Hebreus 9
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Ishi ulufingo ʉlwa kwanda lwámɨle nʉ lʉbhaatɨkho lwakwe ʉlwa kumupuuta ʉMʉlʉngʉ, na pafinjile paakwe, mʉ nsɨ umu.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Isheegwi ɨsha kumupuuta ʉMʉlʉngʉ shágombiilwe, khabhɨlɨ sháamɨle ni mpitu zɨbhɨlɨ. Ulupitu ʉlwa kwanda mwámɨle nɨ shɨmbeeje ɨsha kʉbhɨɨshɨla ʉlʉkhozyo ni shintalati she shábhishiilwe amakaati pɨlongolela pa Mʉlʉngʉ. Ulupitu ulu ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ aPafinjile.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Khabhɨlɨ kwámɨle nɨ golole, lye lyápitulanyiinye ulupitu ʉlwa kwanda nʉ lwa wʉbhɨlɨ. Ulupitu ʉlwa wʉbhɨlɨ ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ aPafinjile Nhaani.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Mukaasi mu lupitu lʉnʉʉlwo ʉlwa wʉbhɨlɨ mwámɨle nɨ shɨgemo ishi zahaabu ɨsha kusuushizya uwuvumba, khabhɨlɨ mwámɨle nɨ nsandʉʉka ɨya lufingo ye yágubishiliilwe ni zahaabu ɨmbalɨ zyonti. Mukaasi mʉ nsandʉʉka yɨnɨɨyo, mwámɨle nɨ nsonta iyi zahaabu ye yáamɨle nɨ maana nɨ ndɨɨsa ɨya Aaloni ye yáamɨle na matʉndʉ ge gáduguuye. Khabhɨlɨ mwámɨle nɨ vɨbeeza vɨbhɨlɨ ɨvwa mawe vwe vwásimbiilwe ɨndajɨzyo ishumi ɨzya lufingo.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Pamwanya pa nsandʉʉka yɨnɨɨyo, páamɨle ni vifwani vɨbhɨlɨ ɨvwa bhakhabhɨzya abha wumwamu, vwe vwámɨle na mapikho. Amapikho gaabho gágubishiiye ponti pe ʉMʉlʉngʉ akhabhombelaga kʉbhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho. Ɨleelo, ɨkha te khabhalɨlo akha kwilulanya ivintu vwonti mukaasi nhaani.Ɨnsandʉʉka ɨya lufingo|alt="Sanduku la agano" src="CO00887B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="9:5"
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Pe ivintu vwonti we vwabha vɨbhaatɨshe na kʉbhɨɨkha kheeka kheeka pe pakwanzɨwa, abhapuutili bhakhinjilaga insiku zyonti mu lupitu lʉnʉʉlwo ʉlwa kwanda na kʉbhomba ɨmbombo yaabho ɨya kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ɨleelo umupuutili ʉmʉpɨtɨ wʉʉyo mwene we áyitishiliilwe kwinjila ulupitu ʉlwa wʉbhɨlɨ, woope akhinjilaga kheeka kheene kʉ mwanha. Khabhɨlɨ akhanzɨwaaga kwinjila nɨ bhanda kumufumwizya ʉMʉlʉngʉ imfinjile, kwefwa imbiibhi zyakwe wʉʉyo nɨ zya bhantʉ abhanjɨ bhonti zye bhábhombile sita kʉmanya.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Kʉlandatana nu wutengulizu wʉnʉʉwo, uMupepu uMufinjile akʉtʉlanga apazelu kʉtɨ shɨnɨɨsho isheegwi ɨshɨ maandɨ we sháamɨle she shɨmɨlɨɨye, ɨdala ɨlya kwinjiilila aPafinjile Nhaani lyáshɨɨlɨ kwigulwa.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Shɨnɨɨsho ɨshɨkholanyo shɨkʉkholanywa ni nsiku izi zye tʉlɨ nazyo, kʉnongwa ye ivintu ni mfinjile zye bhakufumwa bhe bhakupuuta zɨtangakhola kuzelufwa amooyo gaabho ɨnga gabhe magolosu.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Kʉnongwa ye uwutengulizu wunuuwu wʉkʉlonga kʉ zya vwakulya nɨ vwakʉmwela, na kuyizelufwa ʉmʉbhɨlɨ weene, nɨ mbombo ɨzya wutengulizu zɨnɨɨzyo zikhayisila we ʉMʉlʉngʉ agalʉlanya zyonti kʉbha mpwa.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Pe uKilisiti áyinzile alɨ ngatɨ mupuutili ʉmʉpɨtɨ uwi nyinza zyonti zye zyinzile. Akhinjila mu sheegwi ɨshamwabho she shinza, khabhɨlɨ shikwilizu kʉshɨla ɨsha kwanda. Isheegwi shɨnɨɨsho shitágombiilwe nu muntu, kwe kʉtɨ te sha mʉ nsɨ yɨnɨɨnɨ ye yápeliilwe.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ʉweene áyinjiiye panaapo aPafinjile Nhaani kheeka kheene. Atápimbile ɨbhanda ilyi mbuzi nɨ lyɨ ngwata, lyoli áyeejile ɨbhanda lyakwe wʉʉyo. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo akhaatupa ʉwʉtʉʉlwe ʉwa wiila na wiila.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Kʉlandatana nu lufingo ʉlwa kwanda, ɨbhanda lyi mbuzi nɨ lyɨ nhambakʉ nɨ lota ɨlyɨ ngwata bhakhitililwaga abhakhandamanu, ɨnga amabhɨlɨ gaabho gazelupe.