Hebreus 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Wʉnʉʉyo uMelikizeedeki áamɨle wʉ mwene ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Saleemu, khabhɨlɨ áamɨle mupuutili wa Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya. Akhabhala kʉmʉposheela uAbulahaamu we akʉgalʉkha kufuma kʉ wʉlʉgʉ ʉwa kulwa we abhatola abhamwene bhani, akhamʉsaya.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Woope uAbulahaamu áfumwizye sheeka mwi shumi mu vintu vwonti vwe áfwulile kʉ wʉlʉgʉ ʉwa kulwa akhaamupa uMelikizeedeki. Ɨtaawa liniili Melikizeedeki, kwe kʉtɨ, “Ʉmwene ʉwa Wugolosu.” Khabhɨlɨ bhakʉtɨ wʉ mwene ʉwa Saleemu, kwe kʉtɨ, “Ʉmwene ʉwa Wutengaanu.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Uyise nu nyina wa Melikizeedeki bhatakʉmanyɨkha, khabhɨlɨ atalɨɨpo we amanyile ɨshɨkholo shaakwe. Yɨtakʉmanyɨkha kʉpaapwa kwakwe awe kufwa kwakwe. Ʉweene mupuutili wiila, anzʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yeenyi she uMelikizeedeki áamɨle mʉpɨtɨ! Poope nu Abulahaamu ʉmaama wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ, ámupiiye sheeka mwi shumi mu vintu vwe áfwulile kʉ wʉlʉgʉ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlonga zɨkʉtɨ, abhapuutili bhonti abha shɨkholo sha Laawi, bhakhanzɨwaaga kwega sheeka mwi shumi kufuma ku Bhaisilaeli abhamwabho. Bhákhondeeye kʉbhomba shɨnɨɨsho poope she bháamɨle bhanholo bhaabho, kwe kʉtɨ abhantʉ abha shipaafi sha Abulahaamu.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ɨleelo wʉnʉʉyo uMelikizeedeki atáamɨle shɨkholo sha Laawi, poope shɨnɨɨsho áyeejile sheeka mwi shumi kufuma kwa Abulahaamu. Khabhɨlɨ ámusayile uAbulahaamu we áamɨle nʉ mʉlajɨ kufuma kwa Mʉlʉngʉ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Nalyoli tumanyile kʉtɨ umuntu we alɨ na makha aga kʉsaya mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉla we akʉsaywa.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Khabhɨlɨ abhapuutili bhe shipaafi sha Laawi na bhe bhakʉposheela sheeka mwi shumi, bhantʉ bhe bhakufwa. Ɨleelo uMelikizeedeki we áposheleeye sheeka mwi shumi kufuma kwa Abulahaamu, ʉweene akʉlongwa kʉtɨ alɨ she mwumi kufishila ʉmʉsanyʉʉnʉ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Pe tʉngakhola kʉlonga kʉtɨ, poope nu Laawi wʉʉyo, we ishipaafi shaakwe bhakʉposheela sheeka mwi shumi, woope áfumwizye sheeka mwi shumi kwa Melikizeedeki kʉshɨlɨla kwa maama waakwe uAbulahaamu.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Kʉnongwa ye uLaawi áshɨɨlɨ kʉpaapwa, pe shɨnɨɨsho áamɨle she alɨ mʉ mʉbhɨlɨ mwa Abulahaamu we uMelikizeedeki akhabhalaga kʉmʉposheela.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ɨndajɨzyo zya Moose zyáshɨlɨɨye ku bhapuutili, kwe kʉtɨ abhantʉ abha shipaafi sha Laawi kwɨnza ku Bhaisilaeli. Ɨleelo uwupuutili wʉnʉʉwo wʉtakhakwɨla. Pe shɨnɨɨsho yákhondeeye kʉtɨ kʉbhe nu wupuutili ʉwamwabho kʉ shɨkholanyo sha Melikizeedeki we wʉtalɨ anzu Aaloni.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Khabhɨlɨ uwupuutili ɨnga wagalʉnhana, ɨndajɨzyo zyope yɨkwanzɨwa zɨgalʉnhane.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ishi ʉla we akʉlongwa ɨpa wu Yeesu, ʉweene atáamɨle muntu wa shɨkholo sha Laawi. Atalɨɨpo umuntu ʉwa shɨkholo shaakwe we ámʉbhombeeye ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kumufumwizya imfinjile pa shɨgemo.