Hebreus 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wʉnʉʉyo uMelikizeedeki áamɨle wʉ mwene ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Saleemu, khabhɨlɨ áamɨle mupuutili wa Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya. Akhabhala kʉmʉposheela uAbulahaamu we akʉgalʉkha kufuma kʉ wʉlʉgʉ ʉwa kulwa we abhatola abhamwene bhani, akhamʉsaya.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Woope uAbulahaamu áfumwizye sheeka mwi shumi mu vintu vwonti vwe áfwulile kʉ wʉlʉgʉ ʉwa kulwa akhaamupa uMelikizeedeki. Ɨtaawa liniili Melikizeedeki, kwe kʉtɨ, “Ʉmwene ʉwa Wugolosu.” Khabhɨlɨ bhakʉtɨ wʉ mwene ʉwa Saleemu, kwe kʉtɨ, “Ʉmwene ʉwa Wutengaanu.”
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Uyise nu nyina wa Melikizeedeki bhatakʉmanyɨkha, khabhɨlɨ atalɨɨpo we amanyile ɨshɨkholo shaakwe. Yɨtakʉmanyɨkha kʉpaapwa kwakwe awe kufwa kwakwe. Ʉweene mupuutili wiila, anzʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Yeenyi she uMelikizeedeki áamɨle mʉpɨtɨ! Poope nu Abulahaamu ʉmaama wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ, ámupiiye sheeka mwi shumi mu vintu vwe áfwulile kʉ wʉlʉgʉ.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlonga zɨkʉtɨ, abhapuutili bhonti abha shɨkholo sha Laawi, bhakhanzɨwaaga kwega sheeka mwi shumi kufuma ku Bhaisilaeli abhamwabho. Bhákhondeeye kʉbhomba shɨnɨɨsho poope she bháamɨle bhanholo bhaabho, kwe kʉtɨ abhantʉ abha shipaafi sha Abulahaamu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Ɨleelo wʉnʉʉyo uMelikizeedeki atáamɨle shɨkholo sha Laawi, poope shɨnɨɨsho áyeejile sheeka mwi shumi kufuma kwa Abulahaamu. Khabhɨlɨ ámusayile uAbulahaamu we áamɨle nʉ mʉlajɨ kufuma kwa Mʉlʉngʉ.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nalyoli tumanyile kʉtɨ umuntu we alɨ na makha aga kʉsaya mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉla we akʉsaywa.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Khabhɨlɨ abhapuutili bhe shipaafi sha Laawi na bhe bhakʉposheela sheeka mwi shumi, bhantʉ bhe bhakufwa. Ɨleelo uMelikizeedeki we áposheleeye sheeka mwi shumi kufuma kwa Abulahaamu, ʉweene akʉlongwa kʉtɨ alɨ she mwumi kufishila ʉmʉsanyʉʉnʉ.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Pe tʉngakhola kʉlonga kʉtɨ, poope nu Laawi wʉʉyo, we ishipaafi shaakwe bhakʉposheela sheeka mwi shumi, woope áfumwizye sheeka mwi shumi kwa Melikizeedeki kʉshɨlɨla kwa maama waakwe uAbulahaamu.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Kʉnongwa ye uLaawi áshɨɨlɨ kʉpaapwa, pe shɨnɨɨsho áamɨle she alɨ mʉ mʉbhɨlɨ mwa Abulahaamu we uMelikizeedeki akhabhalaga kʉmʉposheela.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ɨndajɨzyo zya Moose zyáshɨlɨɨye ku bhapuutili, kwe kʉtɨ abhantʉ abha shipaafi sha Laawi kwɨnza ku Bhaisilaeli. Ɨleelo uwupuutili wʉnʉʉwo wʉtakhakwɨla. Pe shɨnɨɨsho yákhondeeye kʉtɨ kʉbhe nu wupuutili ʉwamwabho kʉ shɨkholanyo sha Melikizeedeki we wʉtalɨ anzu Aaloni.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Khabhɨlɨ uwupuutili ɨnga wagalʉnhana, ɨndajɨzyo zyope yɨkwanzɨwa zɨgalʉnhane.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Ishi ʉla we akʉlongwa ɨpa wu Yeesu, ʉweene atáamɨle muntu wa shɨkholo sha Laawi. Atalɨɨpo umuntu ʉwa shɨkholo shaakwe we ámʉbhombeeye ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kumufumwizya imfinjile pa shɨgemo.