Hebreus 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ishi ulufingo ʉlwa kwanda lwámɨle nʉ lʉbhaatɨkho lwakwe ʉlwa kumupuuta ʉMʉlʉngʉ, na pafinjile paakwe, mʉ nsɨ umu.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Isheegwi ɨsha kumupuuta ʉMʉlʉngʉ shágombiilwe, khabhɨlɨ sháamɨle ni mpitu zɨbhɨlɨ. Ulupitu ʉlwa kwanda mwámɨle nɨ shɨmbeeje ɨsha kʉbhɨɨshɨla ʉlʉkhozyo ni shintalati she shábhishiilwe amakaati pɨlongolela pa Mʉlʉngʉ. Ulupitu ulu ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ aPafinjile.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Khabhɨlɨ kwámɨle nɨ golole, lye lyápitulanyiinye ulupitu ʉlwa kwanda nʉ lwa wʉbhɨlɨ. Ulupitu ʉlwa wʉbhɨlɨ ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ aPafinjile Nhaani.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Mukaasi mu lupitu lʉnʉʉlwo ʉlwa wʉbhɨlɨ mwámɨle nɨ shɨgemo ishi zahaabu ɨsha kusuushizya uwuvumba, khabhɨlɨ mwámɨle nɨ nsandʉʉka ɨya lufingo ye yágubishiliilwe ni zahaabu ɨmbalɨ zyonti. Mukaasi mʉ nsandʉʉka yɨnɨɨyo, mwámɨle nɨ nsonta iyi zahaabu ye yáamɨle nɨ maana nɨ ndɨɨsa ɨya Aaloni ye yáamɨle na matʉndʉ ge gáduguuye. Khabhɨlɨ mwámɨle nɨ vɨbeeza vɨbhɨlɨ ɨvwa mawe vwe vwásimbiilwe ɨndajɨzyo ishumi ɨzya lufingo.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Pamwanya pa nsandʉʉka yɨnɨɨyo, páamɨle ni vifwani vɨbhɨlɨ ɨvwa bhakhabhɨzya abha wumwamu, vwe vwámɨle na mapikho. Amapikho gaabho gágubishiiye ponti pe ʉMʉlʉngʉ akhabhombelaga kʉbhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho. Ɨleelo, ɨkha te khabhalɨlo akha kwilulanya ivintu vwonti mukaasi nhaani.Ɨnsandʉʉka ɨya lufingo|alt="Sanduku la agano" src="CO00887B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="9:5"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Pe ivintu vwonti we vwabha vɨbhaatɨshe na kʉbhɨɨkha kheeka kheeka pe pakwanzɨwa, abhapuutili bhakhinjilaga insiku zyonti mu lupitu lʉnʉʉlwo ʉlwa kwanda na kʉbhomba ɨmbombo yaabho ɨya kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ɨleelo umupuutili ʉmʉpɨtɨ wʉʉyo mwene we áyitishiliilwe kwinjila ulupitu ʉlwa wʉbhɨlɨ, woope akhinjilaga kheeka kheene kʉ mwanha. Khabhɨlɨ akhanzɨwaaga kwinjila nɨ bhanda kumufumwizya ʉMʉlʉngʉ imfinjile, kwefwa imbiibhi zyakwe wʉʉyo nɨ zya bhantʉ abhanjɨ bhonti zye bhábhombile sita kʉmanya.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kʉlandatana nu wutengulizu wʉnʉʉwo, uMupepu uMufinjile akʉtʉlanga apazelu kʉtɨ shɨnɨɨsho isheegwi ɨshɨ maandɨ we sháamɨle she shɨmɨlɨɨye, ɨdala ɨlya kwinjiilila aPafinjile Nhaani lyáshɨɨlɨ kwigulwa.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Shɨnɨɨsho ɨshɨkholanyo shɨkʉkholanywa ni nsiku izi zye tʉlɨ nazyo, kʉnongwa ye ivintu ni mfinjile zye bhakufumwa bhe bhakupuuta zɨtangakhola kuzelufwa amooyo gaabho ɨnga gabhe magolosu.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Kʉnongwa ye uwutengulizu wunuuwu wʉkʉlonga kʉ zya vwakulya nɨ vwakʉmwela, na kuyizelufwa ʉmʉbhɨlɨ weene, nɨ mbombo ɨzya wutengulizu zɨnɨɨzyo zikhayisila we ʉMʉlʉngʉ agalʉlanya zyonti kʉbha mpwa.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Pe uKilisiti áyinzile alɨ ngatɨ mupuutili ʉmʉpɨtɨ uwi nyinza zyonti zye zyinzile. Akhinjila mu sheegwi ɨshamwabho she shinza, khabhɨlɨ shikwilizu kʉshɨla ɨsha kwanda. Isheegwi shɨnɨɨsho shitágombiilwe nu muntu, kwe kʉtɨ te sha mʉ nsɨ yɨnɨɨnɨ ye yápeliilwe.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ʉweene áyinjiiye panaapo aPafinjile Nhaani kheeka kheene. Atápimbile ɨbhanda ilyi mbuzi nɨ lyɨ ngwata, lyoli áyeejile ɨbhanda lyakwe wʉʉyo. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo akhaatupa ʉwʉtʉʉlwe ʉwa wiila na wiila.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Kʉlandatana nu lufingo ʉlwa kwanda, ɨbhanda lyi mbuzi nɨ lyɨ nhambakʉ nɨ lota ɨlyɨ ngwata bhakhitililwaga abhakhandamanu, ɨnga amabhɨlɨ gaabho gazelupe.