João 10
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya aBhafalisaayi akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we atakwinjila mʉ mʉlyango ʉwa shibhijili shɨ ngoole, ɨleelo akʉshɨla apanjɨ, wʉnʉʉyo mwibha, khabhɨlɨ mufwuli. Ʉmʉlyango ʉwa shibhijili shɨ ngoole|src="lb00014c.tif" size="col" ref="10:1"
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ɨleelo we akwinjila kʉshɨlɨla pa mʉlyango, wʉnʉʉyo we mudiimi wɨ ngoole.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Umulindiilili ʉwa shibhijili akumwigulila, ɨngoole zɨkwɨmvwa izi lyakwe. Woope akʉzɨbhɨlɨshɨla ɨngoole zyakwe yeeka yeeka kwɨ taawa lyakwe na kʉzɨlongola kufuma kunzi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Ɨnga azifumwa kunzi, akʉlongolela kwɨlongolela, zyope zɨkʉmʉlandata kʉnongwa ye zilimanyile izi lyakwe.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ɨleelo ɨngoole zɨtangakhola kʉmʉlandata umujeni, lyoli zɨkʉmʉshɨmbɨla kʉnongwa ye zitalimanyile izi lyakwe.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 UYeesu ábhabhuziizye ɨshɨkholanyo ishi, ɨleelo abheene bhatakhazyaganya zye akhabhabhʉzyaga.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨne ne mʉlyango ʉwɨ ngoole.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Bhonti bhe bhantangʉlɨɨye bhiibha, khabhɨlɨ bhafwuli, ɨleelo ɨngoole zɨtakhabhatejeelezya.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɨne ne mʉlyango. Wowonti we akwinjila mu shibhijili kʉshɨlɨla kʉkwanɨ, akhayɨtʉʉlwa, khabhɨlɨ atɨbhe mʉsatʉlwe kwinjila na kufuma ɨnga awaaje ʉwʉsole winza.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Umwibha akwɨnza kʉnongwa ɨya kwibha, kʉgoga na kʉnanganya. Ɨleelo ɨne ininzile ɨnga bhabhe nu wuumi, khabhɨlɨ bhabhe nawo ku winji.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Ɨne ne mudiimi umwinza. Umudiimi umwinza akuyifumwa kufwa kʉnongwa yɨ ngoole zyakwe.Umudiimi umwinza|alt="Mchungaji mwema" src="BK00010B.TIF" size="span" ref="10:11"
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Umuntu we akʉsʉʉbhɨla kʉposheela te mudiimi, khabhɨlɨ ɨngoole te shʉʉma shaakwe. Ye nongwa ɨnga ayɨlola ɨmbwa ɨya mwɨ laala yɨkwɨnza, akʉzɨlekha ɨngoole akʉshɨmbɨla. Pe ɨmbwa ɨya mwɨ laala yɨkʉzɨlema zimo na kʉzɨsataanya ɨzyamwabho.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Ʉweene atakʉsaajɨla naakhamu kʉ zyɨ ngoole, kʉnongwa ye ʉweene wa kʉposheela.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ɨne ne mudiimi umwinza. Inzimanyile ɨngoole zyanɨ, zyope zimanyile ɨne,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 anza she ʉTaata waanɨ amanyile ɨne, nɨɨne she imumanyile ʉweene. Nɨɨne injifumwizye kufwa kʉnongwa yɨ ngoole.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ɨndɨ nɨ ngoole izinji zye te zya mu shibhijili ishi, zyope ɨnhondeeye kʉzɨleeta. Zyope zɨtɨlyɨmvwe izi lyanɨ. Pe kʉtɨbhe nɨ mpʉga yeeka nu mudiimi weeka.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “ɄTaata waanɨ anganile kʉnongwa ye inkuyifumwa kufwa, ɨnga ɨngwaje uwuumi winza.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉfwʉla uwuumi waanɨ, lyoli inkuwufumwa kʉ shɨgane shaanɨ nʉneene. Ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kuwufumwa uwuumi waanɨ, khabhɨlɨ ɨndɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉweega winza. Shiniishi she ʉTaata waanɨ andajiziizye kʉbhomba.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 We bhɨmvwa amazwi ganaago, aBhayahuudi bhakhagabhʉnhana winza.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Abhinji mukaasi yaabho bhakhatɨ, “Wʉnʉʉnʉ alɨ na mapepu amabhiibhi, khabhɨlɨ gamulalusiizye, mutamutejelezyaje.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Ganaago te mazwi ga muntu we alɨ na mapepu amabhiibhi. Bhʉlɨ! Ipepu ibhiibhi lɨngakhola kʉbhaponɨa abhafwe amiiso?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pe akhabhalɨlo akhi shikulukulu ɨsha kwinjizya iNyumba iMfinjile mu Yelusaleemu khakhafikha. Akhabhalɨlo khanaakho kháamɨle khi mpepu.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhajendaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwɨ dala itimiilile ɨlya Selemaani.Ɨdala itimiilile ɨlya Selemaani|src="lb00248c.tif" size="span" ref="10:23"
