João 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya aBhafalisaayi akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we atakwinjila mʉ mʉlyango ʉwa shibhijili shɨ ngoole, ɨleelo akʉshɨla apanjɨ, wʉnʉʉyo mwibha, khabhɨlɨ mufwuli. Ʉmʉlyango ʉwa shibhijili shɨ ngoole|src="lb00014c.tif" size="col" ref="10:1"
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ɨleelo we akwinjila kʉshɨlɨla pa mʉlyango, wʉnʉʉyo we mudiimi wɨ ngoole.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Umulindiilili ʉwa shibhijili akumwigulila, ɨngoole zɨkwɨmvwa izi lyakwe. Woope akʉzɨbhɨlɨshɨla ɨngoole zyakwe yeeka yeeka kwɨ taawa lyakwe na kʉzɨlongola kufuma kunzi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ɨnga azifumwa kunzi, akʉlongolela kwɨlongolela, zyope zɨkʉmʉlandata kʉnongwa ye zilimanyile izi lyakwe.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ɨleelo ɨngoole zɨtangakhola kʉmʉlandata umujeni, lyoli zɨkʉmʉshɨmbɨla kʉnongwa ye zitalimanyile izi lyakwe.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 UYeesu ábhabhuziizye ɨshɨkholanyo ishi, ɨleelo abheene bhatakhazyaganya zye akhabhabhʉzyaga.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨne ne mʉlyango ʉwɨ ngoole.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Bhonti bhe bhantangʉlɨɨye bhiibha, khabhɨlɨ bhafwuli, ɨleelo ɨngoole zɨtakhabhatejeelezya.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ɨne ne mʉlyango. Wowonti we akwinjila mu shibhijili kʉshɨlɨla kʉkwanɨ, akhayɨtʉʉlwa, khabhɨlɨ atɨbhe mʉsatʉlwe kwinjila na kufuma ɨnga awaaje ʉwʉsole winza.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Umwibha akwɨnza kʉnongwa ɨya kwibha, kʉgoga na kʉnanganya. Ɨleelo ɨne ininzile ɨnga bhabhe nu wuumi, khabhɨlɨ bhabhe nawo ku winji.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ɨne ne mudiimi umwinza. Umudiimi umwinza akuyifumwa kufwa kʉnongwa yɨ ngoole zyakwe.Umudiimi umwinza|alt="Mchungaji mwema" src="BK00010B.TIF" size="span" ref="10:11"
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Umuntu we akʉsʉʉbhɨla kʉposheela te mudiimi, khabhɨlɨ ɨngoole te shʉʉma shaakwe. Ye nongwa ɨnga ayɨlola ɨmbwa ɨya mwɨ laala yɨkwɨnza, akʉzɨlekha ɨngoole akʉshɨmbɨla. Pe ɨmbwa ɨya mwɨ laala yɨkʉzɨlema zimo na kʉzɨsataanya ɨzyamwabho.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ʉweene atakʉsaajɨla naakhamu kʉ zyɨ ngoole, kʉnongwa ye ʉweene wa kʉposheela.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ɨne ne mudiimi umwinza. Inzimanyile ɨngoole zyanɨ, zyope zimanyile ɨne,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 anza she ʉTaata waanɨ amanyile ɨne, nɨɨne she imumanyile ʉweene. Nɨɨne injifumwizye kufwa kʉnongwa yɨ ngoole.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ɨndɨ nɨ ngoole izinji zye te zya mu shibhijili ishi, zyope ɨnhondeeye kʉzɨleeta. Zyope zɨtɨlyɨmvwe izi lyanɨ. Pe kʉtɨbhe nɨ mpʉga yeeka nu mudiimi weeka.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “ɄTaata waanɨ anganile kʉnongwa ye inkuyifumwa kufwa, ɨnga ɨngwaje uwuumi winza.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉfwʉla uwuumi waanɨ, lyoli inkuwufumwa kʉ shɨgane shaanɨ nʉneene. Ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kuwufumwa uwuumi waanɨ, khabhɨlɨ ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉweega winza. Shiniishi she ʉTaata waanɨ andajiziizye kʉbhomba.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 We bhɨmvwa amazwi ganaago, aBhayahuudi bhakhagabhʉnhana winza.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Abhinji mukaasi yaabho bhakhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ alɨ na mapepu amabhiibhi, khabhɨlɨ gamulalusiizye, mutamutejelezyaje.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Ganaago te mazwi ga muntu we alɨ na mapepu amabhiibhi. Bhʉlɨ! Ipepu ibhiibhi lɨngakhola kʉbhaponɨa abhafwe amiiso?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Pe akhabhalɨlo akhi shikulukulu ɨsha kwinjizya iNyumba iMfinjile mu Yelusaleemu khakhafikha. Akhabhalɨlo khanaakho kháamɨle khi mpepu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhajendaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwɨ dala itimiilile ɨlya Selemaani.Ɨdala itimiilile ɨlya Selemaani|src="lb00248c.tif" size="span" ref="10:23"
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 We aBhayahuudi bhamu bhamʉlola uYeesu, bhakhamʉsyeta na kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ʉtɨtweleelezye amooyo gɨɨtʉ paka liino? Ɨnga ɨwe we Kilisiti, tʉbhʉʉzye apazelu.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Imbabhuziizye kʉtɨ ne naanu, ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha. Ɨmbombo zye ɨnkʉzɨbhomba kwɨ taawa lya Taata waanɨ zikufumwa uwukeeti.
