Hebreus 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ishi ulufingo ʉlwa kwanda lwámɨle nʉ lʉbhaatɨkho lwakwe ʉlwa kumupuuta ʉMʉlʉngʉ, na pafinjile paakwe, mʉ nsɨ umu.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Isheegwi ɨsha kumupuuta ʉMʉlʉngʉ shágombiilwe, khabhɨlɨ sháamɨle ni mpitu zɨbhɨlɨ. Ulupitu ʉlwa kwanda mwámɨle nɨ shɨmbeeje ɨsha kʉbhɨɨshɨla ʉlʉkhozyo ni shintalati she shábhishiilwe amakaati pɨlongolela pa Mʉlʉngʉ. Ulupitu ulu ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ aPafinjile.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Khabhɨlɨ kwámɨle nɨ golole, lye lyápitulanyiinye ulupitu ʉlwa kwanda nʉ lwa wʉbhɨlɨ. Ulupitu ʉlwa wʉbhɨlɨ ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ aPafinjile Nhaani.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Mukaasi mu lupitu lʉnʉʉlwo ʉlwa wʉbhɨlɨ mwámɨle nɨ shɨgemo ishi zahaabu ɨsha kusuushizya uwuvumba, khabhɨlɨ mwámɨle nɨ nsandʉʉka ɨya lufingo ye yágubishiliilwe ni zahaabu ɨmbalɨ zyonti. Mukaasi mʉ nsandʉʉka yɨnɨɨyo, mwámɨle nɨ nsonta iyi zahaabu ye yáamɨle nɨ maana nɨ ndɨɨsa ɨya Aaloni ye yáamɨle na matʉndʉ ge gáduguuye. Khabhɨlɨ mwámɨle nɨ vɨbeeza vɨbhɨlɨ ɨvwa mawe vwe vwásimbiilwe ɨndajɨzyo ishumi ɨzya lufingo.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Pamwanya pa nsandʉʉka yɨnɨɨyo, páamɨle ni vifwani vɨbhɨlɨ ɨvwa bhakhabhɨzya abha wumwamu, vwe vwámɨle na mapikho. Amapikho gaabho gágubishiiye ponti pe ʉMʉlʉngʉ akhabhombelaga kʉbhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho. Ɨleelo, ɨkha te khabhalɨlo akha kwilulanya ivintu vwonti mukaasi nhaani.Ɨnsandʉʉka ɨya lufingo|alt="Sanduku la agano" src="CO00887B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="9:5"
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Pe ivintu vwonti we vwabha vɨbhaatɨshe na kʉbhɨɨkha kheeka kheeka pe pakwanzɨwa, abhapuutili bhakhinjilaga insiku zyonti mu lupitu lʉnʉʉlwo ʉlwa kwanda na kʉbhomba ɨmbombo yaabho ɨya kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ɨleelo umupuutili ʉmʉpɨtɨ wʉʉyo mwene we áyitishiliilwe kwinjila ulupitu ʉlwa wʉbhɨlɨ, woope akhinjilaga kheeka kheene kʉ mwanha. Khabhɨlɨ akhanzɨwaaga kwinjila nɨ bhanda kumufumwizya ʉMʉlʉngʉ imfinjile, kwefwa imbiibhi zyakwe wʉʉyo nɨ zya bhantʉ abhanjɨ bhonti zye bhábhombile sita kʉmanya.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kʉlandatana nu wutengulizu wʉnʉʉwo, uMupepu uMufinjile akʉtʉlanga apazelu kʉtɨ shɨnɨɨsho isheegwi ɨshɨ maandɨ we sháamɨle she shɨmɨlɨɨye, ɨdala ɨlya kwinjiilila aPafinjile Nhaani lyáshɨɨlɨ kwigulwa.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Shɨnɨɨsho ɨshɨkholanyo shɨkʉkholanywa ni nsiku izi zye tʉlɨ nazyo, kʉnongwa ye ivintu ni mfinjile zye bhakufumwa bhe bhakupuuta zɨtangakhola kuzelufwa amooyo gaabho ɨnga gabhe magolosu.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kʉnongwa ye uwutengulizu wunuuwu wʉkʉlonga kʉ zya vwakulya nɨ vwakʉmwela, na kuyizelufwa ʉmʉbhɨlɨ weene, nɨ mbombo ɨzya wutengulizu zɨnɨɨzyo zikhayisila we ʉMʉlʉngʉ agalʉlanya zyonti kʉbha mpwa.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Pe uKilisiti áyinzile alɨ ngatɨ mupuutili ʉmʉpɨtɨ uwi nyinza zyonti zye zyinzile. Akhinjila mu sheegwi ɨshamwabho she shinza, khabhɨlɨ shikwilizu kʉshɨla ɨsha kwanda. Isheegwi shɨnɨɨsho shitágombiilwe nu muntu, kwe kʉtɨ te sha mʉ nsɨ yɨnɨɨnɨ ye yápeliilwe.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ʉweene áyinjiiye panaapo aPafinjile Nhaani kheeka kheene. Atápimbile ɨbhanda ilyi mbuzi nɨ lyɨ ngwata, lyoli áyeejile ɨbhanda lyakwe wʉʉyo. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo akhaatupa ʉwʉtʉʉlwe ʉwa wiila na wiila.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Kʉlandatana nu lufingo ʉlwa kwanda, ɨbhanda lyi mbuzi nɨ lyɨ nhambakʉ nɨ lota ɨlyɨ ngwata bhakhitililwaga abhakhandamanu, ɨnga amabhɨlɨ gaabho gazelupe.