João 13

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We isiku ɨlya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka shɨshɨɨlɨ kufikha, uYeesu ámanyile kʉtɨ akhabhalɨlo khaakwe khaafikha akha kʉsogola mʉ nsɨ umu na kʉbhala kwa Taata waakwe. Ábhaganile nhaani abhantʉ bhaakwe bhe bhámwitishile mʉ nsɨ umu, khabhɨlɨ ábhaganile kufishila kʉwʉmalɨlɨshɨlo.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhɨɨkhala na kulya ishaakulya ɨsha shalyabheela. Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uSeetani áyinjiiye mʉ mwoyo wa Yʉʉda ʉmwana wa Siimoni Sikalioti ɨnga amʉlonjeelele uYeesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 UYeesu ámanyile kʉtɨ ʉTaata amupiiye ʉwaamʉlo ku vintu vwonti, khabhɨlɨ kʉtɨ áfumile kwa Mʉlʉngʉ na kʉtɨ akʉgalʉkha kwa Mʉlʉngʉ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Pe akheepa pa shaakulya, akhazʉʉla ɨnkanzʉ yaakwe, akheega ʉmwenda na kuyipinya mʉ mʉsana.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Akhaponya aminzi mwi beeseni. Pe akhanda kʉbhasamvwa ɨvɨnama abhalandati bhaakwe na kʉsyʉmʉla nʉ mwenda we áyipinyile mʉ mʉsana.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 We uYeesu aafikha pe uSiimoni Peeteli áamɨle, uPeeteli akhatɨ, “Mwene, ʉkwanza ʉngeezye ɨvɨnama ɨne?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Utalimanyile lye ɨnkʉlɨbhomba ishi, ɨleelo ʉtɨlɨmanye pɨlongolela.”
7 Jesus respondeu:
8 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndaali, ɨwe ʉtangansamvwa ɨvɨnama ngakheeka!” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga ɨntakʉsamvwa, ʉtangakhola kʉbha peeka nɨɨne naalumo.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Pe uSiimoni Peeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, ɨnga she zɨlɨ, pe ʉtansamvwaje ɨvɨnama vwene, lyoli ʉngeezye ɨnyoobhe, peeka ni twe.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Umuntu we ageezile atakwanzɨwa kʉgeeza winza, lyoli akwanzɨwa kʉsamvwa ɨvɨnama vwene, kʉnongwa ye ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti wuzelupile. Ɨmwe muzelupile, ɨleelo te mwenti.”
10 Aí Jesus disse:
11 UYeesu áamɨle she amumanyile umuntu we akhayɨmʉbhɨɨkha mʉ nyoobhe zya bhalʉgʉ, ye nongwa átɨlɨ, “Ɨmwe muzelupile, ɨleelo te mwenti.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 We uYeesu aamala kʉbhageezya abhalandati bhaakwe ɨvɨnama vwabho, akhakwata ɨnkanzʉ yaakwe, akhagalʉkha pe áyɨkhaaye, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwazyaganya zɨnɨɨzyo zye nabhabhombela?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ɨmwe mʉkʉmbɨlɨshɨla mʉkʉtɨ, ‘Mumanyizyi,’ iwinza, ‘Mwene.’ Mʉkʉlonga wanalyoli, kʉnongwa ye ɨne she ɨndɨ.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Pe ɨnga ɨne ne ne Mumanyizyi wiinyu, khabhɨlɨ ne Mwene wiinyu, nabhasamvwa ɨmwe ɨvɨnama vwinyu, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉkhondeeye kʉsamvwanya ɨvɨnama mʉneemwe na mʉneemwe.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Imbalanjile ɨshɨkholanyo, ɨnga nɨɨmwe mʉbhombelanaje anza she ɨne nabhabhombelaga ɨmwe.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umutumwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmwene waakwe, khabhɨlɨ ʉmʉsonteelezwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla we amusonteleziizye.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ɨnga mwazɨmanya zyonti zɨnɨɨzyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhasaya ɨnga mʉkʉzɨbhombela ɨmbombo.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ziniizi zye ɨnkʉlonga, ɨntakʉbhabhʉʉzya ɨmwe mwenti. Ɨne imbamanyile bhaala bhe ɨmbasabhʉʉye. Ɨleelo yɨkʉtɨ wʉkwɨle uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, ‘Ʉla we alyanga ishaakulya peeka nɨɨne, agalʉnhana kʉbha mʉlʉgʉ waanɨ.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ɨnkʉbhabhʉʉzya zyonti zɨnɨɨzyo we zɨshɨɨlɨ kufumila, ɨnga we zyafumila, mʉkhɨɨtɨshe kʉtɨ nalyoli ɨne ne neene.