25 Jesus respondeu:
26 Ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha kʉnongwa ye ɨmwe te mwe mpʉga yɨ ngoole zyanɨ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ɨngoole zyanɨ zilimanyile izi lyanɨ. Ɨne inzimanyile, zyope zɨkʉndandata.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ɨne ɨnkʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila, bhoope te bhakhateeje naalumo. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉbhafwʉla kufuma mʉ nyoobhe zyanɨ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ɄTaata waanɨ we ampiiye bhanaabho alɨ na makha kʉshɨla bhonti. Pe shɨnɨɨsho atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉbhafwʉla mʉ nyoobhe zyakwe.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ɨne nʉ Taata waanɨ tʉlɨ nʉ wʉpeeka.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pe aBhayahuudi bhakhasebha amawe winza ɨnga bhamʉkhome nago.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbalanjile ɨmbombo inyinji inyinza kʉ makha ga Taata waanɨ. Bhʉlɨ, mbombo yilikwi ye yɨkʉbhabhɨɨkha kʉtɨ mʉnhome na mawe?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 ABhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉtakʉkʉkhoma na mawe kʉnongwa ɨyɨ mbombo inyinza zye ubhombile, lyoli kʉnongwa ye ʉkʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ. Ɨwe ʉkʉyɨtekha kʉtɨ we Mʉlʉngʉ we ɨwe we muntu bhʉʉlo!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, yitasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ, ‘Ɨmwe mwe bhamʉlʉngʉ’?
34 Jesus disse:
35 ɄMʉlʉngʉ ábhateshile kʉtɨ bha bhamʉlʉngʉ, bhaala bhe izwi lya Mʉlʉngʉ lyábhafishiiye, woope uWusimbe uWufinjile wʉtangakhola kuvunzikha.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Khabhɨlɨ mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlonga kʉtɨ ʉla we ʉTaata ámʉsabhʉʉye na kʉmʉsonteelezya mʉ nsɨ umu, akʉshoolanya kʉnongwa ye álonjile kʉtɨ, ‘Ɨne ne Mwana wa Mʉlʉngʉ’?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ɨnga ɨntakʉbhomba ɨmbombo zya Taata waanɨ, mʉtanɨtɨkhaje.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉbhomba ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ, poope ɨnga mʉtanɨɨtɨkha ɨne, zyitikhaji ɨmbombo zɨnɨɨzyo, ɨnga mʉmanye na kʉzyaganya kʉtɨ ʉTaata alɨ mukaasi yaanɨ, nɨɨne ɨndɨ mukaasi yaakwe.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Pe bhakhalɨnjɨzya kʉmʉlema winza, ɨleelo uYeesu akhapulumukha mʉ nyoobhe zyabho.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Pe uYeesu akhabhala winza kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani, akhafikha pe uYookhani akhozyaga kʉwandɨlo, akhɨɨkhala kʉnʉʉkwo.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Abhantʉ abhinji bhakhɨnza kʉkwakwe na kʉlonga kʉtɨ, “UYookhani atábhombile ɨshɨlolesyo shoshonti, ɨleelo zyonti zye uYookhani álonjile kʉ zya muntu ʉnʉ zya nalyoli.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Pe abhantʉ abhinji bhe bhálɨɨpo paala bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.