João 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Álɨɨpo umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉLaazalo, áamɨle mubhinu. Umuntu wʉnʉʉyo akhɨkhalaga mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya peeka na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe uMaliya nu Malita.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 UMaliya wʉnʉʉyo we ámupashile ʉMwene uYeesu amafuta ge gakununshiilila na kʉmʉpʉʉpʉla mʉ vɨnama ni nsisi zyakwe. Ʉkhambakʉ waakwe ʉLaazalo áamɨle mubhinu.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Pe uMaliya nu Malita bhakhasonteelezya intumi kwa Yeesu bhakhatɨ, “We Mwene, umanyani waakho we umuganile mubhinu.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 We uYeesu ayɨmvwa intumi zɨnɨɨzyo, akhatɨ, “Uwubhinu wʉnʉʉwo te wa kʉmʉgoga ʉLaazalo, lyoli wa kʉlolesya uwumwamu wa Mʉlʉngʉ, ɨnga ʉMwana wa Mʉlʉngʉ apaalwe kwɨ dala ɨlya wubhinu wʉnʉʉwo.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 UYeesu ábhaganile uMalita, uMaliya, nʉ Laazalo ʉkhambakʉ waabho.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 We uYeesu ayɨmvwa kʉtɨ ʉLaazalo mubhinu, akhajendeelela kwɨkhala insiku zɨbhɨlɨ papaala pe áamɨle.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Saalɨ winza mʉ nsɨ ɨya mu Yudeeya.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, shiniishi bhʉʉlo aBhayahuudi bhanzaga kʉkʉkhoma na mawe! Khooni khe ʉkwanza kʉgalʉkha winza kʉʉkwo?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉmʉsanya wʉtalɨ nɨ saala ishumi na zɨbhɨlɨ? Ɨnga umuntu akʉjenda mʉ khabhalɨlo khanaakho, atangakhola kukuntila, kʉnongwa ye akʉlola ʉlʉkhozyo ʉlwa mʉ nsɨ umu.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ɨleelo umuntu we akʉjenda shawusiku, angakhola kukuntila kʉnongwa ye ʉlʉkhozyo ʉlwa kʉmwavwa kʉlola akhinza lʉtalɨɨpo.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 We uYeesu alonga zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Umanyani wɨɨtʉ ʉLaazalo agonile, ɨleelo ɨntɨbhale kʉmʉdaamʉsya.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mwene, ɨnga agonile utulo, atɨpone.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhatakhazyaganyaaga. Abheene bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ akhalongaga kʉtɨ ʉLaazalo agonile utulo, fwanɨ uYeesu ɨpa akhalongaga kʉtɨ ʉLaazalo afuuye.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Pe uYeesu akhabhavundulila abhalandati bhaakwe akhatɨ, “ɄLaazalo afuuye.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Ɨleelo ɨne naseshela kʉnongwa yiinyu kʉtɨ ɨntaalɨɨpo we ʉLaazalo akufwa, ɨnga ɨmwe mʉnɨɨtɨshe. Ishi, saalɨ kʉkwakwe.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Pe uToomasi we bhakhatɨnjɨ ʉMwoga, akhabhabhʉʉzya abhalandati abhamwabho akhatɨ, “Saalɨ nɨɨtwe, ɨnga tufwe peeka nawo.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Pe uYeesu we aafikha mu Yudeeya mʉ khakhaaya akha mu Besaniya, akhaaga ʉLaazalo aamala insiku zini mʉ mbɨɨpa.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ɨnhaaya ɨya mu Besaniya yáamɨle papɨɨpɨ ni Yelusaleemu, uwutali uwi kilomiita zɨtatʉ.