João 13

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 We isiku ɨlya shikulukulu ɨshɨ Pasaaka shɨshɨɨlɨ kufikha, uYeesu ámanyile kʉtɨ akhabhalɨlo khaakwe khaafikha akha kʉsogola mʉ nsɨ umu na kʉbhala kwa Taata waakwe. Ábhaganile nhaani abhantʉ bhaakwe bhe bhámwitishile mʉ nsɨ umu, khabhɨlɨ ábhaganile kufishila kʉwʉmalɨlɨshɨlo.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhɨɨkhala na kulya ishaakulya ɨsha shalyabheela. Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uSeetani áyinjiiye mʉ mwoyo wa Yʉʉda ʉmwana wa Siimoni Sikalioti ɨnga amʉlonjeelele uYeesu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 UYeesu ámanyile kʉtɨ ʉTaata amupiiye ʉwaamʉlo ku vintu vwonti, khabhɨlɨ kʉtɨ áfumile kwa Mʉlʉngʉ na kʉtɨ akʉgalʉkha kwa Mʉlʉngʉ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Pe akheepa pa shaakulya, akhazʉʉla ɨnkanzʉ yaakwe, akheega ʉmwenda na kuyipinya mʉ mʉsana.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Akhaponya aminzi mwi beeseni. Pe akhanda kʉbhasamvwa ɨvɨnama abhalandati bhaakwe na kʉsyʉmʉla nʉ mwenda we áyipinyile mʉ mʉsana.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 We uYeesu aafikha pe uSiimoni Peeteli áamɨle, uPeeteli akhatɨ, “Mwene, ʉkwanza ʉngeezye ɨvɨnama ɨne?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Utalimanyile lye ɨnkʉlɨbhomba ishi, ɨleelo ʉtɨlɨmanye pɨlongolela.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ndaali, ɨwe ʉtangansamvwa ɨvɨnama ngakheeka!” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga ɨntakʉsamvwa, ʉtangakhola kʉbha peeka nɨɨne naalumo.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Pe uSiimoni Peeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, ɨnga she zɨlɨ, pe ʉtansamvwaje ɨvɨnama vwene, lyoli ʉngeezye ɨnyoobhe, peeka ni twe.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Umuntu we ageezile atakwanzɨwa kʉgeeza winza, lyoli akwanzɨwa kʉsamvwa ɨvɨnama vwene, kʉnongwa ye ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti wuzelupile. Ɨmwe muzelupile, ɨleelo te mwenti.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 UYeesu áamɨle she amumanyile umuntu we akhayɨmʉbhɨɨkha mʉ nyoobhe zya bhalʉgʉ, ye nongwa átɨlɨ, “Ɨmwe muzelupile, ɨleelo te mwenti.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 We uYeesu aamala kʉbhageezya abhalandati bhaakwe ɨvɨnama vwabho, akhakwata ɨnkanzʉ yaakwe, akhagalʉkha pe áyɨkhaaye, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, mwazyaganya zɨnɨɨzyo zye nabhabhombela?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ɨmwe mʉkʉmbɨlɨshɨla mʉkʉtɨ, ‘Mumanyizyi,’ iwinza, ‘Mwene.’ Mʉkʉlonga wanalyoli, kʉnongwa ye ɨne she ɨndɨ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Pe ɨnga ɨne ne ne Mumanyizyi wiinyu, khabhɨlɨ ne Mwene wiinyu, nabhasamvwa ɨmwe ɨvɨnama vwinyu, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉkhondeeye kʉsamvwanya ɨvɨnama mʉneemwe na mʉneemwe.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Imbalanjile ɨshɨkholanyo, ɨnga nɨɨmwe mʉbhombelanaje anza she ɨne nabhabhombelaga ɨmwe.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umutumwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmwene waakwe, khabhɨlɨ ʉmʉsonteelezwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla we amusonteleziizye.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ɨnga mwazɨmanya zyonti zɨnɨɨzyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhasaya ɨnga mʉkʉzɨbhombela ɨmbombo.”
