Hebreus 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wʉnʉʉyo uMelikizeedeki áamɨle wʉ mwene ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Saleemu, khabhɨlɨ áamɨle mupuutili wa Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya. Akhabhala kʉmʉposheela uAbulahaamu we akʉgalʉkha kufuma kʉ wʉlʉgʉ ʉwa kulwa we abhatola abhamwene bhani, akhamʉsaya.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Woope uAbulahaamu áfumwizye sheeka mwi shumi mu vintu vwonti vwe áfwulile kʉ wʉlʉgʉ ʉwa kulwa akhaamupa uMelikizeedeki. Ɨtaawa liniili Melikizeedeki, kwe kʉtɨ, “Ʉmwene ʉwa Wugolosu.” Khabhɨlɨ bhakʉtɨ wʉ mwene ʉwa Saleemu, kwe kʉtɨ, “Ʉmwene ʉwa Wutengaanu.”
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Uyise nu nyina wa Melikizeedeki bhatakʉmanyɨkha, khabhɨlɨ atalɨɨpo we amanyile ɨshɨkholo shaakwe. Yɨtakʉmanyɨkha kʉpaapwa kwakwe awe kufwa kwakwe. Ʉweene mupuutili wiila, anzʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Yeenyi she uMelikizeedeki áamɨle mʉpɨtɨ! Poope nu Abulahaamu ʉmaama wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ, ámupiiye sheeka mwi shumi mu vintu vwe áfwulile kʉ wʉlʉgʉ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlonga zɨkʉtɨ, abhapuutili bhonti abha shɨkholo sha Laawi, bhakhanzɨwaaga kwega sheeka mwi shumi kufuma ku Bhaisilaeli abhamwabho. Bhákhondeeye kʉbhomba shɨnɨɨsho poope she bháamɨle bhanholo bhaabho, kwe kʉtɨ abhantʉ abha shipaafi sha Abulahaamu.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Ɨleelo wʉnʉʉyo uMelikizeedeki atáamɨle shɨkholo sha Laawi, poope shɨnɨɨsho áyeejile sheeka mwi shumi kufuma kwa Abulahaamu. Khabhɨlɨ ámusayile uAbulahaamu we áamɨle nʉ mʉlajɨ kufuma kwa Mʉlʉngʉ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nalyoli tumanyile kʉtɨ umuntu we alɨ na makha aga kʉsaya mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉla we akʉsaywa.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Khabhɨlɨ abhapuutili bhe shipaafi sha Laawi na bhe bhakʉposheela sheeka mwi shumi, bhantʉ bhe bhakufwa. Ɨleelo uMelikizeedeki we áposheleeye sheeka mwi shumi kufuma kwa Abulahaamu, ʉweene akʉlongwa kʉtɨ alɨ she mwumi kufishila ʉmʉsanyʉʉnʉ.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Pe tʉngakhola kʉlonga kʉtɨ, poope nu Laawi wʉʉyo, we ishipaafi shaakwe bhakʉposheela sheeka mwi shumi, woope áfumwizye sheeka mwi shumi kwa Melikizeedeki kʉshɨlɨla kwa maama waakwe uAbulahaamu.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Kʉnongwa ye uLaawi áshɨɨlɨ kʉpaapwa, pe shɨnɨɨsho áamɨle she alɨ mʉ mʉbhɨlɨ mwa Abulahaamu we uMelikizeedeki akhabhalaga kʉmʉposheela.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Ɨndajɨzyo zya Moose zyáshɨlɨɨye ku bhapuutili, kwe kʉtɨ abhantʉ abha shipaafi sha Laawi kwɨnza ku Bhaisilaeli. Ɨleelo uwupuutili wʉnʉʉwo wʉtakhakwɨla. Pe shɨnɨɨsho yákhondeeye kʉtɨ kʉbhe nu wupuutili ʉwamwabho kʉ shɨkholanyo sha Melikizeedeki we wʉtalɨ anzu Aaloni.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Khabhɨlɨ uwupuutili ɨnga wagalʉnhana, ɨndajɨzyo zyope yɨkwanzɨwa zɨgalʉnhane.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ishi ʉla we akʉlongwa ɨpa wu Yeesu, ʉweene atáamɨle muntu wa shɨkholo sha Laawi. Atalɨɨpo umuntu ʉwa shɨkholo shaakwe we ámʉbhombeeye ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kumufumwizya imfinjile pa shɨgemo.