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ɨleelo ɨbhanda lya Kilisiti lɨlɨ na makha amapɨtɨ nhaani! Likuzelufwa amooyo gɨɨtʉ ɨnga tʉtajendeelele kʉbhomba ziila zye zɨkʉleeta uwufwe, lyoli tʉmʉbhombelaje ʉMʉlʉngʉ we mwumi. Kʉ makha ga Mupepu waakwe ʉwa wiila na wiila, uKilisiti áyifumwizye kwa Mʉlʉngʉ ngatɨ mfinjile ye yɨtalɨ nu wubhiibhi naawumo.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uYeesu we mwimvwanyi ʉwa lufingo ulupwa ɨnga bhaala bhe bhabhilishiliilwe bhaposheele uwuumi ʉwa wiila na wiila we wálajiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye uYeesu áfuuye ɨnga abhatʉʉle kufuma mu mbiibhi zyabho zye bhábhombile akhabhalɨlo akha lufingo ʉlwa kwanda.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kʉnongwa ye ɨndajɨlo ɨzya wugaali zɨkwɨtɨshɨlwa ɨnga uwufwe wa wʉʉla we abhiishile ɨndajɨlo zɨnɨɨzyo wusimishizye kʉtɨ afuuye nalyoli.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ɨndajɨlo ɨzya wugaali zɨkʉbhombekha ɨnga we ábhiishile ɨndajɨlo afuuye, ɨleelo zɨtakʉbhombekha ɨnga ʉla we ábhiishile mwumi.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ye nongwa poope ulufingo ʉlwa kwanda lutábhombeshile sita kwitikha ɨbhanda.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 ɄMoose we aamala kʉbhabhaazɨzya aBhaisilaeli ɨndajɨzyo zyonti ɨzya Mʉlʉngʉ, áyeejile ɨbhanda lyɨ ngwata ni lyi mbuzi, peeka na minzi, amasepe amashamamu, nʉ lʉpaaswa ulwi kwi lye bhakʉtɨ umuhiisopo. Pe akhitiilizya pamwanya pa shitaabu ɨshɨ Ndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ peeka na kʉ bhantʉ bhonti,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 akhatɨ, “Lɨnɨɨlyo lɨbhanda lye likusimishizya ulufingo lwe ʉMʉlʉngʉ álajiziizye kʉtɨ mʉlandataje.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 She shɨnɨɨsho, ʉMoose áyitiliziizye ɨbhanda pamwanya pa sheegwi na pamwanya pa vɨlɨɨlo ɨvwa lupuuto.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Kʉnongwa ye kʉlandatana nɨ ndajɨzyo, ɨbhanda lye bhakhazelufwizyaga akhantʉ khokhonti, na sita kwitikha ɨbhanda imbiibhi zɨtangatʉʉyɨlwa.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Isheegwi ɨsha mʉ nsɨ umu ni vintu vwakwe vwe vɨkhabhombelwaga kufumwizya imfinjile, shɨkholanyo sha viila ɨvwa kʉmwanya. Vɨnɨɨvwo bhakhavizelufwaga nɨ bhanda ɨlya vɨkhanʉ. Ɨleelo ivintu nyeene ɨvwa kʉmwanya, yɨkwanzɨwa kuvizelufwa ni mfinjile inyinza nhaani kʉshɨla ɨbhanda lɨnɨɨlyo ɨlya vɨkhanʉ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kʉnongwa ye uYeesu Kilisiti atínjiiye apafinjile pe págombiilwe na bhantʉ, pe shɨkholanyo bhʉʉlo ɨsha Pafinjile apa kʉmwanya. Lyoli áyinjiiye kʉmwanya kʉʉkwo, kwe akhabhalɨlo ɨkha alɨ pɨlongolela pa Mʉlʉngʉ kʉnongwa yɨɨtʉ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhinjilaga aPafinjile Nhaani kheeka kʉ mwanha kumo alɨ nɨ bhanda ɨlya vɨkhanʉ, ɨleelo uYeesu Kilisiti atínjiiye kʉmwanya ɨnga ayifumwe akhinji, ʉweene áyifumwizye kʉbha mfinjile kheeka kheene.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ɨnga uYeesu abhanje anzu mupuutili ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo, nhanɨ áyimbile akhinji kufuma kʉpelwa ɨnsɨ. Ɨleelo she zɨtalɨ! Áyinzile kheeka kheene insiku izi ɨzya kʉmpeleela, ɨnga atwefwezye imbiibhi zyɨtʉ kwɨ dala ɨlya kuyifumwa wʉʉyo kʉbha mfinjile.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Anza she abhantʉ bhonti bhabhishiilwe kufwa kheeka kheene, pɨlongolela we bhaafwa bhakʉlongwa,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 she shɨnɨɨsho, uYeesu Kilisiti áyifumwizye kʉbha mfinjile kheeka kheene ɨnga ayeefwe imbiibhi zya bhantʉ abhinji. We akwɨnza akha wʉbhɨlɨ, te akhɨnze kwefwa imbiibhi, lyoli kʉbhapokha bhaala bhe bhakʉmʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.