João 10
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya aBhafalisaayi akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we atakwinjila mʉ mʉlyango ʉwa shibhijili shɨ ngoole, ɨleelo akʉshɨla apanjɨ, wʉnʉʉyo mwibha, khabhɨlɨ mufwuli. Ʉmʉlyango ʉwa shibhijili shɨ ngoole|src="lb00014c.tif" size="col" ref="10:1"
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ɨleelo we akwinjila kʉshɨlɨla pa mʉlyango, wʉnʉʉyo we mudiimi wɨ ngoole.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Umulindiilili ʉwa shibhijili akumwigulila, ɨngoole zɨkwɨmvwa izi lyakwe. Woope akʉzɨbhɨlɨshɨla ɨngoole zyakwe yeeka yeeka kwɨ taawa lyakwe na kʉzɨlongola kufuma kunzi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Ɨnga azifumwa kunzi, akʉlongolela kwɨlongolela, zyope zɨkʉmʉlandata kʉnongwa ye zilimanyile izi lyakwe.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ɨleelo ɨngoole zɨtangakhola kʉmʉlandata umujeni, lyoli zɨkʉmʉshɨmbɨla kʉnongwa ye zitalimanyile izi lyakwe.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 UYeesu ábhabhuziizye ɨshɨkholanyo ishi, ɨleelo abheene bhatakhazyaganya zye akhabhabhʉzyaga.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨne ne mʉlyango ʉwɨ ngoole.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhonti bhe bhantangʉlɨɨye bhiibha, khabhɨlɨ bhafwuli, ɨleelo ɨngoole zɨtakhabhatejeelezya.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɨne ne mʉlyango. Wowonti we akwinjila mu shibhijili kʉshɨlɨla kʉkwanɨ, akhayɨtʉʉlwa, khabhɨlɨ atɨbhe mʉsatʉlwe kwinjila na kufuma ɨnga awaaje ʉwʉsole winza.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Umwibha akwɨnza kʉnongwa ɨya kwibha, kʉgoga na kʉnanganya. Ɨleelo ɨne ininzile ɨnga bhabhe nu wuumi, khabhɨlɨ bhabhe nawo ku winji.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ɨne ne mudiimi umwinza. Umudiimi umwinza akuyifumwa kufwa kʉnongwa yɨ ngoole zyakwe.Umudiimi umwinza|alt="Mchungaji mwema" src="BK00010B.TIF" size="span" ref="10:11"
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Umuntu we akʉsʉʉbhɨla kʉposheela te mudiimi, khabhɨlɨ ɨngoole te shʉʉma shaakwe. Ye nongwa ɨnga ayɨlola ɨmbwa ɨya mwɨ laala yɨkwɨnza, akʉzɨlekha ɨngoole akʉshɨmbɨla. Pe ɨmbwa ɨya mwɨ laala yɨkʉzɨlema zimo na kʉzɨsataanya ɨzyamwabho.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ʉweene atakʉsaajɨla naakhamu kʉ zyɨ ngoole, kʉnongwa ye ʉweene wa kʉposheela.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Ɨne ne mudiimi umwinza. Inzimanyile ɨngoole zyanɨ, zyope zimanyile ɨne,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 anza she ʉTaata waanɨ amanyile ɨne, nɨɨne she imumanyile ʉweene. Nɨɨne injifumwizye kufwa kʉnongwa yɨ ngoole.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ɨndɨ nɨ ngoole izinji zye te zya mu shibhijili ishi, zyope ɨnhondeeye kʉzɨleeta. Zyope zɨtɨlyɨmvwe izi lyanɨ. Pe kʉtɨbhe nɨ mpʉga yeeka nu mudiimi weeka.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “ɄTaata waanɨ anganile kʉnongwa ye inkuyifumwa kufwa, ɨnga ɨngwaje uwuumi winza.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉfwʉla uwuumi waanɨ, lyoli inkuwufumwa kʉ shɨgane shaanɨ nʉneene. Ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kuwufumwa uwuumi waanɨ, khabhɨlɨ ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉweega winza. Shiniishi she ʉTaata waanɨ andajiziizye kʉbhomba.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 We bhɨmvwa amazwi ganaago, aBhayahuudi bhakhagabhʉnhana winza.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Abhinji mukaasi yaabho bhakhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ alɨ na mapepu amabhiibhi, khabhɨlɨ gamulalusiizye, mutamutejelezyaje.”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Ganaago te mazwi ga muntu we alɨ na mapepu amabhiibhi. Bhʉlɨ! Ipepu ibhiibhi lɨngakhola kʉbhaponɨa abhafwe amiiso?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Pe akhabhalɨlo akhi shikulukulu ɨsha kwinjizya iNyumba iMfinjile mu Yelusaleemu khakhafikha. Akhabhalɨlo khanaakho kháamɨle khi mpepu.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhajendaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwɨ dala itimiilile ɨlya Selemaani.Ɨdala itimiilile ɨlya Selemaani|src="lb00248c.tif" size="span" ref="10:23"