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Kʉnongwa ye yimanyishile kʉtɨ ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu áfumiiye ɨshɨkholo sha Yʉʉda, nʉ Moose we akhalongaga kʉ zya bhapuutili, atáshiteshile ɨshɨkholo shɨnɨɨsho.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Khabhɨlɨ ganaaga ge tʉkʉlonga ishi galɨ apazelu nhaani, kʉnongwa ye afumiiye umupuutili ʉwamwabho anzu Melikizeedeki.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 UYeesu atábhishiilwe kʉbha mupuutili kʉnongwa ɨyɨ ndajɨzyo ɨzya bhantʉ kʉlandatana nɨ shɨkholo shaakwe, lyoli ábhishiilwe mupuutili kʉlandatana na makha aga wuumi waakwe we wʉtalɨ nʉ wʉmalɨlɨshɨlo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kwe kʉtɨ ɨndajɨzyo ɨyɨ maandɨ yákhaniilwe kʉnongwa ye yɨtáamɨle na makha, khabhɨlɨ yɨtakhondeeye winza.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zya Moose, zitákholile kʉkwɨlɨzya ɨnongwa naazimo, ɨleelo ishi kʉlɨ ʉlʉsʉʉbhɨlo ulwinza nhaani, lwe lʉkʉtʉleeta papɨɨpɨ nʉ Mʉlʉngʉ.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Kʉshɨla zɨnɨɨzyo, we ʉMʉlʉngʉ akhabhabhɨɨkhaga aBhalaawi kʉbha bhapuutili atálapile naakhamu kʉkwabho.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Ɨleelo we ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhɨɨkha uYeesu kʉbha Mupuutili álapile átɨlɨ,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Pe kʉnongwa ɨya kʉlapɨlwa, uYeesu we mugombozi wa lufingo ulupwa, lwe lwinza nhaani kʉshɨla ʉlwɨ maandɨ.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Uwuleganu ʉwamwabho kʉ kʉtɨ ɨmaandɨ abhapuutili bháamɨle bhinji, kʉnongwa ye bhakhafwanga. Bhatákholile kʉjendeelela nɨ mbombo yaabho.Umupuutili akufumwa imfinjile|src="cn02093b.tif" size="col" copy="David C Cook" ref="7:27"
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Ɨleelo uYeesu atɨbhe mupuutili wiila kʉnongwa ye mwumi wiila na wiila.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Pe shɨnɨɨsho, ʉweene angakhola kʉbhapokha wiila abhantʉ bhonti bhe bhakwɨnza kwa Mʉlʉngʉ kʉshɨlɨla kʉkwakwe. Kʉnongwa ye ʉweene mwumi wiila na wiila, akubhapuutila akhabhalɨlo khonti kwa Mʉlʉngʉ.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kʉnongwa ye uYeesu we mupuutili ʉmʉpɨtɨ we akhondeeye kʉkwɨtʉ, ʉweene mufinjile, atalɨ nu wubhiibhi, awe sita wukhandamanu. Akhasaabhʉlwa ukutali na bhi mbiibhi, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉnyamvʉla kʉbhala kʉmwanya.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 UYeesu atakwanzɨwa kufumwa imfinjile insiku zyonti anza she abhapuutili abhapɨtɨ abhɨ maandɨ bhakhabhombaga. Khabhɨlɨ bhanaabho abhapuutili bhakhabhombaga shɨnɨɨsho akhinji bhʉʉlo kʉnongwa ɨya kwefwa imbiibhi zyabho bhɨɨbho, na kwefwa imbiibhi zya bhantʉ. Ɨleelo ʉweene áfumwizye imfinjile kheeka kheene, we áyifumwizye wʉʉyo kufwa.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉsebha abhapuutili abhapɨtɨ, abhantʉ bhe bhatolwe. Ɨleelo we khaashɨla akhabhalɨlo akhatali, ʉMʉlʉngʉ álapile we akʉmʉsebha ʉMwana waakwe kʉbha mupuutili ʉmʉpɨtɨ we mugolosu wiila na wiila.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.