João 10
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya aBhafalisaayi akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we atakwinjila mʉ mʉlyango ʉwa shibhijili shɨ ngoole, ɨleelo akʉshɨla apanjɨ, wʉnʉʉyo mwibha, khabhɨlɨ mufwuli. Ʉmʉlyango ʉwa shibhijili shɨ ngoole|src="lb00014c.tif" size="col" ref="10:1"
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ɨleelo we akwinjila kʉshɨlɨla pa mʉlyango, wʉnʉʉyo we mudiimi wɨ ngoole.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Umulindiilili ʉwa shibhijili akumwigulila, ɨngoole zɨkwɨmvwa izi lyakwe. Woope akʉzɨbhɨlɨshɨla ɨngoole zyakwe yeeka yeeka kwɨ taawa lyakwe na kʉzɨlongola kufuma kunzi.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ɨnga azifumwa kunzi, akʉlongolela kwɨlongolela, zyope zɨkʉmʉlandata kʉnongwa ye zilimanyile izi lyakwe.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ɨleelo ɨngoole zɨtangakhola kʉmʉlandata umujeni, lyoli zɨkʉmʉshɨmbɨla kʉnongwa ye zitalimanyile izi lyakwe.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 UYeesu ábhabhuziizye ɨshɨkholanyo ishi, ɨleelo abheene bhatakhazyaganya zye akhabhabhʉzyaga.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨne ne mʉlyango ʉwɨ ngoole.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhonti bhe bhantangʉlɨɨye bhiibha, khabhɨlɨ bhafwuli, ɨleelo ɨngoole zɨtakhabhatejeelezya.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɨne ne mʉlyango. Wowonti we akwinjila mu shibhijili kʉshɨlɨla kʉkwanɨ, akhayɨtʉʉlwa, khabhɨlɨ atɨbhe mʉsatʉlwe kwinjila na kufuma ɨnga awaaje ʉwʉsole winza.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Umwibha akwɨnza kʉnongwa ɨya kwibha, kʉgoga na kʉnanganya. Ɨleelo ɨne ininzile ɨnga bhabhe nu wuumi, khabhɨlɨ bhabhe nawo ku winji.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ɨne ne mudiimi umwinza. Umudiimi umwinza akuyifumwa kufwa kʉnongwa yɨ ngoole zyakwe.Umudiimi umwinza|alt="Mchungaji mwema" src="BK00010B.TIF" size="span" ref="10:11"
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Umuntu we akʉsʉʉbhɨla kʉposheela te mudiimi, khabhɨlɨ ɨngoole te shʉʉma shaakwe. Ye nongwa ɨnga ayɨlola ɨmbwa ɨya mwɨ laala yɨkwɨnza, akʉzɨlekha ɨngoole akʉshɨmbɨla. Pe ɨmbwa ɨya mwɨ laala yɨkʉzɨlema zimo na kʉzɨsataanya ɨzyamwabho.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ʉweene atakʉsaajɨla naakhamu kʉ zyɨ ngoole, kʉnongwa ye ʉweene wa kʉposheela.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ɨne ne mudiimi umwinza. Inzimanyile ɨngoole zyanɨ, zyope zimanyile ɨne,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 anza she ʉTaata waanɨ amanyile ɨne, nɨɨne she imumanyile ʉweene. Nɨɨne injifumwizye kufwa kʉnongwa yɨ ngoole.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ɨndɨ nɨ ngoole izinji zye te zya mu shibhijili ishi, zyope ɨnhondeeye kʉzɨleeta. Zyope zɨtɨlyɨmvwe izi lyanɨ. Pe kʉtɨbhe nɨ mpʉga yeeka nu mudiimi weeka.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “ɄTaata waanɨ anganile kʉnongwa ye inkuyifumwa kufwa, ɨnga ɨngwaje uwuumi winza.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉfwʉla uwuumi waanɨ, lyoli inkuwufumwa kʉ shɨgane shaanɨ nʉneene. Ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kuwufumwa uwuumi waanɨ, khabhɨlɨ ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉweega winza. Shiniishi she ʉTaata waanɨ andajiziizye kʉbhomba.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 We bhɨmvwa amazwi ganaago, aBhayahuudi bhakhagabhʉnhana winza.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Abhinji mukaasi yaabho bhakhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ alɨ na mapepu amabhiibhi, khabhɨlɨ gamulalusiizye, mutamutejelezyaje.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Ganaago te mazwi ga muntu we alɨ na mapepu amabhiibhi. Bhʉlɨ! Ipepu ibhiibhi lɨngakhola kʉbhaponɨa abhafwe amiiso?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Pe akhabhalɨlo akhi shikulukulu ɨsha kwinjizya iNyumba iMfinjile mu Yelusaleemu khakhafikha. Akhabhalɨlo khanaakho kháamɨle khi mpepu.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhajendaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwɨ dala itimiilile ɨlya Selemaani.Ɨdala itimiilile ɨlya Selemaani|src="lb00248c.tif" size="span" ref="10:23"