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akʉmʉposheela we imusonteleziizye, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ we akʉmposheela ɨne, akʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 We uYeesu alonga zɨnɨɨzyo, akhaswɨmɨɨlɨla nhaani mʉ mwoyo, akhalonga apazelu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, weeka wiinyu atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Pe abhalandati bhaakwe bhakhanda kwenyanya bhɨɨbho na bhɨɨbho sita kʉmanya wu naanu we akʉmʉtekha.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Páamɨle nu mulandati weeka mu bhalandati bhaakwe, we uYeesu ámuganile nhaani. Ʉweene áyɨkhaaye papɨɨpɨ nu Yeesu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Pe uSiimoni Peeteli akhamʉpalɨzya umulandati wʉnʉʉyo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉbhʉzɨɨlɨzye, akʉmʉtekha wu naanu?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Pe umulandati wʉnʉʉyo, akhasejeelela papɨɨpɨ nu Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, wu naanu we atɨkʉlonjeelele kʉ bhalʉgʉ?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wʉ wʉʉla we intiimupe ɨshɨbeeza ishi kaati she nasanzɨla mʉ shɨlɨɨlo.” Pe uYeesu akheega ɨshɨbeeza ishi kaati, akhasanzɨla, akhaamupa ʉYʉʉda ʉmwana wa Siimoni Sikalioti.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 We ʉYʉʉda aposheela ɨshɨbeeza shɨnɨɨsho, uSeetani akhamwinjila. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Lye ʉkwanza kʉbhomba, bhomba nalʉbhɨlo!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ɨleelo atálɨɨpo umuntu mʉ bhaala bhe bhakhalyanga paala we ázyaganyiinye kʉtɨ khooni khe uYeesu akhamʉbhʉzyaga ʉYʉʉda shɨnɨɨsho.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kʉnongwa ye ʉYʉʉda we akhabhɨɨkhaga imbuguuli ɨyɨ nhela, bhamu bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ uYeesu akʉmʉbhʉʉzya ʉYʉʉda kʉtɨ abhale akale vwe vwábhʉlɨɨye mu shikulukulu, awe aabhape abhapɨɨna akhantʉ khokhonti.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Pe we ʉYʉʉda aposheela ɨshɨbeeza shɨnɨɨsho ishi kaati, akhafuma kunzi. Akhabhalɨlo khanaakho kwámɨle wusiku.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Pe we ʉYʉʉda aafuma kunzi, uYeesu akhatɨ, “Ishi ʉMwana wa Muntu aposheela uwumwamu, woope ʉMʉlʉngʉ aposheela uwumwamu kʉshɨlɨla kwa Mwana wa Muntu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 We uwumwamu wa Mʉlʉngʉ walolekha kʉshɨlɨla kwa Mwana, pe ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo atɨmʉmwamɨshe ʉMwana waakwe, khabhɨlɨ atɨbhombe shɨnɨɨsho nalʉbhɨlo.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Bhaana bhaanɨ, ɨntɨbhe peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Mʉkhayɨnanza, anza she nábhabhuziizye abhalongozi abha Bhayahuudi, shɨnɨɨsho ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe ishi kʉtɨ, paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Ɨleelo ishi ɨnkʉʉbhapa ɨndajɨzyo impwa kʉtɨ, ‘Mʉgananaje, anza she ɨne imbaganile ɨmwe, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉgananaje mʉneemwe na mʉneemwe.’
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ɨnga mʉkʉganana mʉneemwe na mʉneemwe, abhantʉ bhonti bhatɨmanye kʉtɨ ɨmwe mwe bhalandati bhaanɨ.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Pe uSiimoni Peeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉkʉbhala kwoshi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Kwe ɨnkʉbhala ʉtangakhola kʉndandata ishi, ɨleelo ʉkhayɨndandata pɨlongolela.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 UPeeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, khooni khe ɨne ɨntangakhola kʉkʉlandata ishi? Ɨne intiyifumwe kufwa kʉnongwa yaakho!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, nalyoli utiyifumwe kufwa kʉnongwa yaanɨ? Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, we ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ kʉtɨ utamanyile.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.