Hebreus 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ishi ulufingo ʉlwa kwanda lwámɨle nʉ lʉbhaatɨkho lwakwe ʉlwa kumupuuta ʉMʉlʉngʉ, na pafinjile paakwe, mʉ nsɨ umu.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Isheegwi ɨsha kumupuuta ʉMʉlʉngʉ shágombiilwe, khabhɨlɨ sháamɨle ni mpitu zɨbhɨlɨ. Ulupitu ʉlwa kwanda mwámɨle nɨ shɨmbeeje ɨsha kʉbhɨɨshɨla ʉlʉkhozyo ni shintalati she shábhishiilwe amakaati pɨlongolela pa Mʉlʉngʉ. Ulupitu ulu ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ aPafinjile.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Khabhɨlɨ kwámɨle nɨ golole, lye lyápitulanyiinye ulupitu ʉlwa kwanda nʉ lwa wʉbhɨlɨ. Ulupitu ʉlwa wʉbhɨlɨ ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ aPafinjile Nhaani.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Mukaasi mu lupitu lʉnʉʉlwo ʉlwa wʉbhɨlɨ mwámɨle nɨ shɨgemo ishi zahaabu ɨsha kusuushizya uwuvumba, khabhɨlɨ mwámɨle nɨ nsandʉʉka ɨya lufingo ye yágubishiliilwe ni zahaabu ɨmbalɨ zyonti. Mukaasi mʉ nsandʉʉka yɨnɨɨyo, mwámɨle nɨ nsonta iyi zahaabu ye yáamɨle nɨ maana nɨ ndɨɨsa ɨya Aaloni ye yáamɨle na matʉndʉ ge gáduguuye. Khabhɨlɨ mwámɨle nɨ vɨbeeza vɨbhɨlɨ ɨvwa mawe vwe vwásimbiilwe ɨndajɨzyo ishumi ɨzya lufingo.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Pamwanya pa nsandʉʉka yɨnɨɨyo, páamɨle ni vifwani vɨbhɨlɨ ɨvwa bhakhabhɨzya abha wumwamu, vwe vwámɨle na mapikho. Amapikho gaabho gágubishiiye ponti pe ʉMʉlʉngʉ akhabhombelaga kʉbhatʉʉyɨla abhantʉ imbiibhi zyabho. Ɨleelo, ɨkha te khabhalɨlo akha kwilulanya ivintu vwonti mukaasi nhaani.Ɨnsandʉʉka ɨya lufingo|alt="Sanduku la agano" src="CO00887B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="9:5"
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Pe ivintu vwonti we vwabha vɨbhaatɨshe na kʉbhɨɨkha kheeka kheeka pe pakwanzɨwa, abhapuutili bhakhinjilaga insiku zyonti mu lupitu lʉnʉʉlwo ʉlwa kwanda na kʉbhomba ɨmbombo yaabho ɨya kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ɨleelo umupuutili ʉmʉpɨtɨ wʉʉyo mwene we áyitishiliilwe kwinjila ulupitu ʉlwa wʉbhɨlɨ, woope akhinjilaga kheeka kheene kʉ mwanha. Khabhɨlɨ akhanzɨwaaga kwinjila nɨ bhanda kumufumwizya ʉMʉlʉngʉ imfinjile, kwefwa imbiibhi zyakwe wʉʉyo nɨ zya bhantʉ abhanjɨ bhonti zye bhábhombile sita kʉmanya.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Kʉlandatana nu wutengulizu wʉnʉʉwo, uMupepu uMufinjile akʉtʉlanga apazelu kʉtɨ shɨnɨɨsho isheegwi ɨshɨ maandɨ we sháamɨle she shɨmɨlɨɨye, ɨdala ɨlya kwinjiilila aPafinjile Nhaani lyáshɨɨlɨ kwigulwa.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Shɨnɨɨsho ɨshɨkholanyo shɨkʉkholanywa ni nsiku izi zye tʉlɨ nazyo, kʉnongwa ye ivintu ni mfinjile zye bhakufumwa bhe bhakupuuta zɨtangakhola kuzelufwa amooyo gaabho ɨnga gabhe magolosu.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Kʉnongwa ye uwutengulizu wunuuwu wʉkʉlonga kʉ zya vwakulya nɨ vwakʉmwela, na kuyizelufwa ʉmʉbhɨlɨ weene, nɨ mbombo ɨzya wutengulizu zɨnɨɨzyo zikhayisila we ʉMʉlʉngʉ agalʉlanya zyonti kʉbha mpwa.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Pe uKilisiti áyinzile alɨ ngatɨ mupuutili ʉmʉpɨtɨ uwi nyinza zyonti zye zyinzile. Akhinjila mu sheegwi ɨshamwabho she shinza, khabhɨlɨ shikwilizu kʉshɨla ɨsha kwanda. Isheegwi shɨnɨɨsho shitágombiilwe nu muntu, kwe kʉtɨ te sha mʉ nsɨ yɨnɨɨnɨ ye yápeliilwe.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ʉweene áyinjiiye panaapo aPafinjile Nhaani kheeka kheene. Atápimbile ɨbhanda ilyi mbuzi nɨ lyɨ ngwata, lyoli áyeejile ɨbhanda lyakwe wʉʉyo. Kwɨ dala lɨnɨɨlyo akhaatupa ʉwʉtʉʉlwe ʉwa wiila na wiila.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Kʉlandatana nu lufingo ʉlwa kwanda, ɨbhanda lyi mbuzi nɨ lyɨ nhambakʉ nɨ lota ɨlyɨ ngwata bhakhitililwaga abhakhandamanu, ɨnga amabhɨlɨ gaabho gazelupe.