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 We aBhayahuudi bhamu bhamʉlola uYeesu, bhakhamʉsyeta na kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ʉtɨtweleelezye amooyo gɨɨtʉ paka liino? Ɨnga ɨwe we Kilisiti, tʉbhʉʉzye apazelu.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Imbabhuziizye kʉtɨ ne naanu, ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha. Ɨmbombo zye ɨnkʉzɨbhomba kwɨ taawa lya Taata waanɨ zikufumwa uwukeeti.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha kʉnongwa ye ɨmwe te mwe mpʉga yɨ ngoole zyanɨ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ɨngoole zyanɨ zilimanyile izi lyanɨ. Ɨne inzimanyile, zyope zɨkʉndandata.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ɨne ɨnkʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila, bhoope te bhakhateeje naalumo. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉbhafwʉla kufuma mʉ nyoobhe zyanɨ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 ɄTaata waanɨ we ampiiye bhanaabho alɨ na makha kʉshɨla bhonti. Pe shɨnɨɨsho atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉbhafwʉla mʉ nyoobhe zyakwe.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ɨne nʉ Taata waanɨ tʉlɨ nʉ wʉpeeka.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Pe aBhayahuudi bhakhasebha amawe winza ɨnga bhamʉkhome nago.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbalanjile ɨmbombo inyinji inyinza kʉ makha ga Taata waanɨ. Bhʉlɨ, mbombo yilikwi ye yɨkʉbhabhɨɨkha kʉtɨ mʉnhome na mawe?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 ABhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉtakʉkʉkhoma na mawe kʉnongwa ɨyɨ mbombo inyinza zye ubhombile, lyoli kʉnongwa ye ʉkʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ. Ɨwe ʉkʉyɨtekha kʉtɨ we Mʉlʉngʉ we ɨwe we muntu bhʉʉlo!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, yitasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ, ‘Ɨmwe mwe bhamʉlʉngʉ’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 ɄMʉlʉngʉ ábhateshile kʉtɨ bha bhamʉlʉngʉ, bhaala bhe izwi lya Mʉlʉngʉ lyábhafishiiye, woope uWusimbe uWufinjile wʉtangakhola kuvunzikha.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Khabhɨlɨ mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlonga kʉtɨ ʉla we ʉTaata ámʉsabhʉʉye na kʉmʉsonteelezya mʉ nsɨ umu, akʉshoolanya kʉnongwa ye álonjile kʉtɨ, ‘Ɨne ne Mwana wa Mʉlʉngʉ’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ɨnga ɨntakʉbhomba ɨmbombo zya Taata waanɨ, mʉtanɨtɨkhaje.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉbhomba ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ, poope ɨnga mʉtanɨɨtɨkha ɨne, zyitikhaji ɨmbombo zɨnɨɨzyo, ɨnga mʉmanye na kʉzyaganya kʉtɨ ʉTaata alɨ mukaasi yaanɨ, nɨɨne ɨndɨ mukaasi yaakwe.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Pe bhakhalɨnjɨzya kʉmʉlema winza, ɨleelo uYeesu akhapulumukha mʉ nyoobhe zyabho.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Pe uYeesu akhabhala winza kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani, akhafikha pe uYookhani akhozyaga kʉwandɨlo, akhɨɨkhala kʉnʉʉkwo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Abhantʉ abhinji bhakhɨnza kʉkwakwe na kʉlonga kʉtɨ, “UYookhani atábhombile ɨshɨlolesyo shoshonti, ɨleelo zyonti zye uYookhani álonjile kʉ zya muntu ʉnʉ zya nalyoli.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Pe abhantʉ abhinji bhe bhálɨɨpo paala bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.