João 13

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We isiku ɨlya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka shɨshɨɨlɨ kufikha, uYeesu ámanyile kʉtɨ akhabhalɨlo khaakwe khaafikha akha kʉsogola mʉ nsɨ umu na kʉbhala kwa Taata waakwe. Ábhaganile nhaani abhantʉ bhaakwe bhe bhámwitishile mʉ nsɨ umu, khabhɨlɨ ábhaganile kufishila kʉwʉmalɨlɨshɨlo.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhɨɨkhala na kulya ishaakulya ɨsha shalyabheela. Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uSeetani áyinjiiye mʉ mwoyo wa Yʉʉda ʉmwana wa Siimoni Sikalioti ɨnga amʉlonjeelele uYeesu.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 UYeesu ámanyile kʉtɨ ʉTaata amupiiye ʉwaamʉlo ku vintu vwonti, khabhɨlɨ kʉtɨ áfumile kwa Mʉlʉngʉ na kʉtɨ akʉgalʉkha kwa Mʉlʉngʉ.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Pe akheepa pa shaakulya, akhazʉʉla ɨnkanzʉ yaakwe, akheega ʉmwenda na kuyipinya mʉ mʉsana.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Akhaponya aminzi mwi beeseni. Pe akhanda kʉbhasamvwa ɨvɨnama abhalandati bhaakwe na kʉsyʉmʉla nʉ mwenda we áyipinyile mʉ mʉsana.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 We uYeesu aafikha pe uSiimoni Peeteli áamɨle, uPeeteli akhatɨ, “Mwene, ʉkwanza ʉngeezye ɨvɨnama ɨne?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Utalimanyile lye ɨnkʉlɨbhomba ishi, ɨleelo ʉtɨlɨmanye pɨlongolela.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndaali, ɨwe ʉtangansamvwa ɨvɨnama ngakheeka!” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga ɨntakʉsamvwa, ʉtangakhola kʉbha peeka nɨɨne naalumo.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Pe uSiimoni Peeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, ɨnga she zɨlɨ, pe ʉtansamvwaje ɨvɨnama vwene, lyoli ʉngeezye ɨnyoobhe, peeka ni twe.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Umuntu we ageezile atakwanzɨwa kʉgeeza winza, lyoli akwanzɨwa kʉsamvwa ɨvɨnama vwene, kʉnongwa ye ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti wuzelupile. Ɨmwe muzelupile, ɨleelo te mwenti.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 UYeesu áamɨle she amumanyile umuntu we akhayɨmʉbhɨɨkha mʉ nyoobhe zya bhalʉgʉ, ye nongwa átɨlɨ, “Ɨmwe muzelupile, ɨleelo te mwenti.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 We uYeesu aamala kʉbhageezya abhalandati bhaakwe ɨvɨnama vwabho, akhakwata ɨnkanzʉ yaakwe, akhagalʉkha pe áyɨkhaaye, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwazyaganya zɨnɨɨzyo zye nabhabhombela?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ɨmwe mʉkʉmbɨlɨshɨla mʉkʉtɨ, ‘Mumanyizyi,’ iwinza, ‘Mwene.’ Mʉkʉlonga wanalyoli, kʉnongwa ye ɨne she ɨndɨ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Pe ɨnga ɨne ne ne Mumanyizyi wiinyu, khabhɨlɨ ne Mwene wiinyu, nabhasamvwa ɨmwe ɨvɨnama vwinyu, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉkhondeeye kʉsamvwanya ɨvɨnama mʉneemwe na mʉneemwe.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Imbalanjile ɨshɨkholanyo, ɨnga nɨɨmwe mʉbhombelanaje anza she ɨne nabhabhombelaga ɨmwe.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umutumwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmwene waakwe, khabhɨlɨ ʉmʉsonteelezwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla we amusonteleziizye.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ɨnga mwazɨmanya zyonti zɨnɨɨzyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhasaya ɨnga mʉkʉzɨbhombela ɨmbombo.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ziniizi zye ɨnkʉlonga, ɨntakʉbhabhʉʉzya ɨmwe mwenti. Ɨne imbamanyile bhaala bhe ɨmbasabhʉʉye. Ɨleelo yɨkʉtɨ wʉkwɨle uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, ‘Ʉla we alyanga ishaakulya peeka nɨɨne, agalʉnhana kʉbha mʉlʉgʉ waanɨ.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ɨnkʉbhabhʉʉzya zyonti zɨnɨɨzyo we zɨshɨɨlɨ kufumila, ɨnga we zyafumila, mʉkhɨɨtɨshe kʉtɨ nalyoli ɨne ne neene.