João 13

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We isiku ɨlya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka shɨshɨɨlɨ kufikha, uYeesu ámanyile kʉtɨ akhabhalɨlo khaakwe khaafikha akha kʉsogola mʉ nsɨ umu na kʉbhala kwa Taata waakwe. Ábhaganile nhaani abhantʉ bhaakwe bhe bhámwitishile mʉ nsɨ umu, khabhɨlɨ ábhaganile kufishila kʉwʉmalɨlɨshɨlo.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhɨɨkhala na kulya ishaakulya ɨsha shalyabheela. Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uSeetani áyinjiiye mʉ mwoyo wa Yʉʉda ʉmwana wa Siimoni Sikalioti ɨnga amʉlonjeelele uYeesu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 UYeesu ámanyile kʉtɨ ʉTaata amupiiye ʉwaamʉlo ku vintu vwonti, khabhɨlɨ kʉtɨ áfumile kwa Mʉlʉngʉ na kʉtɨ akʉgalʉkha kwa Mʉlʉngʉ.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Pe akheepa pa shaakulya, akhazʉʉla ɨnkanzʉ yaakwe, akheega ʉmwenda na kuyipinya mʉ mʉsana.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Akhaponya aminzi mwi beeseni. Pe akhanda kʉbhasamvwa ɨvɨnama abhalandati bhaakwe na kʉsyʉmʉla nʉ mwenda we áyipinyile mʉ mʉsana.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 We uYeesu aafikha pe uSiimoni Peeteli áamɨle, uPeeteli akhatɨ, “Mwene, ʉkwanza ʉngeezye ɨvɨnama ɨne?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Utalimanyile lye ɨnkʉlɨbhomba ishi, ɨleelo ʉtɨlɨmanye pɨlongolela.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndaali, ɨwe ʉtangansamvwa ɨvɨnama ngakheeka!” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga ɨntakʉsamvwa, ʉtangakhola kʉbha peeka nɨɨne naalumo.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Pe uSiimoni Peeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, ɨnga she zɨlɨ, pe ʉtansamvwaje ɨvɨnama vwene, lyoli ʉngeezye ɨnyoobhe, peeka ni twe.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Umuntu we ageezile atakwanzɨwa kʉgeeza winza, lyoli akwanzɨwa kʉsamvwa ɨvɨnama vwene, kʉnongwa ye ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti wuzelupile. Ɨmwe muzelupile, ɨleelo te mwenti.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 UYeesu áamɨle she amumanyile umuntu we akhayɨmʉbhɨɨkha mʉ nyoobhe zya bhalʉgʉ, ye nongwa átɨlɨ, “Ɨmwe muzelupile, ɨleelo te mwenti.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 We uYeesu aamala kʉbhageezya abhalandati bhaakwe ɨvɨnama vwabho, akhakwata ɨnkanzʉ yaakwe, akhagalʉkha pe áyɨkhaaye, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwazyaganya zɨnɨɨzyo zye nabhabhombela?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ɨmwe mʉkʉmbɨlɨshɨla mʉkʉtɨ, ‘Mumanyizyi,’ iwinza, ‘Mwene.’ Mʉkʉlonga wanalyoli, kʉnongwa ye ɨne she ɨndɨ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Pe ɨnga ɨne ne ne Mumanyizyi wiinyu, khabhɨlɨ ne Mwene wiinyu, nabhasamvwa ɨmwe ɨvɨnama vwinyu, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉkhondeeye kʉsamvwanya ɨvɨnama mʉneemwe na mʉneemwe.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Imbalanjile ɨshɨkholanyo, ɨnga nɨɨmwe mʉbhombelanaje anza she ɨne nabhabhombelaga ɨmwe.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umutumwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmwene waakwe, khabhɨlɨ ʉmʉsonteelezwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla we amusonteleziizye.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ɨnga mwazɨmanya zyonti zɨnɨɨzyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhasaya ɨnga mʉkʉzɨbhombela ɨmbombo.”