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ɨleelo ɨbhanda lya Kilisiti lɨlɨ na makha amapɨtɨ nhaani! Likuzelufwa amooyo gɨɨtʉ ɨnga tʉtajendeelele kʉbhomba ziila zye zɨkʉleeta uwufwe, lyoli tʉmʉbhombelaje ʉMʉlʉngʉ we mwumi. Kʉ makha ga Mupepu waakwe ʉwa wiila na wiila, uKilisiti áyifumwizye kwa Mʉlʉngʉ ngatɨ mfinjile ye yɨtalɨ nu wubhiibhi naawumo.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uYeesu we mwimvwanyi ʉwa lufingo ulupwa ɨnga bhaala bhe bhabhilishiliilwe bhaposheele uwuumi ʉwa wiila na wiila we wálajiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye uYeesu áfuuye ɨnga abhatʉʉle kufuma mu mbiibhi zyabho zye bhábhombile akhabhalɨlo akha lufingo ʉlwa kwanda.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kʉnongwa ye ɨndajɨlo ɨzya wugaali zɨkwɨtɨshɨlwa ɨnga uwufwe wa wʉʉla we abhiishile ɨndajɨlo zɨnɨɨzyo wusimishizye kʉtɨ afuuye nalyoli.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ɨndajɨlo ɨzya wugaali zɨkʉbhombekha ɨnga we ábhiishile ɨndajɨlo afuuye, ɨleelo zɨtakʉbhombekha ɨnga ʉla we ábhiishile mwumi.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ye nongwa poope ulufingo ʉlwa kwanda lutábhombeshile sita kwitikha ɨbhanda.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 ɄMoose we aamala kʉbhabhaazɨzya aBhaisilaeli ɨndajɨzyo zyonti ɨzya Mʉlʉngʉ, áyeejile ɨbhanda lyɨ ngwata ni lyi mbuzi, peeka na minzi, amasepe amashamamu, nʉ lʉpaaswa ulwi kwi lye bhakʉtɨ umuhiisopo. Pe akhitiilizya pamwanya pa shitaabu ɨshɨ Ndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ peeka na kʉ bhantʉ bhonti,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 akhatɨ, “Lɨnɨɨlyo lɨbhanda lye likusimishizya ulufingo lwe ʉMʉlʉngʉ álajiziizye kʉtɨ mʉlandataje.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 She shɨnɨɨsho, ʉMoose áyitiliziizye ɨbhanda pamwanya pa sheegwi na pamwanya pa vɨlɨɨlo ɨvwa lupuuto.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Kʉnongwa ye kʉlandatana nɨ ndajɨzyo, ɨbhanda lye bhakhazelufwizyaga akhantʉ khokhonti, na sita kwitikha ɨbhanda imbiibhi zɨtangatʉʉyɨlwa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Isheegwi ɨsha mʉ nsɨ umu ni vintu vwakwe vwe vɨkhabhombelwaga kufumwizya imfinjile, shɨkholanyo sha viila ɨvwa kʉmwanya. Vɨnɨɨvwo bhakhavizelufwaga nɨ bhanda ɨlya vɨkhanʉ. Ɨleelo ivintu nyeene ɨvwa kʉmwanya, yɨkwanzɨwa kuvizelufwa ni mfinjile inyinza nhaani kʉshɨla ɨbhanda lɨnɨɨlyo ɨlya vɨkhanʉ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kʉnongwa ye uYeesu Kilisiti atínjiiye apafinjile pe págombiilwe na bhantʉ, pe shɨkholanyo bhʉʉlo ɨsha Pafinjile apa kʉmwanya. Lyoli áyinjiiye kʉmwanya kʉʉkwo, kwe akhabhalɨlo ɨkha alɨ pɨlongolela pa Mʉlʉngʉ kʉnongwa yɨɨtʉ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhinjilaga aPafinjile Nhaani kheeka kʉ mwanha kumo alɨ nɨ bhanda ɨlya vɨkhanʉ, ɨleelo uYeesu Kilisiti atínjiiye kʉmwanya ɨnga ayifumwe akhinji, ʉweene áyifumwizye kʉbha mfinjile kheeka kheene.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ɨnga uYeesu abhanje anzu mupuutili ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo, nhanɨ áyimbile akhinji kufuma kʉpelwa ɨnsɨ. Ɨleelo she zɨtalɨ! Áyinzile kheeka kheene insiku izi ɨzya kʉmpeleela, ɨnga atwefwezye imbiibhi zyɨtʉ kwɨ dala ɨlya kuyifumwa wʉʉyo kʉbha mfinjile.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Anza she abhantʉ bhonti bhabhishiilwe kufwa kheeka kheene, pɨlongolela we bhaafwa bhakʉlongwa,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 she shɨnɨɨsho, uYeesu Kilisiti áyifumwizye kʉbha mfinjile kheeka kheene ɨnga ayeefwe imbiibhi zya bhantʉ abhinji. We akwɨnza akha wʉbhɨlɨ, te akhɨnze kwefwa imbiibhi, lyoli kʉbhapokha bhaala bhe bhakʉmʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.