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Kʉnongwa ye yimanyishile kʉtɨ ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu áfumiiye ɨshɨkholo sha Yʉʉda, nʉ Moose we akhalongaga kʉ zya bhapuutili, atáshiteshile ɨshɨkholo shɨnɨɨsho.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Khabhɨlɨ ganaaga ge tʉkʉlonga ishi galɨ apazelu nhaani, kʉnongwa ye afumiiye umupuutili ʉwamwabho anzu Melikizeedeki.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 UYeesu atábhishiilwe kʉbha mupuutili kʉnongwa ɨyɨ ndajɨzyo ɨzya bhantʉ kʉlandatana nɨ shɨkholo shaakwe, lyoli ábhishiilwe mupuutili kʉlandatana na makha aga wuumi waakwe we wʉtalɨ nʉ wʉmalɨlɨshɨlo.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Kwe kʉtɨ ɨndajɨzyo ɨyɨ maandɨ yákhaniilwe kʉnongwa ye yɨtáamɨle na makha, khabhɨlɨ yɨtakhondeeye winza.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zya Moose, zitákholile kʉkwɨlɨzya ɨnongwa naazimo, ɨleelo ishi kʉlɨ ʉlʉsʉʉbhɨlo ulwinza nhaani, lwe lʉkʉtʉleeta papɨɨpɨ nʉ Mʉlʉngʉ.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Kʉshɨla zɨnɨɨzyo, we ʉMʉlʉngʉ akhabhabhɨɨkhaga aBhalaawi kʉbha bhapuutili atálapile naakhamu kʉkwabho.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ɨleelo we ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhɨɨkha uYeesu kʉbha Mupuutili álapile átɨlɨ,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Pe kʉnongwa ɨya kʉlapɨlwa, uYeesu we mugombozi wa lufingo ulupwa, lwe lwinza nhaani kʉshɨla ʉlwɨ maandɨ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Uwuleganu ʉwamwabho kʉ kʉtɨ ɨmaandɨ abhapuutili bháamɨle bhinji, kʉnongwa ye bhakhafwanga. Bhatákholile kʉjendeelela nɨ mbombo yaabho.Umupuutili akufumwa imfinjile|src="cn02093b.tif" size="col" copy="David C Cook" ref="7:27"
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ɨleelo uYeesu atɨbhe mupuutili wiila kʉnongwa ye mwumi wiila na wiila.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Pe shɨnɨɨsho, ʉweene angakhola kʉbhapokha wiila abhantʉ bhonti bhe bhakwɨnza kwa Mʉlʉngʉ kʉshɨlɨla kʉkwakwe. Kʉnongwa ye ʉweene mwumi wiila na wiila, akubhapuutila akhabhalɨlo khonti kwa Mʉlʉngʉ.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Kʉnongwa ye uYeesu we mupuutili ʉmʉpɨtɨ we akhondeeye kʉkwɨtʉ, ʉweene mufinjile, atalɨ nu wubhiibhi, awe sita wukhandamanu. Akhasaabhʉlwa ukutali na bhi mbiibhi, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉnyamvʉla kʉbhala kʉmwanya.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 UYeesu atakwanzɨwa kufumwa imfinjile insiku zyonti anza she abhapuutili abhapɨtɨ abhɨ maandɨ bhakhabhombaga. Khabhɨlɨ bhanaabho abhapuutili bhakhabhombaga shɨnɨɨsho akhinji bhʉʉlo kʉnongwa ɨya kwefwa imbiibhi zyabho bhɨɨbho, na kwefwa imbiibhi zya bhantʉ. Ɨleelo ʉweene áfumwizye imfinjile kheeka kheene, we áyifumwizye wʉʉyo kufwa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉsebha abhapuutili abhapɨtɨ, abhantʉ bhe bhatolwe. Ɨleelo we khaashɨla akhabhalɨlo akhatali, ʉMʉlʉngʉ álapile we akʉmʉsebha ʉMwana waakwe kʉbha mupuutili ʉmʉpɨtɨ we mugolosu wiila na wiila.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.