João 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Álɨɨpo umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉLaazalo, áamɨle mubhinu. Umuntu wʉnʉʉyo akhɨkhalaga mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya peeka na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe uMaliya nu Malita.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 UMaliya wʉnʉʉyo we ámupashile ʉMwene uYeesu amafuta ge gakununshiilila na kʉmʉpʉʉpʉla mʉ vɨnama ni nsisi zyakwe. Ʉkhambakʉ waakwe ʉLaazalo áamɨle mubhinu.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Pe uMaliya nu Malita bhakhasonteelezya intumi kwa Yeesu bhakhatɨ, “We Mwene, umanyani waakho we umuganile mubhinu.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 We uYeesu ayɨmvwa intumi zɨnɨɨzyo, akhatɨ, “Uwubhinu wʉnʉʉwo te wa kʉmʉgoga ʉLaazalo, lyoli wa kʉlolesya uwumwamu wa Mʉlʉngʉ, ɨnga ʉMwana wa Mʉlʉngʉ apaalwe kwɨ dala ɨlya wubhinu wʉnʉʉwo.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 UYeesu ábhaganile uMalita, uMaliya, nʉ Laazalo ʉkhambakʉ waabho.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 We uYeesu ayɨmvwa kʉtɨ ʉLaazalo mubhinu, akhajendeelela kwɨkhala insiku zɨbhɨlɨ papaala pe áamɨle.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Saalɨ winza mʉ nsɨ ɨya mu Yudeeya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, shiniishi bhʉʉlo aBhayahuudi bhanzaga kʉkʉkhoma na mawe! Khooni khe ʉkwanza kʉgalʉkha winza kʉʉkwo?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉmʉsanya wʉtalɨ nɨ saala ishumi na zɨbhɨlɨ? Ɨnga umuntu akʉjenda mʉ khabhalɨlo khanaakho, atangakhola kukuntila, kʉnongwa ye akʉlola ʉlʉkhozyo ʉlwa mʉ nsɨ umu.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ɨleelo umuntu we akʉjenda shawusiku, angakhola kukuntila kʉnongwa ye ʉlʉkhozyo ʉlwa kʉmwavwa kʉlola akhinza lʉtalɨɨpo.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 We uYeesu alonga zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Umanyani wɨɨtʉ ʉLaazalo agonile, ɨleelo ɨntɨbhale kʉmʉdaamʉsya.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mwene, ɨnga agonile utulo, atɨpone.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhatakhazyaganyaaga. Abheene bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ akhalongaga kʉtɨ ʉLaazalo agonile utulo, fwanɨ uYeesu ɨpa akhalongaga kʉtɨ ʉLaazalo afuuye.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Pe uYeesu akhabhavundulila abhalandati bhaakwe akhatɨ, “ɄLaazalo afuuye.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ɨleelo ɨne naseshela kʉnongwa yiinyu kʉtɨ ɨntaalɨɨpo we ʉLaazalo akufwa, ɨnga ɨmwe mʉnɨɨtɨshe. Ishi, saalɨ kʉkwakwe.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Pe uToomasi we bhakhatɨnjɨ ʉMwoga, akhabhabhʉʉzya abhalandati abhamwabho akhatɨ, “Saalɨ nɨɨtwe, ɨnga tufwe peeka nawo.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Pe uYeesu we aafikha mu Yudeeya mʉ khakhaaya akha mu Besaniya, akhaaga ʉLaazalo aamala insiku zini mʉ mbɨɨpa.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ɨnhaaya ɨya mu Besaniya yáamɨle papɨɨpɨ ni Yelusaleemu, uwutali uwi kilomiita zɨtatʉ.