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Abhantʉ abhinji kufuma mu Bhayahuudi bhínzile kubhajinjizya uMalita nu Maliya kʉnongwa ɨya kʉfwɨlwa nʉ khambakʉ waabho ʉLaazalo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Pe uMalita we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu akwɨnza, akhafuma kʉbhala kʉmʉposheela, ɨleelo uMaliya akhasyala mu nyumba.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 UMalita akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ɨnga ʉbhanje panaapa, ʉkhambakʉ waanɨ nhanɨ ataafuuye.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ɨleelo niishi bhʉʉlo imanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atiikupe khokhonti khe ʉtɨmʉlaabhe.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Pe uYeesu akhamwamʉla uMalita akhatɨ, “Ʉkhambakʉ waakho atɨzyʉshe.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 UMalita akhamwamʉla akhatɨ, “Imanyile kʉtɨ akhayɨzyʉkha akhabhalɨlo khe abhafwe bhakhayɨzyʉkha pi siku ɨlya kʉmpeleela.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 UYeesu akhamʉbhʉʉzya uMalita akhatɨ, “Ɨne ne ɨnkʉbhazyʉsya abhantʉ na kʉʉbhapa ʉwʉpʉʉma. Umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha ɨne, poope ɨnga aafwa, atɨjendeelele kʉbha mʉpʉʉma.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Wowonti we mʉpʉʉma, na kʉnɨɨtɨkha ɨne, te akhaafwe naalumo. We Malita, bhʉlɨ, ʉkʉzyɨtɨkha zɨnɨɨzyo?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 UMalita akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli Mwene, nɨɨtɨkha kʉtɨ ɨwe we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, we twagʉlɨlaga kʉtɨ akhayɨnza mʉ nsɨ.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 We uMalita alonga ganaago, akhabhala kʉmʉbhɨlɨshɨla ʉyɨlʉmbʉ waakwe uMaliya kukwilu. Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “UMumanyizyi alɨɨpo panaapa, akʉkʉbhɨlɨshɨla.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 UMaliya we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhʉʉkha nalʉbhɨlo, akhabhala kwa Yeesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 UYeesu áshɨɨlɨ kwinjila mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya, lyoli áamɨle she alɨ paala pe uMalita ábhalile kʉmʉposheela.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 We aBhayahuudi bhe bhakhamujinjizyaga uMaliya mu nyumba bhamʉlola akwɨmɨɨlɨla na kufuma kunzi, bhakhamʉlandata. Bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ uMaliya aabhala kʉ mbɨɨpa kʉlɨla.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 We uMaliya aafikha paala pe uYeesu áamɨle, akhasʉgamɨla pa vɨnama vwakwe, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, ɨnga ʉbhanje panaapa, ʉkhambakʉ waanɨ nhanɨ atafuuye.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 We uYeesu amʉlola uMaliya akʉlɨla na Bhayahuudi bhe bhinzile nawo bhoope bhakʉlɨla, akhaswɨmɨɨlɨla nhaani mʉ mwoyo waakwe.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwaamʉsyɨlɨɨye kwoshi?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mwene, saalɨ tʉkʉlanje pe twaamʉsyɨlɨɨye.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 UYeesu akhalɨla amansozi.