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ɨleelo ɨbhanda lya Kilisiti lɨlɨ na makha amapɨtɨ nhaani! Likuzelufwa amooyo gɨɨtʉ ɨnga tʉtajendeelele kʉbhomba ziila zye zɨkʉleeta uwufwe, lyoli tʉmʉbhombelaje ʉMʉlʉngʉ we mwumi. Kʉ makha ga Mupepu waakwe ʉwa wiila na wiila, uKilisiti áyifumwizye kwa Mʉlʉngʉ ngatɨ mfinjile ye yɨtalɨ nu wubhiibhi naawumo.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, uYeesu we mwimvwanyi ʉwa lufingo ulupwa ɨnga bhaala bhe bhabhilishiliilwe bhaposheele uwuumi ʉwa wiila na wiila we wálajiilwe nʉ Mʉlʉngʉ. Kʉnongwa ye uYeesu áfuuye ɨnga abhatʉʉle kufuma mu mbiibhi zyabho zye bhábhombile akhabhalɨlo akha lufingo ʉlwa kwanda.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Kʉnongwa ye ɨndajɨlo ɨzya wugaali zɨkwɨtɨshɨlwa ɨnga uwufwe wa wʉʉla we abhiishile ɨndajɨlo zɨnɨɨzyo wusimishizye kʉtɨ afuuye nalyoli.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ɨndajɨlo ɨzya wugaali zɨkʉbhombekha ɨnga we ábhiishile ɨndajɨlo afuuye, ɨleelo zɨtakʉbhombekha ɨnga ʉla we ábhiishile mwumi.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ye nongwa poope ulufingo ʉlwa kwanda lutábhombeshile sita kwitikha ɨbhanda.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 ɄMoose we aamala kʉbhabhaazɨzya aBhaisilaeli ɨndajɨzyo zyonti ɨzya Mʉlʉngʉ, áyeejile ɨbhanda lyɨ ngwata ni lyi mbuzi, peeka na minzi, amasepe amashamamu, nʉ lʉpaaswa ulwi kwi lye bhakʉtɨ umuhiisopo. Pe akhitiilizya pamwanya pa shitaabu ɨshɨ Ndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ peeka na kʉ bhantʉ bhonti,
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 akhatɨ, “Lɨnɨɨlyo lɨbhanda lye likusimishizya ulufingo lwe ʉMʉlʉngʉ álajiziizye kʉtɨ mʉlandataje.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 She shɨnɨɨsho, ʉMoose áyitiliziizye ɨbhanda pamwanya pa sheegwi na pamwanya pa vɨlɨɨlo ɨvwa lupuuto.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Kʉnongwa ye kʉlandatana nɨ ndajɨzyo, ɨbhanda lye bhakhazelufwizyaga akhantʉ khokhonti, na sita kwitikha ɨbhanda imbiibhi zɨtangatʉʉyɨlwa.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Isheegwi ɨsha mʉ nsɨ umu ni vintu vwakwe vwe vɨkhabhombelwaga kufumwizya imfinjile, shɨkholanyo sha viila ɨvwa kʉmwanya. Vɨnɨɨvwo bhakhavizelufwaga nɨ bhanda ɨlya vɨkhanʉ. Ɨleelo ivintu nyeene ɨvwa kʉmwanya, yɨkwanzɨwa kuvizelufwa ni mfinjile inyinza nhaani kʉshɨla ɨbhanda lɨnɨɨlyo ɨlya vɨkhanʉ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Kʉnongwa ye uYeesu Kilisiti atínjiiye apafinjile pe págombiilwe na bhantʉ, pe shɨkholanyo bhʉʉlo ɨsha Pafinjile apa kʉmwanya. Lyoli áyinjiiye kʉmwanya kʉʉkwo, kwe akhabhalɨlo ɨkha alɨ pɨlongolela pa Mʉlʉngʉ kʉnongwa yɨɨtʉ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhinjilaga aPafinjile Nhaani kheeka kʉ mwanha kumo alɨ nɨ bhanda ɨlya vɨkhanʉ, ɨleelo uYeesu Kilisiti atínjiiye kʉmwanya ɨnga ayifumwe akhinji, ʉweene áyifumwizye kʉbha mfinjile kheeka kheene.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ɨnga uYeesu abhanje anzu mupuutili ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo, nhanɨ áyimbile akhinji kufuma kʉpelwa ɨnsɨ. Ɨleelo she zɨtalɨ! Áyinzile kheeka kheene insiku izi ɨzya kʉmpeleela, ɨnga atwefwezye imbiibhi zyɨtʉ kwɨ dala ɨlya kuyifumwa wʉʉyo kʉbha mfinjile.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Anza she abhantʉ bhonti bhabhishiilwe kufwa kheeka kheene, pɨlongolela we bhaafwa bhakʉlongwa,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 she shɨnɨɨsho, uYeesu Kilisiti áyifumwizye kʉbha mfinjile kheeka kheene ɨnga ayeefwe imbiibhi zya bhantʉ abhinji. We akwɨnza akha wʉbhɨlɨ, te akhɨnze kwefwa imbiibhi, lyoli kʉbhapokha bhaala bhe bhakʉmʉgʉʉlɨla kʉ shɨsaago.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.