akʉmposheela ɨne, akʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 We uYeesu alonga zɨnɨɨzyo, akhaswɨmɨɨlɨla nhaani mʉ mwoyo, akhalonga apazelu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, weeka wiinyu atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Pe abhalandati bhaakwe bhakhanda kwenyanya bhɨɨbho na bhɨɨbho sita kʉmanya wu naanu we akʉmʉtekha.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Páamɨle nu mulandati weeka mu bhalandati bhaakwe, we uYeesu ámuganile nhaani. Ʉweene áyɨkhaaye papɨɨpɨ nu Yeesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Pe uSiimoni Peeteli akhamʉpalɨzya umulandati wʉnʉʉyo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉbhʉzɨɨlɨzye, akʉmʉtekha wu naanu?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Pe umulandati wʉnʉʉyo, akhasejeelela papɨɨpɨ nu Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, wu naanu we atɨkʉlonjeelele kʉ bhalʉgʉ?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wʉ wʉʉla we intiimupe ɨshɨbeeza ishi kaati she nasanzɨla mʉ shɨlɨɨlo.” Pe uYeesu akheega ɨshɨbeeza ishi kaati, akhasanzɨla, akhaamupa ʉYʉʉda ʉmwana wa Siimoni Sikalioti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 We ʉYʉʉda aposheela ɨshɨbeeza shɨnɨɨsho, uSeetani akhamwinjila. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Lye ʉkwanza kʉbhomba, bhomba nalʉbhɨlo!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ɨleelo atálɨɨpo umuntu mʉ bhaala bhe bhakhalyanga paala we ázyaganyiinye kʉtɨ khooni khe uYeesu akhamʉbhʉzyaga ʉYʉʉda shɨnɨɨsho.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kʉnongwa ye ʉYʉʉda we akhabhɨɨkhaga imbuguuli ɨyɨ nhela, bhamu bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ uYeesu akʉmʉbhʉʉzya ʉYʉʉda kʉtɨ abhale akale vwe vwábhʉlɨɨye mu shikulukulu, awe aabhape abhapɨɨna akhantʉ khokhonti.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Pe we ʉYʉʉda aposheela ɨshɨbeeza shɨnɨɨsho ishi kaati, akhafuma kunzi. Akhabhalɨlo khanaakho kwámɨle wusiku.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Pe we ʉYʉʉda aafuma kunzi, uYeesu akhatɨ, “Ishi ʉMwana wa Muntu aposheela uwumwamu, woope ʉMʉlʉngʉ aposheela uwumwamu kʉshɨlɨla kwa Mwana wa Muntu.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 We uwumwamu wa Mʉlʉngʉ walolekha kʉshɨlɨla kwa Mwana, pe ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo atɨmʉmwamɨshe ʉMwana waakwe, khabhɨlɨ atɨbhombe shɨnɨɨsho nalʉbhɨlo.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Bhaana bhaanɨ, ɨntɨbhe peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Mʉkhayɨnanza, anza she nábhabhuziizye abhalongozi abha Bhayahuudi, shɨnɨɨsho ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe ishi kʉtɨ, paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ɨleelo ishi ɨnkʉʉbhapa ɨndajɨzyo impwa kʉtɨ, ‘Mʉgananaje, anza she ɨne imbaganile ɨmwe, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉgananaje mʉneemwe na mʉneemwe.’
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ɨnga mʉkʉganana mʉneemwe na mʉneemwe, abhantʉ bhonti bhatɨmanye kʉtɨ ɨmwe mwe bhalandati bhaanɨ.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Pe uSiimoni Peeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉkʉbhala kwoshi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Kwe ɨnkʉbhala ʉtangakhola kʉndandata ishi, ɨleelo ʉkhayɨndandata pɨlongolela.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 UPeeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, khooni khe ɨne ɨntangakhola kʉkʉlandata ishi? Ɨne intiyifumwe kufwa kʉnongwa yaakho!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, nalyoli utiyifumwe kufwa kʉnongwa yaanɨ? Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, we ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ kʉtɨ utamanyile.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.