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Ziniizi zye ɨnkʉlonga, ɨntakʉbhabhʉʉzya ɨmwe mwenti. Ɨne imbamanyile bhaala bhe ɨmbasabhʉʉye. Ɨleelo yɨkʉtɨ wʉkwɨle uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ, ‘Ʉla we alyanga ishaakulya peeka nɨɨne, agalʉnhana kʉbha mʉlʉgʉ waanɨ.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ɨnkʉbhabhʉʉzya zyonti zɨnɨɨzyo we zɨshɨɨlɨ kufumila, ɨnga we zyafumila, mʉkhɨɨtɨshe kʉtɨ nalyoli ɨne ne neene.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akʉmʉposheela we imusonteleziizye, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ we akʉmposheela ɨne, akʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 We uYeesu alonga zɨnɨɨzyo, akhaswɨmɨɨlɨla nhaani mʉ mwoyo, akhalonga apazelu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, weeka wiinyu atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Pe abhalandati bhaakwe bhakhanda kwenyanya bhɨɨbho na bhɨɨbho sita kʉmanya wu naanu we akʉmʉtekha.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Páamɨle nu mulandati weeka mu bhalandati bhaakwe, we uYeesu ámuganile nhaani. Ʉweene áyɨkhaaye papɨɨpɨ nu Yeesu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Pe uSiimoni Peeteli akhamʉpalɨzya umulandati wʉnʉʉyo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉbhʉzɨɨlɨzye, akʉmʉtekha wu naanu?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Pe umulandati wʉnʉʉyo, akhasejeelela papɨɨpɨ nu Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, wu naanu we atɨkʉlonjeelele kʉ bhalʉgʉ?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wʉ wʉʉla we intiimupe ɨshɨbeeza ishi kaati she nasanzɨla mʉ shɨlɨɨlo.” Pe uYeesu akheega ɨshɨbeeza ishi kaati, akhasanzɨla, akhaamupa ʉYʉʉda ʉmwana wa Siimoni Sikalioti.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 We ʉYʉʉda aposheela ɨshɨbeeza shɨnɨɨsho, uSeetani akhamwinjila. Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Lye ʉkwanza kʉbhomba, bhomba nalʉbhɨlo!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ɨleelo atálɨɨpo umuntu mʉ bhaala bhe bhakhalyanga paala we ázyaganyiinye kʉtɨ khooni khe uYeesu akhamʉbhʉzyaga ʉYʉʉda shɨnɨɨsho.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Kʉnongwa ye ʉYʉʉda we akhabhɨɨkhaga imbuguuli ɨyɨ nhela, bhamu bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ uYeesu akʉmʉbhʉʉzya ʉYʉʉda kʉtɨ abhale akale vwe vwábhʉlɨɨye mu shikulukulu, awe aabhape abhapɨɨna akhantʉ khokhonti.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Pe we ʉYʉʉda aposheela ɨshɨbeeza shɨnɨɨsho ishi kaati, akhafuma kunzi. Akhabhalɨlo khanaakho kwámɨle wusiku.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Pe we ʉYʉʉda aafuma kunzi, uYeesu akhatɨ, “Ishi ʉMwana wa Muntu aposheela uwumwamu, woope ʉMʉlʉngʉ aposheela uwumwamu kʉshɨlɨla kwa Mwana wa Muntu.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 We uwumwamu wa Mʉlʉngʉ walolekha kʉshɨlɨla kwa Mwana, pe ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo atɨmʉmwamɨshe ʉMwana waakwe, khabhɨlɨ atɨbhombe shɨnɨɨsho nalʉbhɨlo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Bhaana bhaanɨ, ɨntɨbhe peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo. Mʉkhayɨnanza, anza she nábhabhuziizye abhalongozi abha Bhayahuudi, shɨnɨɨsho ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe ishi kʉtɨ, paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ɨleelo ishi ɨnkʉʉbhapa ɨndajɨzyo impwa kʉtɨ, ‘Mʉgananaje, anza she ɨne imbaganile ɨmwe, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉgananaje mʉneemwe na mʉneemwe.’
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ɨnga mʉkʉganana mʉneemwe na mʉneemwe, abhantʉ bhonti bhatɨmanye kʉtɨ ɨmwe mwe bhalandati bhaanɨ.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Pe uSiimoni Peeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ʉkʉbhala kwoshi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Kwe ɨnkʉbhala ʉtangakhola kʉndandata ishi, ɨleelo ʉkhayɨndandata pɨlongolela.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 UPeeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, khooni khe ɨne ɨntangakhola kʉkʉlandata ishi? Ɨne intiyifumwe kufwa kʉnongwa yaakho!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, nalyoli utiyifumwe kufwa kʉnongwa yaanɨ? Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, we ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ kʉtɨ utamanyile.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.