Hebreus 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wʉnʉʉyo uMelikizeedeki áamɨle wʉ mwene ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Saleemu, khabhɨlɨ áamɨle mupuutili wa Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya. Akhabhala kʉmʉposheela uAbulahaamu we akʉgalʉkha kufuma kʉ wʉlʉgʉ ʉwa kulwa we abhatola abhamwene bhani, akhamʉsaya.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Woope uAbulahaamu áfumwizye sheeka mwi shumi mu vintu vwonti vwe áfwulile kʉ wʉlʉgʉ ʉwa kulwa akhaamupa uMelikizeedeki. Ɨtaawa liniili Melikizeedeki, kwe kʉtɨ, “Ʉmwene ʉwa Wugolosu.” Khabhɨlɨ bhakʉtɨ wʉ mwene ʉwa Saleemu, kwe kʉtɨ, “Ʉmwene ʉwa Wutengaanu.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Uyise nu nyina wa Melikizeedeki bhatakʉmanyɨkha, khabhɨlɨ atalɨɨpo we amanyile ɨshɨkholo shaakwe. Yɨtakʉmanyɨkha kʉpaapwa kwakwe awe kufwa kwakwe. Ʉweene mupuutili wiila, anzʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yeenyi she uMelikizeedeki áamɨle mʉpɨtɨ! Poope nu Abulahaamu ʉmaama wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ, ámupiiye sheeka mwi shumi mu vintu vwe áfwulile kʉ wʉlʉgʉ.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlonga zɨkʉtɨ, abhapuutili bhonti abha shɨkholo sha Laawi, bhakhanzɨwaaga kwega sheeka mwi shumi kufuma ku Bhaisilaeli abhamwabho. Bhákhondeeye kʉbhomba shɨnɨɨsho poope she bháamɨle bhanholo bhaabho, kwe kʉtɨ abhantʉ abha shipaafi sha Abulahaamu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ɨleelo wʉnʉʉyo uMelikizeedeki atáamɨle shɨkholo sha Laawi, poope shɨnɨɨsho áyeejile sheeka mwi shumi kufuma kwa Abulahaamu. Khabhɨlɨ ámusayile uAbulahaamu we áamɨle nʉ mʉlajɨ kufuma kwa Mʉlʉngʉ.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Nalyoli tumanyile kʉtɨ umuntu we alɨ na makha aga kʉsaya mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉla we akʉsaywa.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Khabhɨlɨ abhapuutili bhe shipaafi sha Laawi na bhe bhakʉposheela sheeka mwi shumi, bhantʉ bhe bhakufwa. Ɨleelo uMelikizeedeki we áposheleeye sheeka mwi shumi kufuma kwa Abulahaamu, ʉweene akʉlongwa kʉtɨ alɨ she mwumi kufishila ʉmʉsanyʉʉnʉ.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Pe tʉngakhola kʉlonga kʉtɨ, poope nu Laawi wʉʉyo, we ishipaafi shaakwe bhakʉposheela sheeka mwi shumi, woope áfumwizye sheeka mwi shumi kwa Melikizeedeki kʉshɨlɨla kwa maama waakwe uAbulahaamu.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Kʉnongwa ye uLaawi áshɨɨlɨ kʉpaapwa, pe shɨnɨɨsho áamɨle she alɨ mʉ mʉbhɨlɨ mwa Abulahaamu we uMelikizeedeki akhabhalaga kʉmʉposheela.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ɨndajɨzyo zya Moose zyáshɨlɨɨye ku bhapuutili, kwe kʉtɨ abhantʉ abha shipaafi sha Laawi kwɨnza ku Bhaisilaeli. Ɨleelo uwupuutili wʉnʉʉwo wʉtakhakwɨla. Pe shɨnɨɨsho yákhondeeye kʉtɨ kʉbhe nu wupuutili ʉwamwabho kʉ shɨkholanyo sha Melikizeedeki we wʉtalɨ anzu Aaloni.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Khabhɨlɨ uwupuutili ɨnga wagalʉnhana, ɨndajɨzyo zyope yɨkwanzɨwa zɨgalʉnhane.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ishi ʉla we akʉlongwa ɨpa wu Yeesu, ʉweene atáamɨle muntu wa shɨkholo sha Laawi. Atalɨɨpo umuntu ʉwa shɨkholo shaakwe we ámʉbhombeeye ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kumufumwizya imfinjile pa shɨgemo.