35 Jesus chorou.
36 Pe aBhayahuudi bhe bhínzile pa mpʉngo bhakhalonga bhakhatɨ, “Yeenya she uYeesu aamuganile ʉLaazalo!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ɨleelo bhamu bhakhalonga bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ we ámuponiizye umufwe amiiso, pe khooni atakholile kudinda kʉtɨ ʉLaazalo ataafwe?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 UYeesu we alɨ mu wuswimiilizu mʉ mwoyo waakwe, akhafikha pa mbɨɨpa. Ɨmbɨɨpa yɨnɨɨyo yáamɨle ngwenya ye bhágubishiiye ni we ɨpɨtɨ ku winjiililo.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala akhatɨ, “Libhungulusye iwe lɨnɨɨlyo lye lɨlɨ pa winjiililo.” UMalita, ʉyɨlʉmbʉ wa muyazi, akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, kʉ khabhalɨlo ɨkha ivimba lɨtɨbhe lyandile kununha, kʉnongwa ye zyashɨla insiku zini kwandɨla pe twaamʉsyɨlɨɨye.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, intakubhuziizye kʉtɨ ɨnga wɨɨtɨkha, ʉtɨwʉlole uwumwamu wa Mʉlʉngʉ?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Pe bhakhalibhungulusya iwe liila. UYeesu akheenya kʉmwanya, akhapuuta akhatɨ, “We Taata waanɨ, inkukusalifwa kʉnongwa ye waposheela impuuto zyanɨ.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Imanyile kʉtɨ ɨwe ʉkʉnɨmvwa akhabhalɨlo khonti, ɨleelo ɨnkʉlonga ganaaga kʉnongwa ɨya bhantʉ ɨbha bhe bhalɨɨpo ɨpa, ɨnga bhɨɨtɨshe kʉtɨ ɨwe we unsonteleziizye.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 We uYeesu alonga ganaago, akhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Laazalo, fuma kunzi!”UYeesu akʉmʉzyʉsya ʉLaazalo|src="CN01768C.TIF" size="col" ref="11:43-44"
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Pe ʉLaazalo we áfuuye, akhafuma kunzi, kumo bhamusyembile ikibha mʉ vɨnama na mʉ nyoobhe. Khabhɨlɨ bhamugubishiiye ni kibha kumiiso. UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉsatʉle, mʉleshe, asogolaje.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Pe aBhayahuudi abhinji bhe bhínzile kumujinjizya uMaliya we bhazɨlola zye uYeesu azɨbhomba, bhakhamwɨtɨkha.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ɨleelo aBhayahuudi bhamu bhakhabhala ku Bhafalisaayi na kʉbhabhʉʉzya zye uYeesu abhombile.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhakhabhʉngaana ʉlʉbhʉngaano ʉlwɨ balaaza ɨlya bhasongo, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Tʉbhombe lyoni? Kʉnongwa ye umuntu ʉnʉ akʉbhomba ɨvɨlolesyo ivwinji.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ɨnga twamʉlekha bhʉʉlo, abhantʉ bhonti bhatɨmwɨtɨshe, bhoope aBhaluumi bhakhayɨnza kʉnanganya iNyumba iMfinjile nɨ nsɨ yɨɨtʉ.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pe weeka mʉ bhapɨtɨ bhanaabho we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉKayaafa, we áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ ʉmwanha wʉnʉʉwo, akhatɨ, “Ɨmwe mutamanyile naakhamu!
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ kwashi kukwinyu umuntu weeka afwe kʉnongwa ya bhantʉ bhonti na kʉtɨ ɨnsɨ yonti yɨyazwe?”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ɄKayaafa atálonjile zɨnɨɨzyo kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo. Lyoli kʉnongwa ye áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ mʉ mwanha wʉnʉʉwo, akhakʉwaaga kʉtɨ uYeesu akhayifwa kʉnongwa ɨya Bhayahuudi.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Khabhɨlɨ te akhaafwe kʉnongwa ɨya Bhayahuudi bheene, lyoli kʉnongwa ɨya bhaana bha Mʉlʉngʉ bhe bhasataanile, ɨnga bhabhe peeka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Pe kwandɨla isiku lɨnɨɨlyo, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga uYeesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uYeesu akhalekha kʉjenda apazelu mu Bhayahuudi, pe akhasogola na kʉbhala papɨɨpɨ ni shilozu, mʉ nhaaya ɨya mu Efulayimu. Akhɨɨkhala kʉnʉʉkwo peeka na bhalandati bhaakwe.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka ɨya Bhayahuudi shápalamɨɨye. Pe abhantʉ abhinji bhakhafuma mʉ nhaaya zyabho bhakhabhala mu Yelusaleemu ɨnga bhayizelufwe we ishikulukulu shɨshɨɨlɨ kufikha.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Pe bhakhajendeelela kʉmwanza uYeesu. We bhabhungaanile peeka mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Yɨkʉlolekha kʉtɨ te ayɨnze ku shikulukulu, bhʉlɨ?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhálajiziizye kʉtɨ umuntu wowonti we amanyile kwe uYeesu alɨ, abhabhʉʉzye ɨnga bhamʉleme.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.