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 We aBhayahuudi bhamu bhamʉlola uYeesu, bhakhamʉsyeta na kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ʉtɨtweleelezye amooyo gɨɨtʉ paka liino? Ɨnga ɨwe we Kilisiti, tʉbhʉʉzye apazelu.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Imbabhuziizye kʉtɨ ne naanu, ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha. Ɨmbombo zye ɨnkʉzɨbhomba kwɨ taawa lya Taata waanɨ zikufumwa uwukeeti.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha kʉnongwa ye ɨmwe te mwe mpʉga yɨ ngoole zyanɨ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Ɨngoole zyanɨ zilimanyile izi lyanɨ. Ɨne inzimanyile, zyope zɨkʉndandata.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ɨne ɨnkʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila, bhoope te bhakhateeje naalumo. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉbhafwʉla kufuma mʉ nyoobhe zyanɨ.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 ɄTaata waanɨ we ampiiye bhanaabho alɨ na makha kʉshɨla bhonti. Pe shɨnɨɨsho atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉbhafwʉla mʉ nyoobhe zyakwe.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ɨne nʉ Taata waanɨ tʉlɨ nʉ wʉpeeka.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Pe aBhayahuudi bhakhasebha amawe winza ɨnga bhamʉkhome nago.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbalanjile ɨmbombo inyinji inyinza kʉ makha ga Taata waanɨ. Bhʉlɨ, mbombo yilikwi ye yɨkʉbhabhɨɨkha kʉtɨ mʉnhome na mawe?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ABhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉtakʉkʉkhoma na mawe kʉnongwa ɨyɨ mbombo inyinza zye ubhombile, lyoli kʉnongwa ye ʉkʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ. Ɨwe ʉkʉyɨtekha kʉtɨ we Mʉlʉngʉ we ɨwe we muntu bhʉʉlo!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, yitasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ, ‘Ɨmwe mwe bhamʉlʉngʉ’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ɄMʉlʉngʉ ábhateshile kʉtɨ bha bhamʉlʉngʉ, bhaala bhe izwi lya Mʉlʉngʉ lyábhafishiiye, woope uWusimbe uWufinjile wʉtangakhola kuvunzikha.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Khabhɨlɨ mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlonga kʉtɨ ʉla we ʉTaata ámʉsabhʉʉye na kʉmʉsonteelezya mʉ nsɨ umu, akʉshoolanya kʉnongwa ye álonjile kʉtɨ, ‘Ɨne ne Mwana wa Mʉlʉngʉ’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ɨnga ɨntakʉbhomba ɨmbombo zya Taata waanɨ, mʉtanɨtɨkhaje.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉbhomba ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ, poope ɨnga mʉtanɨɨtɨkha ɨne, zyitikhaji ɨmbombo zɨnɨɨzyo, ɨnga mʉmanye na kʉzyaganya kʉtɨ ʉTaata alɨ mukaasi yaanɨ, nɨɨne ɨndɨ mukaasi yaakwe.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Pe bhakhalɨnjɨzya kʉmʉlema winza, ɨleelo uYeesu akhapulumukha mʉ nyoobhe zyabho.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Pe uYeesu akhabhala winza kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani, akhafikha pe uYookhani akhozyaga kʉwandɨlo, akhɨɨkhala kʉnʉʉkwo.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Abhantʉ abhinji bhakhɨnza kʉkwakwe na kʉlonga kʉtɨ, “UYookhani atábhombile ɨshɨlolesyo shoshonti, ɨleelo zyonti zye uYookhani álonjile kʉ zya muntu ʉnʉ zya nalyoli.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Pe abhantʉ abhinji bhe bhálɨɨpo paala bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.