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ɨleelo ɨbhanda lya Kilisiti lɨlɨ na makha amapɨtɨ nhaani! Likuzelufwa amooyo gɨɨtʉ ɨnga tʉtajendeelele kʉbhomba ziila zye zɨkʉleeta uwufwe, lyoli tʉmʉbhombelaje ʉMʉlʉngʉ we mwumi. Kʉ makha ga Mupepu waakwe ʉwa wiila na wiila, uKilisiti áyifumwizye kwa Mʉlʉngʉ ngatɨ mfinjile ye yɨtalɨ nu wubhiibhi naawumo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uYeesu we mwimvwanyi ʉwa lufingo ulupwa ɨnga bhaala bhe bhabhilishiliilwe bhaposheele uwuumi ʉwa wiila na wiila we wálajiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye uYeesu áfuuye ɨnga abhatʉʉle kufuma mu mbiibhi zyabho zye bhábhombile akhabhalɨlo akha lufingo ʉlwa kwanda.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kʉnongwa ye ɨndajɨlo ɨzya wugaali zɨkwɨtɨshɨlwa ɨnga uwufwe wa wʉʉla we abhiishile ɨndajɨlo zɨnɨɨzyo wusimishizye kʉtɨ afuuye nalyoli.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ɨndajɨlo ɨzya wugaali zɨkʉbhombekha ɨnga we ábhiishile ɨndajɨlo afuuye, ɨleelo zɨtakʉbhombekha ɨnga ʉla we ábhiishile mwumi.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ye nongwa poope ulufingo ʉlwa kwanda lutábhombeshile sita kwitikha ɨbhanda.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 ɄMoose we aamala kʉbhabhaazɨzya aBhaisilaeli ɨndajɨzyo zyonti ɨzya Mʉlʉngʉ, áyeejile ɨbhanda lyɨ ngwata ni lyi mbuzi, peeka na minzi, amasepe amashamamu, nʉ lʉpaaswa ulwi kwi lye bhakʉtɨ umuhiisopo. Pe akhitiilizya pamwanya pa shitaabu ɨshɨ Ndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ peeka na kʉ bhantʉ bhonti,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 akhatɨ, “Lɨnɨɨlyo lɨbhanda lye likusimishizya ulufingo lwe ʉMʉlʉngʉ álajiziizye kʉtɨ mʉlandataje.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 She shɨnɨɨsho, ʉMoose áyitiliziizye ɨbhanda pamwanya pa sheegwi na pamwanya pa vɨlɨɨlo ɨvwa lupuuto.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Kʉnongwa ye kʉlandatana nɨ ndajɨzyo, ɨbhanda lye bhakhazelufwizyaga akhantʉ khokhonti, na sita kwitikha ɨbhanda imbiibhi zɨtangatʉʉyɨlwa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Isheegwi ɨsha mʉ nsɨ umu ni vintu vwakwe vwe vɨkhabhombelwaga kufumwizya imfinjile, shɨkholanyo sha viila ɨvwa kʉmwanya. Vɨnɨɨvwo bhakhavizelufwaga nɨ bhanda ɨlya vɨkhanʉ. Ɨleelo ivintu nyeene ɨvwa kʉmwanya, yɨkwanzɨwa kuvizelufwa ni mfinjile inyinza nhaani kʉshɨla ɨbhanda lɨnɨɨlyo ɨlya vɨkhanʉ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kʉnongwa ye uYeesu Kilisiti atínjiiye apafinjile pe págombiilwe na bhantʉ, pe shɨkholanyo bhʉʉlo ɨsha Pafinjile apa kʉmwanya. Lyoli áyinjiiye kʉmwanya kʉʉkwo, kwe akhabhalɨlo ɨkha alɨ pɨlongolela pa Mʉlʉngʉ kʉnongwa yɨɨtʉ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhinjilaga aPafinjile Nhaani kheeka kʉ mwanha kumo alɨ nɨ bhanda ɨlya vɨkhanʉ, ɨleelo uYeesu Kilisiti atínjiiye kʉmwanya ɨnga ayifumwe akhinji, ʉweene áyifumwizye kʉbha mfinjile kheeka kheene.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ɨnga uYeesu abhanje anzu mupuutili ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo, nhanɨ áyimbile akhinji kufuma kʉpelwa ɨnsɨ. Ɨleelo she zɨtalɨ! Áyinzile kheeka kheene insiku izi ɨzya kʉmpeleela, ɨnga atwefwezye imbiibhi zyɨtʉ kwɨ dala ɨlya kuyifumwa wʉʉyo kʉbha mfinjile.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Anza she abhantʉ bhonti bhabhishiilwe kufwa kheeka kheene, pɨlongolela we bhaafwa bhakʉlongwa,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 she shɨnɨɨsho, uYeesu Kilisiti áyifumwizye kʉbha mfinjile kheeka kheene ɨnga ayeefwe imbiibhi zya bhantʉ abhinji. We akwɨnza akha wʉbhɨlɨ, te akhɨnze kwefwa imbiibhi, lyoli kʉbhapokha bhaala bhe bhakʉmʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.