João 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Álɨɨpo umuntu ʉmo ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉLaazalo, áamɨle mubhinu. Umuntu wʉnʉʉyo akhɨkhalaga mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya peeka na bhayɨlʉmbʉ bhaakwe uMaliya nu Malita.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 UMaliya wʉnʉʉyo we ámupashile ʉMwene uYeesu amafuta ge gakununshiilila na kʉmʉpʉʉpʉla mʉ vɨnama ni nsisi zyakwe. Ʉkhambakʉ waakwe ʉLaazalo áamɨle mubhinu.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Pe uMaliya nu Malita bhakhasonteelezya intumi kwa Yeesu bhakhatɨ, “We Mwene, umanyani waakho we umuganile mubhinu.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 We uYeesu ayɨmvwa intumi zɨnɨɨzyo, akhatɨ, “Uwubhinu wʉnʉʉwo te wa kʉmʉgoga ʉLaazalo, lyoli wa kʉlolesya uwumwamu wa Mʉlʉngʉ, ɨnga ʉMwana wa Mʉlʉngʉ apaalwe kwɨ dala ɨlya wubhinu wʉnʉʉwo.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 UYeesu ábhaganile uMalita, uMaliya, nʉ Laazalo ʉkhambakʉ waabho.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 We uYeesu ayɨmvwa kʉtɨ ʉLaazalo mubhinu, akhajendeelela kwɨkhala insiku zɨbhɨlɨ papaala pe áamɨle.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Saalɨ winza mʉ nsɨ ɨya mu Yudeeya.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, shiniishi bhʉʉlo aBhayahuudi bhanzaga kʉkʉkhoma na mawe! Khooni khe ʉkwanza kʉgalʉkha winza kʉʉkwo?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉmʉsanya wʉtalɨ nɨ saala ishumi na zɨbhɨlɨ? Ɨnga umuntu akʉjenda mʉ khabhalɨlo khanaakho, atangakhola kukuntila, kʉnongwa ye akʉlola ʉlʉkhozyo ʉlwa mʉ nsɨ umu.
9 Jesus respondeu:
10 Ɨleelo umuntu we akʉjenda shawusiku, angakhola kukuntila kʉnongwa ye ʉlʉkhozyo ʉlwa kʉmwavwa kʉlola akhinza lʉtalɨɨpo.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 We uYeesu alonga zɨnɨɨzyo, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Umanyani wɨɨtʉ ʉLaazalo agonile, ɨleelo ɨntɨbhale kʉmʉdaamʉsya.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Mwene, ɨnga agonile utulo, atɨpone.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhatakhazyaganyaaga. Abheene bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ akhalongaga kʉtɨ ʉLaazalo agonile utulo, fwanɨ uYeesu ɨpa akhalongaga kʉtɨ ʉLaazalo afuuye.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Pe uYeesu akhabhavundulila abhalandati bhaakwe akhatɨ, “ɄLaazalo afuuye.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ɨleelo ɨne naseshela kʉnongwa yiinyu kʉtɨ ɨntaalɨɨpo we ʉLaazalo akufwa, ɨnga ɨmwe mʉnɨɨtɨshe. Ishi, saalɨ kʉkwakwe.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Pe uToomasi we bhakhatɨnjɨ ʉMwoga, akhabhabhʉʉzya abhalandati abhamwabho akhatɨ, “Saalɨ nɨɨtwe, ɨnga tufwe peeka nawo.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Pe uYeesu we aafikha mu Yudeeya mʉ khakhaaya akha mu Besaniya, akhaaga ʉLaazalo aamala insiku zini mʉ mbɨɨpa.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ɨnhaaya ɨya mu Besaniya yáamɨle papɨɨpɨ ni Yelusaleemu, uwutali uwi kilomiita zɨtatʉ.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Abhantʉ abhinji kufuma mu Bhayahuudi bhínzile kubhajinjizya uMalita nu Maliya kʉnongwa ɨya kʉfwɨlwa nʉ khambakʉ waabho ʉLaazalo.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Pe uMalita we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu akwɨnza, akhafuma kʉbhala kʉmʉposheela, ɨleelo uMaliya akhasyala mu nyumba.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 UMalita akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ɨnga ʉbhanje panaapa, ʉkhambakʉ waanɨ nhanɨ ataafuuye.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ɨleelo niishi bhʉʉlo imanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atiikupe khokhonti khe ʉtɨmʉlaabhe.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Pe uYeesu akhamwamʉla uMalita akhatɨ, “Ʉkhambakʉ waakho atɨzyʉshe.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 UMalita akhamwamʉla akhatɨ, “Imanyile kʉtɨ akhayɨzyʉkha akhabhalɨlo khe abhafwe bhakhayɨzyʉkha pi siku ɨlya kʉmpeleela.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 UYeesu akhamʉbhʉʉzya uMalita akhatɨ, “Ɨne ne ɨnkʉbhazyʉsya abhantʉ na kʉʉbhapa ʉwʉpʉʉma. Umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha ɨne, poope ɨnga aafwa, atɨjendeelele kʉbha mʉpʉʉma.