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Abhantʉ abhinji kufuma mu Bhayahuudi bhínzile kubhajinjizya uMalita nu Maliya kʉnongwa ɨya kʉfwɨlwa nʉ khambakʉ waabho ʉLaazalo.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Pe uMalita we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu akwɨnza, akhafuma kʉbhala kʉmʉposheela, ɨleelo uMaliya akhasyala mu nyumba.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 UMalita akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ɨnga ʉbhanje panaapa, ʉkhambakʉ waanɨ nhanɨ ataafuuye.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ɨleelo niishi bhʉʉlo imanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atiikupe khokhonti khe ʉtɨmʉlaabhe.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Pe uYeesu akhamwamʉla uMalita akhatɨ, “Ʉkhambakʉ waakho atɨzyʉshe.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 UMalita akhamwamʉla akhatɨ, “Imanyile kʉtɨ akhayɨzyʉkha akhabhalɨlo khe abhafwe bhakhayɨzyʉkha pi siku ɨlya kʉmpeleela.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 UYeesu akhamʉbhʉʉzya uMalita akhatɨ, “Ɨne ne ɨnkʉbhazyʉsya abhantʉ na kʉʉbhapa ʉwʉpʉʉma. Umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha ɨne, poope ɨnga aafwa, atɨjendeelele kʉbha mʉpʉʉma.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Wowonti we mʉpʉʉma, na kʉnɨɨtɨkha ɨne, te akhaafwe naalumo. We Malita, bhʉlɨ, ʉkʉzyɨtɨkha zɨnɨɨzyo?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 UMalita akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli Mwene, nɨɨtɨkha kʉtɨ ɨwe we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, we twagʉlɨlaga kʉtɨ akhayɨnza mʉ nsɨ.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 We uMalita alonga ganaago, akhabhala kʉmʉbhɨlɨshɨla ʉyɨlʉmbʉ waakwe uMaliya kukwilu. Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “UMumanyizyi alɨɨpo panaapa, akʉkʉbhɨlɨshɨla.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 UMaliya we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhʉʉkha nalʉbhɨlo, akhabhala kwa Yeesu.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 UYeesu áshɨɨlɨ kwinjila mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya, lyoli áamɨle she alɨ paala pe uMalita ábhalile kʉmʉposheela.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 We aBhayahuudi bhe bhakhamujinjizyaga uMaliya mu nyumba bhamʉlola akwɨmɨɨlɨla na kufuma kunzi, bhakhamʉlandata. Bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ uMaliya aabhala kʉ mbɨɨpa kʉlɨla.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 We uMaliya aafikha paala pe uYeesu áamɨle, akhasʉgamɨla pa vɨnama vwakwe, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, ɨnga ʉbhanje panaapa, ʉkhambakʉ waanɨ nhanɨ atafuuye.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 We uYeesu amʉlola uMaliya akʉlɨla na Bhayahuudi bhe bhinzile nawo bhoope bhakʉlɨla, akhaswɨmɨɨlɨla nhaani mʉ mwoyo waakwe.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwaamʉsyɨlɨɨye kwoshi?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mwene, saalɨ tʉkʉlanje pe twaamʉsyɨlɨɨye.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 UYeesu akhalɨla amansozi.