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Kʉnongwa ye yimanyishile kʉtɨ ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu áfumiiye ɨshɨkholo sha Yʉʉda, nʉ Moose we akhalongaga kʉ zya bhapuutili, atáshiteshile ɨshɨkholo shɨnɨɨsho.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Khabhɨlɨ ganaaga ge tʉkʉlonga ishi galɨ apazelu nhaani, kʉnongwa ye afumiiye umupuutili ʉwamwabho anzu Melikizeedeki.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 UYeesu atábhishiilwe kʉbha mupuutili kʉnongwa ɨyɨ ndajɨzyo ɨzya bhantʉ kʉlandatana nɨ shɨkholo shaakwe, lyoli ábhishiilwe mupuutili kʉlandatana na makha aga wuumi waakwe we wʉtalɨ nʉ wʉmalɨlɨshɨlo.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kwe kʉtɨ ɨndajɨzyo ɨyɨ maandɨ yákhaniilwe kʉnongwa ye yɨtáamɨle na makha, khabhɨlɨ yɨtakhondeeye winza.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zya Moose, zitákholile kʉkwɨlɨzya ɨnongwa naazimo, ɨleelo ishi kʉlɨ ʉlʉsʉʉbhɨlo ulwinza nhaani, lwe lʉkʉtʉleeta papɨɨpɨ nʉ Mʉlʉngʉ.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Kʉshɨla zɨnɨɨzyo, we ʉMʉlʉngʉ akhabhabhɨɨkhaga aBhalaawi kʉbha bhapuutili atálapile naakhamu kʉkwabho.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Ɨleelo we ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhɨɨkha uYeesu kʉbha Mupuutili álapile átɨlɨ,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Pe kʉnongwa ɨya kʉlapɨlwa, uYeesu we mugombozi wa lufingo ulupwa, lwe lwinza nhaani kʉshɨla ʉlwɨ maandɨ.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Uwuleganu ʉwamwabho kʉ kʉtɨ ɨmaandɨ abhapuutili bháamɨle bhinji, kʉnongwa ye bhakhafwanga. Bhatákholile kʉjendeelela nɨ mbombo yaabho.Umupuutili akufumwa imfinjile|src="cn02093b.tif" size="col" copy="David C Cook" ref="7:27"
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Ɨleelo uYeesu atɨbhe mupuutili wiila kʉnongwa ye mwumi wiila na wiila.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Pe shɨnɨɨsho, ʉweene angakhola kʉbhapokha wiila abhantʉ bhonti bhe bhakwɨnza kwa Mʉlʉngʉ kʉshɨlɨla kʉkwakwe. Kʉnongwa ye ʉweene mwumi wiila na wiila, akubhapuutila akhabhalɨlo khonti kwa Mʉlʉngʉ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Kʉnongwa ye uYeesu we mupuutili ʉmʉpɨtɨ we akhondeeye kʉkwɨtʉ, ʉweene mufinjile, atalɨ nu wubhiibhi, awe sita wukhandamanu. Akhasaabhʉlwa ukutali na bhi mbiibhi, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉnyamvʉla kʉbhala kʉmwanya.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 UYeesu atakwanzɨwa kufumwa imfinjile insiku zyonti anza she abhapuutili abhapɨtɨ abhɨ maandɨ bhakhabhombaga. Khabhɨlɨ bhanaabho abhapuutili bhakhabhombaga shɨnɨɨsho akhinji bhʉʉlo kʉnongwa ɨya kwefwa imbiibhi zyabho bhɨɨbho, na kwefwa imbiibhi zya bhantʉ. Ɨleelo ʉweene áfumwizye imfinjile kheeka kheene, we áyifumwizye wʉʉyo kufwa.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉsebha abhapuutili abhapɨtɨ, abhantʉ bhe bhatolwe. Ɨleelo we khaashɨla akhabhalɨlo akhatali, ʉMʉlʉngʉ álapile we akʉmʉsebha ʉMwana waakwe kʉbha mupuutili ʉmʉpɨtɨ we mugolosu wiila na wiila.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.