João 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya aBhafalisaayi akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we atakwinjila mʉ mʉlyango ʉwa shibhijili shɨ ngoole, ɨleelo akʉshɨla apanjɨ, wʉnʉʉyo mwibha, khabhɨlɨ mufwuli. Ʉmʉlyango ʉwa shibhijili shɨ ngoole|src="lb00014c.tif" size="col" ref="10:1"
1 Jesus disse:
2 Ɨleelo we akwinjila kʉshɨlɨla pa mʉlyango, wʉnʉʉyo we mudiimi wɨ ngoole.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Umulindiilili ʉwa shibhijili akumwigulila, ɨngoole zɨkwɨmvwa izi lyakwe. Woope akʉzɨbhɨlɨshɨla ɨngoole zyakwe yeeka yeeka kwɨ taawa lyakwe na kʉzɨlongola kufuma kunzi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ɨnga azifumwa kunzi, akʉlongolela kwɨlongolela, zyope zɨkʉmʉlandata kʉnongwa ye zilimanyile izi lyakwe.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ɨleelo ɨngoole zɨtangakhola kʉmʉlandata umujeni, lyoli zɨkʉmʉshɨmbɨla kʉnongwa ye zitalimanyile izi lyakwe.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 UYeesu ábhabhuziizye ɨshɨkholanyo ishi, ɨleelo abheene bhatakhazyaganya zye akhabhabhʉzyaga.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨne ne mʉlyango ʉwɨ ngoole.
7 Então Jesus continuou:
8 Bhonti bhe bhantangʉlɨɨye bhiibha, khabhɨlɨ bhafwuli, ɨleelo ɨngoole zɨtakhabhatejeelezya.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ɨne ne mʉlyango. Wowonti we akwinjila mu shibhijili kʉshɨlɨla kʉkwanɨ, akhayɨtʉʉlwa, khabhɨlɨ atɨbhe mʉsatʉlwe kwinjila na kufuma ɨnga awaaje ʉwʉsole winza.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Umwibha akwɨnza kʉnongwa ɨya kwibha, kʉgoga na kʉnanganya. Ɨleelo ɨne ininzile ɨnga bhabhe nu wuumi, khabhɨlɨ bhabhe nawo ku winji.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ɨne ne mudiimi umwinza. Umudiimi umwinza akuyifumwa kufwa kʉnongwa yɨ ngoole zyakwe.Umudiimi umwinza|alt="Mchungaji mwema" src="BK00010B.TIF" size="span" ref="10:11"
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Umuntu we akʉsʉʉbhɨla kʉposheela te mudiimi, khabhɨlɨ ɨngoole te shʉʉma shaakwe. Ye nongwa ɨnga ayɨlola ɨmbwa ɨya mwɨ laala yɨkwɨnza, akʉzɨlekha ɨngoole akʉshɨmbɨla. Pe ɨmbwa ɨya mwɨ laala yɨkʉzɨlema zimo na kʉzɨsataanya ɨzyamwabho.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ʉweene atakʉsaajɨla naakhamu kʉ zyɨ ngoole, kʉnongwa ye ʉweene wa kʉposheela.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ɨne ne mudiimi umwinza. Inzimanyile ɨngoole zyanɨ, zyope zimanyile ɨne,
14 — ausente —
15 anza she ʉTaata waanɨ amanyile ɨne, nɨɨne she imumanyile ʉweene. Nɨɨne injifumwizye kufwa kʉnongwa yɨ ngoole.