25 Então Jesus afirmou:
26 Wowonti we mʉpʉʉma, na kʉnɨɨtɨkha ɨne, te akhaafwe naalumo. We Malita, bhʉlɨ, ʉkʉzyɨtɨkha zɨnɨɨzyo?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 UMalita akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli Mwene, nɨɨtɨkha kʉtɨ ɨwe we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, we twagʉlɨlaga kʉtɨ akhayɨnza mʉ nsɨ.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 We uMalita alonga ganaago, akhabhala kʉmʉbhɨlɨshɨla ʉyɨlʉmbʉ waakwe uMaliya kukwilu. Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “UMumanyizyi alɨɨpo panaapa, akʉkʉbhɨlɨshɨla.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 UMaliya we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhabhʉʉkha nalʉbhɨlo, akhabhala kwa Yeesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 UYeesu áshɨɨlɨ kwinjila mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya, lyoli áamɨle she alɨ paala pe uMalita ábhalile kʉmʉposheela.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 We aBhayahuudi bhe bhakhamujinjizyaga uMaliya mu nyumba bhamʉlola akwɨmɨɨlɨla na kufuma kunzi, bhakhamʉlandata. Bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ uMaliya aabhala kʉ mbɨɨpa kʉlɨla.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 We uMaliya aafikha paala pe uYeesu áamɨle, akhasʉgamɨla pa vɨnama vwakwe, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, ɨnga ʉbhanje panaapa, ʉkhambakʉ waanɨ nhanɨ atafuuye.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 We uYeesu amʉlola uMaliya akʉlɨla na Bhayahuudi bhe bhinzile nawo bhoope bhakʉlɨla, akhaswɨmɨɨlɨla nhaani mʉ mwoyo waakwe.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwaamʉsyɨlɨɨye kwoshi?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mwene, saalɨ tʉkʉlanje pe twaamʉsyɨlɨɨye.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 UYeesu akhalɨla amansozi.
35 Jesus chorou.
36 Pe aBhayahuudi bhe bhínzile pa mpʉngo bhakhalonga bhakhatɨ, “Yeenya she uYeesu aamuganile ʉLaazalo!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ɨleelo bhamu bhakhalonga bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ we ámuponiizye umufwe amiiso, pe khooni atakholile kudinda kʉtɨ ʉLaazalo ataafwe?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 UYeesu we alɨ mu wuswimiilizu mʉ mwoyo waakwe, akhafikha pa mbɨɨpa. Ɨmbɨɨpa yɨnɨɨyo yáamɨle ngwenya ye bhágubishiiye ni we ɨpɨtɨ ku winjiililo.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala akhatɨ, “Libhungulusye iwe lɨnɨɨlyo lye lɨlɨ pa winjiililo.” UMalita, ʉyɨlʉmbʉ wa muyazi, akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, kʉ khabhalɨlo ɨkha ivimba lɨtɨbhe lyandile kununha, kʉnongwa ye zyashɨla insiku zini kwandɨla pe twaamʉsyɨlɨɨye.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, intakubhuziizye kʉtɨ ɨnga wɨɨtɨkha, ʉtɨwʉlole uwumwamu wa Mʉlʉngʉ?”