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 We aBhayahuudi bhamu bhamʉlola uYeesu, bhakhamʉsyeta na kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ʉtɨtweleelezye amooyo gɨɨtʉ paka liino? Ɨnga ɨwe we Kilisiti, tʉbhʉʉzye apazelu.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ɨleelo uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Imbabhuziizye kʉtɨ ne naanu, ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha. Ɨmbombo zye ɨnkʉzɨbhomba kwɨ taawa lya Taata waanɨ zikufumwa uwukeeti.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha kʉnongwa ye ɨmwe te mwe mpʉga yɨ ngoole zyanɨ.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ɨngoole zyanɨ zilimanyile izi lyanɨ. Ɨne inzimanyile, zyope zɨkʉndandata.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ɨne ɨnkʉʉbhapa uwuumi ʉwa wiila na wiila, bhoope te bhakhateeje naalumo. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉbhafwʉla kufuma mʉ nyoobhe zyanɨ.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ɄTaata waanɨ we ampiiye bhanaabho alɨ na makha kʉshɨla bhonti. Pe shɨnɨɨsho atalɨɨpo umuntu we angakhola kʉbhafwʉla mʉ nyoobhe zyakwe.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ɨne nʉ Taata waanɨ tʉlɨ nʉ wʉpeeka.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pe aBhayahuudi bhakhasebha amawe winza ɨnga bhamʉkhome nago.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbalanjile ɨmbombo inyinji inyinza kʉ makha ga Taata waanɨ. Bhʉlɨ, mbombo yilikwi ye yɨkʉbhabhɨɨkha kʉtɨ mʉnhome na mawe?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 ABhayahuudi bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉtakʉkʉkhoma na mawe kʉnongwa ɨyɨ mbombo inyinza zye ubhombile, lyoli kʉnongwa ye ʉkʉmʉshoolanya ʉMʉlʉngʉ. Ɨwe ʉkʉyɨtekha kʉtɨ we Mʉlʉngʉ we ɨwe we muntu bhʉʉlo!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, yitasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ, ‘Ɨmwe mwe bhamʉlʉngʉ’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 ɄMʉlʉngʉ ábhateshile kʉtɨ bha bhamʉlʉngʉ, bhaala bhe izwi lya Mʉlʉngʉ lyábhafishiiye, woope uWusimbe uWufinjile wʉtangakhola kuvunzikha.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Khabhɨlɨ mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉlonga kʉtɨ ʉla we ʉTaata ámʉsabhʉʉye na kʉmʉsonteelezya mʉ nsɨ umu, akʉshoolanya kʉnongwa ye álonjile kʉtɨ, ‘Ɨne ne Mwana wa Mʉlʉngʉ’?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ɨnga ɨntakʉbhomba ɨmbombo zya Taata waanɨ, mʉtanɨtɨkhaje.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉbhomba ɨmbombo zya Mʉlʉngʉ, poope ɨnga mʉtanɨɨtɨkha ɨne, zyitikhaji ɨmbombo zɨnɨɨzyo, ɨnga mʉmanye na kʉzyaganya kʉtɨ ʉTaata alɨ mukaasi yaanɨ, nɨɨne ɨndɨ mukaasi yaakwe.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Pe bhakhalɨnjɨzya kʉmʉlema winza, ɨleelo uYeesu akhapulumukha mʉ nyoobhe zyabho.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Pe uYeesu akhabhala winza kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani, akhafikha pe uYookhani akhozyaga kʉwandɨlo, akhɨɨkhala kʉnʉʉkwo.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Abhantʉ abhinji bhakhɨnza kʉkwakwe na kʉlonga kʉtɨ, “UYookhani atábhombile ɨshɨlolesyo shoshonti, ɨleelo zyonti zye uYookhani álonjile kʉ zya muntu ʉnʉ zya nalyoli.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Pe abhantʉ abhinji bhe bhálɨɨpo paala bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.