35 Jesus chorou.
36 Pe aBhayahuudi bhe bhínzile pa mpʉngo bhakhalonga bhakhatɨ, “Yeenya she uYeesu aamuganile ʉLaazalo!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ɨleelo bhamu bhakhalonga bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ we ámuponiizye umufwe amiiso, pe khooni atakholile kudinda kʉtɨ ʉLaazalo ataafwe?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 UYeesu we alɨ mu wuswimiilizu mʉ mwoyo waakwe, akhafikha pa mbɨɨpa. Ɨmbɨɨpa yɨnɨɨyo yáamɨle ngwenya ye bhágubishiiye ni we ɨpɨtɨ ku winjiililo.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala akhatɨ, “Libhungulusye iwe lɨnɨɨlyo lye lɨlɨ pa winjiililo.” UMalita, ʉyɨlʉmbʉ wa muyazi, akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, kʉ khabhalɨlo ɨkha ivimba lɨtɨbhe lyandile kununha, kʉnongwa ye zyashɨla insiku zini kwandɨla pe twaamʉsyɨlɨɨye.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, intakubhuziizye kʉtɨ ɨnga wɨɨtɨkha, ʉtɨwʉlole uwumwamu wa Mʉlʉngʉ?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Pe bhakhalibhungulusya iwe liila. UYeesu akheenya kʉmwanya, akhapuuta akhatɨ, “We Taata waanɨ, inkukusalifwa kʉnongwa ye waposheela impuuto zyanɨ.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Imanyile kʉtɨ ɨwe ʉkʉnɨmvwa akhabhalɨlo khonti, ɨleelo ɨnkʉlonga ganaaga kʉnongwa ɨya bhantʉ ɨbha bhe bhalɨɨpo ɨpa, ɨnga bhɨɨtɨshe kʉtɨ ɨwe we unsonteleziizye.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 We uYeesu alonga ganaago, akhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Laazalo, fuma kunzi!”UYeesu akʉmʉzyʉsya ʉLaazalo|src="CN01768C.TIF" size="col" ref="11:43-44"
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Pe ʉLaazalo we áfuuye, akhafuma kunzi, kumo bhamusyembile ikibha mʉ vɨnama na mʉ nyoobhe. Khabhɨlɨ bhamugubishiiye ni kibha kumiiso. UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉsatʉle, mʉleshe, asogolaje.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Pe aBhayahuudi abhinji bhe bhínzile kumujinjizya uMaliya we bhazɨlola zye uYeesu azɨbhomba, bhakhamwɨtɨkha.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ɨleelo aBhayahuudi bhamu bhakhabhala ku Bhafalisaayi na kʉbhabhʉʉzya zye uYeesu abhombile.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhakhabhʉngaana ʉlʉbhʉngaano ʉlwɨ balaaza ɨlya bhasongo, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Tʉbhombe lyoni? Kʉnongwa ye umuntu ʉnʉ akʉbhomba ɨvɨlolesyo ivwinji.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ɨnga twamʉlekha bhʉʉlo, abhantʉ bhonti bhatɨmwɨtɨshe, bhoope aBhaluumi bhakhayɨnza kʉnanganya iNyumba iMfinjile nɨ nsɨ yɨɨtʉ.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Pe weeka mʉ bhapɨtɨ bhanaabho we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉKayaafa, we áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ ʉmwanha wʉnʉʉwo, akhatɨ, “Ɨmwe mutamanyile naakhamu!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ kwashi kukwinyu umuntu weeka afwe kʉnongwa ya bhantʉ bhonti na kʉtɨ ɨnsɨ yonti yɨyazwe?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 ɄKayaafa atálonjile zɨnɨɨzyo kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo. Lyoli kʉnongwa ye áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ mʉ mwanha wʉnʉʉwo, akhakʉwaaga kʉtɨ uYeesu akhayifwa kʉnongwa ɨya Bhayahuudi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Khabhɨlɨ te akhaafwe kʉnongwa ɨya Bhayahuudi bheene, lyoli kʉnongwa ɨya bhaana bha Mʉlʉngʉ bhe bhasataanile, ɨnga bhabhe peeka.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Pe kwandɨla isiku lɨnɨɨlyo, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga uYeesu.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uYeesu akhalekha kʉjenda apazelu mu Bhayahuudi, pe akhasogola na kʉbhala papɨɨpɨ ni shilozu, mʉ nhaaya ɨya mu Efulayimu. Akhɨɨkhala kʉnʉʉkwo peeka na bhalandati bhaakwe.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka ɨya Bhayahuudi shápalamɨɨye. Pe abhantʉ abhinji bhakhafuma mʉ nhaaya zyabho bhakhabhala mu Yelusaleemu ɨnga bhayizelufwe we ishikulukulu shɨshɨɨlɨ kufikha.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Pe bhakhajendeelela kʉmwanza uYeesu. We bhabhungaanile peeka mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Yɨkʉlolekha kʉtɨ te ayɨnze ku shikulukulu, bhʉlɨ?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhálajiziizye kʉtɨ umuntu wowonti we amanyile kwe uYeesu alɨ, abhabhʉʉzye ɨnga bhamʉleme.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.