40 Jesus respondeu:
41 Pe bhakhalibhungulusya iwe liila. UYeesu akheenya kʉmwanya, akhapuuta akhatɨ, “We Taata waanɨ, inkukusalifwa kʉnongwa ye waposheela impuuto zyanɨ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Imanyile kʉtɨ ɨwe ʉkʉnɨmvwa akhabhalɨlo khonti, ɨleelo ɨnkʉlonga ganaaga kʉnongwa ɨya bhantʉ ɨbha bhe bhalɨɨpo ɨpa, ɨnga bhɨɨtɨshe kʉtɨ ɨwe we unsonteleziizye.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 We uYeesu alonga ganaago, akhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Laazalo, fuma kunzi!”UYeesu akʉmʉzyʉsya ʉLaazalo|src="CN01768C.TIF" size="col" ref="11:43-44"
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Pe ʉLaazalo we áfuuye, akhafuma kunzi, kumo bhamusyembile ikibha mʉ vɨnama na mʉ nyoobhe. Khabhɨlɨ bhamugubishiiye ni kibha kumiiso. UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉsatʉle, mʉleshe, asogolaje.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Pe aBhayahuudi abhinji bhe bhínzile kumujinjizya uMaliya we bhazɨlola zye uYeesu azɨbhomba, bhakhamwɨtɨkha.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ɨleelo aBhayahuudi bhamu bhakhabhala ku Bhafalisaayi na kʉbhabhʉʉzya zye uYeesu abhombile.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Pe abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhakhabhʉngaana ʉlʉbhʉngaano ʉlwɨ balaaza ɨlya bhasongo, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Tʉbhombe lyoni? Kʉnongwa ye umuntu ʉnʉ akʉbhomba ɨvɨlolesyo ivwinji.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ɨnga twamʉlekha bhʉʉlo, abhantʉ bhonti bhatɨmwɨtɨshe, bhoope aBhaluumi bhakhayɨnza kʉnanganya iNyumba iMfinjile nɨ nsɨ yɨɨtʉ.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Pe weeka mʉ bhapɨtɨ bhanaabho we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉKayaafa, we áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ ʉmwanha wʉnʉʉwo, akhatɨ, “Ɨmwe mutamanyile naakhamu!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ kwashi kukwinyu umuntu weeka afwe kʉnongwa ya bhantʉ bhonti na kʉtɨ ɨnsɨ yonti yɨyazwe?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 ɄKayaafa atálonjile zɨnɨɨzyo kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo. Lyoli kʉnongwa ye áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ mʉ mwanha wʉnʉʉwo, akhakʉwaaga kʉtɨ uYeesu akhayifwa kʉnongwa ɨya Bhayahuudi.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Khabhɨlɨ te akhaafwe kʉnongwa ɨya Bhayahuudi bheene, lyoli kʉnongwa ɨya bhaana bha Mʉlʉngʉ bhe bhasataanile, ɨnga bhabhe peeka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Pe kwandɨla isiku lɨnɨɨlyo, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉgoga uYeesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uYeesu akhalekha kʉjenda apazelu mu Bhayahuudi, pe akhasogola na kʉbhala papɨɨpɨ ni shilozu, mʉ nhaaya ɨya mu Efulayimu. Akhɨɨkhala kʉnʉʉkwo peeka na bhalandati bhaakwe.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka ɨya Bhayahuudi shápalamɨɨye. Pe abhantʉ abhinji bhakhafuma mʉ nhaaya zyabho bhakhabhala mu Yelusaleemu ɨnga bhayizelufwe we ishikulukulu shɨshɨɨlɨ kufikha.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Pe bhakhajendeelela kʉmwanza uYeesu. We bhabhungaanile peeka mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Yɨkʉlolekha kʉtɨ te ayɨnze ku shikulukulu, bhʉlɨ?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Abhapɨtɨ abha bhapuutili na Bhafalisaayi bhálajiziizye kʉtɨ umuntu wowonti we amanyile kwe uYeesu alɨ, abhabhʉʉzye ɨnga bhamʉleme.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.