João 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Álɨɨpo umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉLaazalo, áamɨle mubhinu. Umuntu wʉnʉʉyo akhɨkhalaga mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya peeka na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe uMaliya nu Malita.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 UMaliya wʉnʉʉyo we ámupashile ʉMwene uYeesu amafuta ge gakununshiilila na kʉmʉpʉʉpʉla mʉ vɨnama ni nsisi zyakwe. Ʉkhambakʉ waakwe ʉLaazalo áamɨle mubhinu.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Pe uMaliya nu Malita bhakhasonteelezya intumi kwa Yeesu bhakhatɨ, “We Mwene, umanyani waakho we umuganile mubhinu.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 We uYeesu ayɨmvwa intumi zɨnɨɨzyo, akhatɨ, “Uwubhinu wʉnʉʉwo te wa kʉmʉgoga ʉLaazalo, lyoli wa kʉlolesya uwumwamu wa Mʉlʉngʉ, ɨnga ʉMwana wa Mʉlʉngʉ apaalwe kwɨ dala ɨlya wubhinu wʉnʉʉwo.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 UYeesu ábhaganile uMalita, uMaliya, nʉ Laazalo ʉkhambakʉ waabho.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 We uYeesu ayɨmvwa kʉtɨ ʉLaazalo mubhinu, akhajendeelela kwɨkhala insiku zɨbhɨlɨ papaala pe áamɨle.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Saalɨ winza mʉ nsɨ ɨya mu Yudeeya.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, shiniishi bhʉʉlo aBhayahuudi bhanzaga kʉkʉkhoma na mawe! Khooni khe ʉkwanza kʉgalʉkha winza kʉʉkwo?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉmʉsanya wʉtalɨ nɨ saala ishumi na zɨbhɨlɨ? Ɨnga umuntu akʉjenda mʉ khabhalɨlo khanaakho, atangakhola kukuntila, kʉnongwa ye akʉlola ʉlʉkhozyo ʉlwa mʉ nsɨ umu.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ɨleelo umuntu we akʉjenda shawusiku, angakhola kukuntila kʉnongwa ye ʉlʉkhozyo ʉlwa kʉmwavwa kʉlola akhinza lʉtalɨɨpo.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 We uYeesu alonga zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Umanyani wɨɨtʉ ʉLaazalo agonile, ɨleelo ɨntɨbhale kʉmʉdaamʉsya.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mwene, ɨnga agonile utulo, atɨpone.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhatakhazyaganyaaga. Abheene bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ akhalongaga kʉtɨ ʉLaazalo agonile utulo, fwanɨ uYeesu ɨpa akhalongaga kʉtɨ ʉLaazalo afuuye.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Pe uYeesu akhabhavundulila abhalandati bhaakwe akhatɨ, “ɄLaazalo afuuye.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ɨleelo ɨne naseshela kʉnongwa yiinyu kʉtɨ ɨntaalɨɨpo we ʉLaazalo akufwa, ɨnga ɨmwe mʉnɨɨtɨshe. Ishi, saalɨ kʉkwakwe.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Pe uToomasi we bhakhatɨnjɨ ʉMwoga, akhabhabhʉʉzya abhalandati abhamwabho akhatɨ, “Saalɨ nɨɨtwe, ɨnga tufwe peeka nawo.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Pe uYeesu we aafikha mu Yudeeya mʉ khakhaaya akha mu Besaniya, akhaaga ʉLaazalo aamala insiku zini mʉ mbɨɨpa.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ɨnhaaya ɨya mu Besaniya yáamɨle papɨɨpɨ ni Yelusaleemu, uwutali uwi kilomiita zɨtatʉ.