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Kʉnongwa ye yimanyishile kʉtɨ ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu áfumiiye ɨshɨkholo sha Yʉʉda, nʉ Moose we akhalongaga kʉ zya bhapuutili, atáshiteshile ɨshɨkholo shɨnɨɨsho.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Khabhɨlɨ ganaaga ge tʉkʉlonga ishi galɨ apazelu nhaani, kʉnongwa ye afumiiye umupuutili ʉwamwabho anzu Melikizeedeki.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 UYeesu atábhishiilwe kʉbha mupuutili kʉnongwa ɨyɨ ndajɨzyo ɨzya bhantʉ kʉlandatana nɨ shɨkholo shaakwe, lyoli ábhishiilwe mupuutili kʉlandatana na makha aga wuumi waakwe we wʉtalɨ nʉ wʉmalɨlɨshɨlo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Kwe kʉtɨ ɨndajɨzyo ɨyɨ maandɨ yákhaniilwe kʉnongwa ye yɨtáamɨle na makha, khabhɨlɨ yɨtakhondeeye winza.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zya Moose, zitákholile kʉkwɨlɨzya ɨnongwa naazimo, ɨleelo ishi kʉlɨ ʉlʉsʉʉbhɨlo ulwinza nhaani, lwe lʉkʉtʉleeta papɨɨpɨ nʉ Mʉlʉngʉ.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Kʉshɨla zɨnɨɨzyo, we ʉMʉlʉngʉ akhabhabhɨɨkhaga aBhalaawi kʉbha bhapuutili atálapile naakhamu kʉkwabho.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ɨleelo we ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhɨɨkha uYeesu kʉbha Mupuutili álapile átɨlɨ,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Pe kʉnongwa ɨya kʉlapɨlwa, uYeesu we mugombozi wa lufingo ulupwa, lwe lwinza nhaani kʉshɨla ʉlwɨ maandɨ.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Uwuleganu ʉwamwabho kʉ kʉtɨ ɨmaandɨ abhapuutili bháamɨle bhinji, kʉnongwa ye bhakhafwanga. Bhatákholile kʉjendeelela nɨ mbombo yaabho.Umupuutili akufumwa imfinjile|src="cn02093b.tif" size="col" copy="David C Cook" ref="7:27"
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ɨleelo uYeesu atɨbhe mupuutili wiila kʉnongwa ye mwumi wiila na wiila.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Pe shɨnɨɨsho, ʉweene angakhola kʉbhapokha wiila abhantʉ bhonti bhe bhakwɨnza kwa Mʉlʉngʉ kʉshɨlɨla kʉkwakwe. Kʉnongwa ye ʉweene mwumi wiila na wiila, akubhapuutila akhabhalɨlo khonti kwa Mʉlʉngʉ.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kʉnongwa ye uYeesu we mupuutili ʉmʉpɨtɨ we akhondeeye kʉkwɨtʉ, ʉweene mufinjile, atalɨ nu wubhiibhi, awe sita wukhandamanu. Akhasaabhʉlwa ukutali na bhi mbiibhi, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉnyamvʉla kʉbhala kʉmwanya.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 UYeesu atakwanzɨwa kufumwa imfinjile insiku zyonti anza she abhapuutili abhapɨtɨ abhɨ maandɨ bhakhabhombaga. Khabhɨlɨ bhanaabho abhapuutili bhakhabhombaga shɨnɨɨsho akhinji bhʉʉlo kʉnongwa ɨya kwefwa imbiibhi zyabho bhɨɨbho, na kwefwa imbiibhi zya bhantʉ. Ɨleelo ʉweene áfumwizye imfinjile kheeka kheene, we áyifumwizye wʉʉyo kufwa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉsebha abhapuutili abhapɨtɨ, abhantʉ bhe bhatolwe. Ɨleelo we khaashɨla akhabhalɨlo akhatali, ʉMʉlʉngʉ álapile we akʉmʉsebha ʉMwana waakwe kʉbha mupuutili ʉmʉpɨtɨ we mugolosu wiila na wiila.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.