17 Se sabeis essas
18 “Ziniizi zye ɨnkʉlonga, ɨntakʉbhabhʉʉzya ɨmwe mwenti. Ɨne imbamanyile bhaala bhe ɨmbasabhʉʉye. Ɨleelo yɨkʉtɨ wʉkwɨle uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, ‘Ʉla we alyanga ishaakulya peeka nɨɨne, agalʉnhana kʉbha mʉlʉgʉ waanɨ.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ɨnkʉbhabhʉʉzya zyonti zɨnɨɨzyo we zɨshɨɨlɨ kufumila, ɨnga we zyafumila, mʉkhɨɨtɨshe kʉtɨ nalyoli ɨne ne neene.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akʉmʉposheela we imusonteleziizye, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ we akʉmposheela ɨne, akʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 We uYeesu alonga zɨnɨɨzyo, akhaswɨmɨɨlɨla nhaani mʉ mwoyo, akhalonga apazelu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, weeka wiinyu atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Pe abhalandati bhaakwe bhakhanda kwenyanya bhɨɨbho na bhɨɨbho sita kʉmanya wu naanu we akʉmʉtekha.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Páamɨle nu mulandati weeka mu bhalandati bhaakwe, we uYeesu ámuganile nhaani. Ʉweene áyɨkhaaye papɨɨpɨ nu Yeesu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Pe uSiimoni Peeteli akhamʉpalɨzya umulandati wʉnʉʉyo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉbhʉzɨɨlɨzye, akʉmʉtekha wu naanu?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Pe umulandati wʉnʉʉyo, akhasejeelela papɨɨpɨ nu Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, wu naanu we atɨkʉlonjeelele kʉ bhalʉgʉ?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wʉ wʉʉla we intiimupe ɨshɨbeeza ishi kaati she nasanzɨla mʉ shɨlɨɨlo.” Pe uYeesu akheega ɨshɨbeeza ishi kaati, akhasanzɨla, akhaamupa ʉYʉʉda ʉmwana wa Siimoni Sikalioti.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 We ʉYʉʉda aposheela ɨshɨbeeza shɨnɨɨsho, uSeetani akhamwinjila. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Lye ʉkwanza kʉbhomba, bhomba nalʉbhɨlo!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ɨleelo atálɨɨpo umuntu mʉ bhaala bhe bhakhalyanga paala we ázyaganyiinye kʉtɨ khooni khe uYeesu akhamʉbhʉzyaga ʉYʉʉda shɨnɨɨsho.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Kʉnongwa ye ʉYʉʉda we akhabhɨɨkhaga imbuguuli ɨyɨ nhela, bhamu bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ uYeesu akʉmʉbhʉʉzya ʉYʉʉda kʉtɨ abhale akale vwe vwábhʉlɨɨye mu shikulukulu, awe aabhape abhapɨɨna akhantʉ khokhonti.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pe we ʉYʉʉda aposheela ɨshɨbeeza shɨnɨɨsho ishi kaati, akhafuma kunzi. Akhabhalɨlo khanaakho kwámɨle wusiku.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Pe we ʉYʉʉda aafuma kunzi, uYeesu akhatɨ, “Ishi ʉMwana wa Muntu aposheela uwumwamu, woope ʉMʉlʉngʉ aposheela uwumwamu kʉshɨlɨla kwa Mwana wa Muntu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 We uwumwamu wa Mʉlʉngʉ walolekha kʉshɨlɨla kwa Mwana, pe ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo atɨmʉmwamɨshe ʉMwana waakwe, khabhɨlɨ atɨbhombe shɨnɨɨsho nalʉbhɨlo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Bhaana bhaanɨ, ɨntɨbhe peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Mʉkhayɨnanza, anza she nábhabhuziizye abhalongozi abha Bhayahuudi, shɨnɨɨsho ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe ishi kʉtɨ, paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ɨleelo ishi ɨnkʉʉbhapa ɨndajɨzyo impwa kʉtɨ, ‘Mʉgananaje, anza she ɨne imbaganile ɨmwe, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉgananaje mʉneemwe na mʉneemwe.’
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ɨnga mʉkʉganana mʉneemwe na mʉneemwe, abhantʉ bhonti bhatɨmanye kʉtɨ ɨmwe mwe bhalandati bhaanɨ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Pe uSiimoni Peeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉkʉbhala kwoshi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Kwe ɨnkʉbhala ʉtangakhola kʉndandata ishi, ɨleelo ʉkhayɨndandata pɨlongolela.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 UPeeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, khooni khe ɨne ɨntangakhola kʉkʉlandata ishi? Ɨne intiyifumwe kufwa kʉnongwa yaakho!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, nalyoli utiyifumwe kufwa kʉnongwa yaanɨ? Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, we ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ kʉtɨ utamanyile.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.