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Abhantʉ abhinji kufuma mu Bhayahuudi bhínzile kubhajinjizya uMalita nu Maliya kʉnongwa ɨya kʉfwɨlwa nʉ khambakʉ waabho ʉLaazalo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Pe uMalita we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu akwɨnza, akhafuma kʉbhala kʉmʉposheela, ɨleelo uMaliya akhasyala mu nyumba.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 UMalita akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ɨnga ʉbhanje panaapa, ʉkhambakʉ waanɨ nhanɨ ataafuuye.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ɨleelo niishi bhʉʉlo imanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atiikupe khokhonti khe ʉtɨmʉlaabhe.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Pe uYeesu akhamwamʉla uMalita akhatɨ, “Ʉkhambakʉ waakho atɨzyʉshe.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 UMalita akhamwamʉla akhatɨ, “Imanyile kʉtɨ akhayɨzyʉkha akhabhalɨlo khe abhafwe bhakhayɨzyʉkha pi siku ɨlya kʉmpeleela.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 UYeesu akhamʉbhʉʉzya uMalita akhatɨ, “Ɨne ne ɨnkʉbhazyʉsya abhantʉ na kʉʉbhapa ʉwʉpʉʉma. Umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha ɨne, poope ɨnga aafwa, atɨjendeelele kʉbha mʉpʉʉma.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Wowonti we mʉpʉʉma, na kʉnɨɨtɨkha ɨne, te akhaafwe naalumo. We Malita, bhʉlɨ, ʉkʉzyɨtɨkha zɨnɨɨzyo?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 UMalita akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli Mwene, nɨɨtɨkha kʉtɨ ɨwe we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, we twagʉlɨlaga kʉtɨ akhayɨnza mʉ nsɨ.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 We uMalita alonga ganaago, akhabhala kʉmʉbhɨlɨshɨla ʉyɨlʉmbʉ waakwe uMaliya kukwilu. Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “UMumanyizyi alɨɨpo panaapa, akʉkʉbhɨlɨshɨla.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 UMaliya we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhʉʉkha nalʉbhɨlo, akhabhala kwa Yeesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 UYeesu áshɨɨlɨ kwinjila mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya, lyoli áamɨle she alɨ paala pe uMalita ábhalile kʉmʉposheela.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 We aBhayahuudi bhe bhakhamujinjizyaga uMaliya mu nyumba bhamʉlola akwɨmɨɨlɨla na kufuma kunzi, bhakhamʉlandata. Bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ uMaliya aabhala kʉ mbɨɨpa kʉlɨla.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 We uMaliya aafikha paala pe uYeesu áamɨle, akhasʉgamɨla pa vɨnama vwakwe, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, ɨnga ʉbhanje panaapa, ʉkhambakʉ waanɨ nhanɨ atafuuye.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 We uYeesu amʉlola uMaliya akʉlɨla na Bhayahuudi bhe bhinzile nawo bhoope bhakʉlɨla, akhaswɨmɨɨlɨla nhaani mʉ mwoyo waakwe.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwaamʉsyɨlɨɨye kwoshi?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mwene, saalɨ tʉkʉlanje pe twaamʉsyɨlɨɨye.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 UYeesu akhalɨla amansozi.