15 — ausente —
16 Ɨndɨ nɨ ngoole izinji zye te zya mu shibhijili ishi, zyope ɨnhondeeye kʉzɨleeta. Zyope zɨtɨlyɨmvwe izi lyanɨ. Pe kʉtɨbhe nɨ mpʉga yeeka nu mudiimi weeka.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “ɄTaata waanɨ anganile kʉnongwa ye inkuyifumwa kufwa, ɨnga ɨngwaje uwuumi winza.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉfwʉla uwuumi waanɨ, lyoli inkuwufumwa kʉ shɨgane shaanɨ nʉneene. Ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kuwufumwa uwuumi waanɨ, khabhɨlɨ ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉweega winza. Shiniishi she ʉTaata waanɨ andajiziizye kʉbhomba.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 We bhɨmvwa amazwi ganaago, aBhayahuudi bhakhagabhʉnhana winza.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Abhinji mukaasi yaabho bhakhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ alɨ na mapepu amabhiibhi, khabhɨlɨ gamulalusiizye, mutamutejelezyaje.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Ganaago te mazwi ga muntu we alɨ na mapepu amabhiibhi. Bhʉlɨ! Ipepu ibhiibhi lɨngakhola kʉbhaponɨa abhafwe amiiso?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Pe akhabhalɨlo akhi shikulukulu ɨsha kwinjizya iNyumba iMfinjile mu Yelusaleemu khakhafikha. Akhabhalɨlo khanaakho kháamɨle khi mpepu.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhajendaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwɨ dala itimiilile ɨlya Selemaani.Ɨdala itimiilile ɨlya Selemaani|src="lb00248c.tif" size="span" ref="10:23"
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 We aBhayahuudi bhamu bhamʉlola uYeesu, bhakhamʉsyeta na kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ʉtɨtweleelezye amooyo gɨɨtʉ paka liino? Ɨnga ɨwe we Kilisiti, tʉbhʉʉzye apazelu.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Imbabhuziizye kʉtɨ ne naanu, ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha. Ɨmbombo zye ɨnkʉzɨbhomba kwɨ taawa lya Taata waanɨ zikufumwa uwukeeti.
25 Jesus respondeu:
26 Ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha kʉnongwa ye ɨmwe te mwe mpʉga yɨ ngoole zyanɨ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ɨngoole zyanɨ zilimanyile izi lyanɨ. Ɨne inzimanyile, zyope zɨkʉndandata.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ɨne ɨnkʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila, bhoope te bhakhateeje naalumo. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉbhafwʉla kufuma mʉ nyoobhe zyanɨ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 ɄTaata waanɨ we ampiiye bhanaabho alɨ na makha kʉshɨla bhonti. Pe shɨnɨɨsho atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉbhafwʉla mʉ nyoobhe zyakwe.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ɨne nʉ Taata waanɨ tʉlɨ nʉ wʉpeeka.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pe aBhayahuudi bhakhasebha amawe winza ɨnga bhamʉkhome nago.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbalanjile ɨmbombo inyinji inyinza kʉ makha ga Taata waanɨ. Bhʉlɨ, mbombo yilikwi ye yɨkʉbhabhɨɨkha kʉtɨ mʉnhome na mawe?”
32 E ele disse:
33 ABhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉtakʉkʉkhoma na mawe kʉnongwa ɨyɨ mbombo inyinza zye ubhombile, lyoli kʉnongwa ye ʉkʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ. Ɨwe ʉkʉyɨtekha kʉtɨ we Mʉlʉngʉ we ɨwe we muntu bhʉʉlo!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, yitasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ, ‘Ɨmwe mwe bhamʉlʉngʉ’?
34 Então Jesus afirmou:
35 ɄMʉlʉngʉ ábhateshile kʉtɨ bha bhamʉlʉngʉ, bhaala bhe izwi lya Mʉlʉngʉ lyábhafishiiye, woope uWusimbe uWufinjile wʉtangakhola kuvunzikha.
35 Sabemos que as
36 Khabhɨlɨ mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlonga kʉtɨ ʉla we ʉTaata ámʉsabhʉʉye na kʉmʉsonteelezya mʉ nsɨ umu, akʉshoolanya kʉnongwa ye álonjile kʉtɨ, ‘Ɨne ne Mwana wa Mʉlʉngʉ’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ɨnga ɨntakʉbhomba ɨmbombo zya Taata waanɨ, mʉtanɨtɨkhaje.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉbhomba ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ, poope ɨnga mʉtanɨɨtɨkha ɨne, zyitikhaji ɨmbombo zɨnɨɨzyo, ɨnga mʉmanye na kʉzyaganya kʉtɨ ʉTaata alɨ mukaasi yaanɨ, nɨɨne ɨndɨ mukaasi yaakwe.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Pe bhakhalɨnjɨzya kʉmʉlema winza, ɨleelo uYeesu akhapulumukha mʉ nyoobhe zyabho.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Pe uYeesu akhabhala winza kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani, akhafikha pe uYookhani akhozyaga kʉwandɨlo, akhɨɨkhala kʉnʉʉkwo.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Abhantʉ abhinji bhakhɨnza kʉkwakwe na kʉlonga kʉtɨ, “UYookhani atábhombile ɨshɨlolesyo shoshonti, ɨleelo zyonti zye uYookhani álonjile kʉ zya muntu ʉnʉ zya nalyoli.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Pe abhantʉ abhinji bhe bhálɨɨpo paala bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.