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akʉmʉposheela we imusonteleziizye, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ we akʉmposheela ɨne, akʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 We uYeesu alonga zɨnɨɨzyo, akhaswɨmɨɨlɨla nhaani mʉ mwoyo, akhalonga apazelu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, weeka wiinyu atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Pe abhalandati bhaakwe bhakhanda kwenyanya bhɨɨbho na bhɨɨbho sita kʉmanya wu naanu we akʉmʉtekha.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Páamɨle nu mulandati weeka mu bhalandati bhaakwe, we uYeesu ámuganile nhaani. Ʉweene áyɨkhaaye papɨɨpɨ nu Yeesu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Pe uSiimoni Peeteli akhamʉpalɨzya umulandati wʉnʉʉyo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉbhʉzɨɨlɨzye, akʉmʉtekha wu naanu?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Pe umulandati wʉnʉʉyo, akhasejeelela papɨɨpɨ nu Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, wu naanu we atɨkʉlonjeelele kʉ bhalʉgʉ?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wʉ wʉʉla we intiimupe ɨshɨbeeza ishi kaati she nasanzɨla mʉ shɨlɨɨlo.” Pe uYeesu akheega ɨshɨbeeza ishi kaati, akhasanzɨla, akhaamupa ʉYʉʉda ʉmwana wa Siimoni Sikalioti.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 We ʉYʉʉda aposheela ɨshɨbeeza shɨnɨɨsho, uSeetani akhamwinjila. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Lye ʉkwanza kʉbhomba, bhomba nalʉbhɨlo!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ɨleelo atálɨɨpo umuntu mʉ bhaala bhe bhakhalyanga paala we ázyaganyiinye kʉtɨ khooni khe uYeesu akhamʉbhʉzyaga ʉYʉʉda shɨnɨɨsho.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Kʉnongwa ye ʉYʉʉda we akhabhɨɨkhaga imbuguuli ɨyɨ nhela, bhamu bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ uYeesu akʉmʉbhʉʉzya ʉYʉʉda kʉtɨ abhale akale vwe vwábhʉlɨɨye mu shikulukulu, awe aabhape abhapɨɨna akhantʉ khokhonti.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Pe we ʉYʉʉda aposheela ɨshɨbeeza shɨnɨɨsho ishi kaati, akhafuma kunzi. Akhabhalɨlo khanaakho kwámɨle wusiku.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Pe we ʉYʉʉda aafuma kunzi, uYeesu akhatɨ, “Ishi ʉMwana wa Muntu aposheela uwumwamu, woope ʉMʉlʉngʉ aposheela uwumwamu kʉshɨlɨla kwa Mwana wa Muntu.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 We uwumwamu wa Mʉlʉngʉ walolekha kʉshɨlɨla kwa Mwana, pe ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo atɨmʉmwamɨshe ʉMwana waakwe, khabhɨlɨ atɨbhombe shɨnɨɨsho nalʉbhɨlo.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Bhaana bhaanɨ, ɨntɨbhe peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Mʉkhayɨnanza, anza she nábhabhuziizye abhalongozi abha Bhayahuudi, shɨnɨɨsho ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe ishi kʉtɨ, paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ɨleelo ishi ɨnkʉʉbhapa ɨndajɨzyo impwa kʉtɨ, ‘Mʉgananaje, anza she ɨne imbaganile ɨmwe, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉgananaje mʉneemwe na mʉneemwe.’
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ɨnga mʉkʉganana mʉneemwe na mʉneemwe, abhantʉ bhonti bhatɨmanye kʉtɨ ɨmwe mwe bhalandati bhaanɨ.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Pe uSiimoni Peeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉkʉbhala kwoshi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Kwe ɨnkʉbhala ʉtangakhola kʉndandata ishi, ɨleelo ʉkhayɨndandata pɨlongolela.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 UPeeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, khooni khe ɨne ɨntangakhola kʉkʉlandata ishi? Ɨne intiyifumwe kufwa kʉnongwa yaakho!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, nalyoli utiyifumwe kufwa kʉnongwa yaanɨ? Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, we ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ kʉtɨ utamanyile.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.