35 Jesus chorou.
36 Pe aBhayahuudi bhe bhínzile pa mpʉngo bhakhalonga bhakhatɨ, “Yeenya she uYeesu aamuganile ʉLaazalo!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ɨleelo bhamu bhakhalonga bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ we ámuponiizye umufwe amiiso, pe khooni atakholile kudinda kʉtɨ ʉLaazalo ataafwe?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 UYeesu we alɨ mu wuswimiilizu mʉ mwoyo waakwe, akhafikha pa mbɨɨpa. Ɨmbɨɨpa yɨnɨɨyo yáamɨle ngwenya ye bhágubishiiye ni we ɨpɨtɨ ku winjiililo.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala akhatɨ, “Libhungulusye iwe lɨnɨɨlyo lye lɨlɨ pa winjiililo.” UMalita, ʉyɨlʉmbʉ wa muyazi, akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, kʉ khabhalɨlo ɨkha ivimba lɨtɨbhe lyandile kununha, kʉnongwa ye zyashɨla insiku zini kwandɨla pe twaamʉsyɨlɨɨye.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, intakubhuziizye kʉtɨ ɨnga wɨɨtɨkha, ʉtɨwʉlole uwumwamu wa Mʉlʉngʉ?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Pe bhakhalibhungulusya iwe liila. UYeesu akheenya kʉmwanya, akhapuuta akhatɨ, “We Taata waanɨ, inkukusalifwa kʉnongwa ye waposheela impuuto zyanɨ.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Imanyile kʉtɨ ɨwe ʉkʉnɨmvwa akhabhalɨlo khonti, ɨleelo ɨnkʉlonga ganaaga kʉnongwa ɨya bhantʉ ɨbha bhe bhalɨɨpo ɨpa, ɨnga bhɨɨtɨshe kʉtɨ ɨwe we unsonteleziizye.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 We uYeesu alonga ganaago, akhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Laazalo, fuma kunzi!”UYeesu akʉmʉzyʉsya ʉLaazalo|src="CN01768C.TIF" size="col" ref="11:43-44"
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Pe ʉLaazalo we áfuuye, akhafuma kunzi, kumo bhamusyembile ikibha mʉ vɨnama na mʉ nyoobhe. Khabhɨlɨ bhamugubishiiye ni kibha kumiiso. UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉsatʉle, mʉleshe, asogolaje.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Pe aBhayahuudi abhinji bhe bhínzile kumujinjizya uMaliya we bhazɨlola zye uYeesu azɨbhomba, bhakhamwɨtɨkha.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ɨleelo aBhayahuudi bhamu bhakhabhala ku Bhafalisaayi na kʉbhabhʉʉzya zye uYeesu abhombile.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhakhabhʉngaana ʉlʉbhʉngaano ʉlwɨ balaaza ɨlya bhasongo, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Tʉbhombe lyoni? Kʉnongwa ye umuntu ʉnʉ akʉbhomba ɨvɨlolesyo ivwinji.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ɨnga twamʉlekha bhʉʉlo, abhantʉ bhonti bhatɨmwɨtɨshe, bhoope aBhaluumi bhakhayɨnza kʉnanganya iNyumba iMfinjile nɨ nsɨ yɨɨtʉ.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Pe weeka mʉ bhapɨtɨ bhanaabho we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉKayaafa, we áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ ʉmwanha wʉnʉʉwo, akhatɨ, “Ɨmwe mutamanyile naakhamu!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ kwashi kukwinyu umuntu weeka afwe kʉnongwa ya bhantʉ bhonti na kʉtɨ ɨnsɨ yonti yɨyazwe?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ɄKayaafa atálonjile zɨnɨɨzyo kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo. Lyoli kʉnongwa ye áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ mʉ mwanha wʉnʉʉwo, akhakʉwaaga kʉtɨ uYeesu akhayifwa kʉnongwa ɨya Bhayahuudi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Khabhɨlɨ te akhaafwe kʉnongwa ɨya Bhayahuudi bheene, lyoli kʉnongwa ɨya bhaana bha Mʉlʉngʉ bhe bhasataanile, ɨnga bhabhe peeka.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Pe kwandɨla isiku lɨnɨɨlyo, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga uYeesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uYeesu akhalekha kʉjenda apazelu mu Bhayahuudi, pe akhasogola na kʉbhala papɨɨpɨ ni shilozu, mʉ nhaaya ɨya mu Efulayimu. Akhɨɨkhala kʉnʉʉkwo peeka na bhalandati bhaakwe.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka ɨya Bhayahuudi shápalamɨɨye. Pe abhantʉ abhinji bhakhafuma mʉ nhaaya zyabho bhakhabhala mu Yelusaleemu ɨnga bhayizelufwe we ishikulukulu shɨshɨɨlɨ kufikha.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Pe bhakhajendeelela kʉmwanza uYeesu. We bhabhungaanile peeka mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Yɨkʉlolekha kʉtɨ te ayɨnze ku shikulukulu, bhʉlɨ?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhálajiziizye kʉtɨ umuntu wowonti we amanyile kwe uYeesu alɨ, abhabhʉʉzye ɨnga bhamʉleme.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.