Hebreus 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wʉnʉʉyo uMelikizeedeki áamɨle wʉ mwene ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Saleemu, khabhɨlɨ áamɨle mupuutili wa Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya. Akhabhala kʉmʉposheela uAbulahaamu we akʉgalʉkha kufuma kʉ wʉlʉgʉ ʉwa kulwa we abhatola abhamwene bhani, akhamʉsaya.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Woope uAbulahaamu áfumwizye sheeka mwi shumi mu vintu vwonti vwe áfwulile kʉ wʉlʉgʉ ʉwa kulwa akhaamupa uMelikizeedeki. Ɨtaawa liniili Melikizeedeki, kwe kʉtɨ, “Ʉmwene ʉwa Wugolosu.” Khabhɨlɨ bhakʉtɨ wʉ mwene ʉwa Saleemu, kwe kʉtɨ, “Ʉmwene ʉwa Wutengaanu.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Uyise nu nyina wa Melikizeedeki bhatakʉmanyɨkha, khabhɨlɨ atalɨɨpo we amanyile ɨshɨkholo shaakwe. Yɨtakʉmanyɨkha kʉpaapwa kwakwe awe kufwa kwakwe. Ʉweene mupuutili wiila, anzʉ Mwana wa Mʉlʉngʉ.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Yeenyi she uMelikizeedeki áamɨle mʉpɨtɨ! Poope nu Abulahaamu ʉmaama wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ, ámupiiye sheeka mwi shumi mu vintu vwe áfwulile kʉ wʉlʉgʉ.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉlonga zɨkʉtɨ, abhapuutili bhonti abha shɨkholo sha Laawi, bhakhanzɨwaaga kwega sheeka mwi shumi kufuma ku Bhaisilaeli abhamwabho. Bhákhondeeye kʉbhomba shɨnɨɨsho poope she bháamɨle bhanholo bhaabho, kwe kʉtɨ abhantʉ abha shipaafi sha Abulahaamu.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ɨleelo wʉnʉʉyo uMelikizeedeki atáamɨle shɨkholo sha Laawi, poope shɨnɨɨsho áyeejile sheeka mwi shumi kufuma kwa Abulahaamu. Khabhɨlɨ ámusayile uAbulahaamu we áamɨle nʉ mʉlajɨ kufuma kwa Mʉlʉngʉ.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Nalyoli tumanyile kʉtɨ umuntu we alɨ na makha aga kʉsaya mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉla we akʉsaywa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Khabhɨlɨ abhapuutili bhe shipaafi sha Laawi na bhe bhakʉposheela sheeka mwi shumi, bhantʉ bhe bhakufwa. Ɨleelo uMelikizeedeki we áposheleeye sheeka mwi shumi kufuma kwa Abulahaamu, ʉweene akʉlongwa kʉtɨ alɨ she mwumi kufishila ʉmʉsanyʉʉnʉ.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Pe tʉngakhola kʉlonga kʉtɨ, poope nu Laawi wʉʉyo, we ishipaafi shaakwe bhakʉposheela sheeka mwi shumi, woope áfumwizye sheeka mwi shumi kwa Melikizeedeki kʉshɨlɨla kwa maama waakwe uAbulahaamu.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Kʉnongwa ye uLaawi áshɨɨlɨ kʉpaapwa, pe shɨnɨɨsho áamɨle she alɨ mʉ mʉbhɨlɨ mwa Abulahaamu we uMelikizeedeki akhabhalaga kʉmʉposheela.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ɨndajɨzyo zya Moose zyáshɨlɨɨye ku bhapuutili, kwe kʉtɨ abhantʉ abha shipaafi sha Laawi kwɨnza ku Bhaisilaeli. Ɨleelo uwupuutili wʉnʉʉwo wʉtakhakwɨla. Pe shɨnɨɨsho yákhondeeye kʉtɨ kʉbhe nu wupuutili ʉwamwabho kʉ shɨkholanyo sha Melikizeedeki we wʉtalɨ anzu Aaloni.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Khabhɨlɨ uwupuutili ɨnga wagalʉnhana, ɨndajɨzyo zyope yɨkwanzɨwa zɨgalʉnhane.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ishi ʉla we akʉlongwa ɨpa wu Yeesu, ʉweene atáamɨle muntu wa shɨkholo sha Laawi. Atalɨɨpo umuntu ʉwa shɨkholo shaakwe we ámʉbhombeeye ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kumufumwizya imfinjile pa shɨgemo.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Kʉnongwa ye yimanyishile kʉtɨ ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu áfumiiye ɨshɨkholo sha Yʉʉda, nʉ Moose we akhalongaga kʉ zya bhapuutili, atáshiteshile ɨshɨkholo shɨnɨɨsho.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Khabhɨlɨ ganaaga ge tʉkʉlonga ishi galɨ apazelu nhaani, kʉnongwa ye afumiiye umupuutili ʉwamwabho anzu Melikizeedeki.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 UYeesu atábhishiilwe kʉbha mupuutili kʉnongwa ɨyɨ ndajɨzyo ɨzya bhantʉ kʉlandatana nɨ shɨkholo shaakwe, lyoli ábhishiilwe mupuutili kʉlandatana na makha aga wuumi waakwe we wʉtalɨ nʉ wʉmalɨlɨshɨlo.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Kwe kʉtɨ ɨndajɨzyo ɨyɨ maandɨ yákhaniilwe kʉnongwa ye yɨtáamɨle na makha, khabhɨlɨ yɨtakhondeeye winza.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zya Moose, zitákholile kʉkwɨlɨzya ɨnongwa naazimo, ɨleelo ishi kʉlɨ ʉlʉsʉʉbhɨlo ulwinza nhaani, lwe lʉkʉtʉleeta papɨɨpɨ nʉ Mʉlʉngʉ.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Kʉshɨla zɨnɨɨzyo, we ʉMʉlʉngʉ akhabhabhɨɨkhaga aBhalaawi kʉbha bhapuutili atálapile naakhamu kʉkwabho.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Ɨleelo we ʉMʉlʉngʉ akʉmʉbhɨɨkha uYeesu kʉbha Mupuutili álapile átɨlɨ,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Pe kʉnongwa ɨya kʉlapɨlwa, uYeesu we mugombozi wa lufingo ulupwa, lwe lwinza nhaani kʉshɨla ʉlwɨ maandɨ.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Uwuleganu ʉwamwabho kʉ kʉtɨ ɨmaandɨ abhapuutili bháamɨle bhinji, kʉnongwa ye bhakhafwanga. Bhatákholile kʉjendeelela nɨ mbombo yaabho.Umupuutili akufumwa imfinjile|src="cn02093b.tif" size="col" copy="David C Cook" ref="7:27"
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ɨleelo uYeesu atɨbhe mupuutili wiila kʉnongwa ye mwumi wiila na wiila.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Pe shɨnɨɨsho, ʉweene angakhola kʉbhapokha wiila abhantʉ bhonti bhe bhakwɨnza kwa Mʉlʉngʉ kʉshɨlɨla kʉkwakwe. Kʉnongwa ye ʉweene mwumi wiila na wiila, akubhapuutila akhabhalɨlo khonti kwa Mʉlʉngʉ.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Kʉnongwa ye uYeesu we mupuutili ʉmʉpɨtɨ we akhondeeye kʉkwɨtʉ, ʉweene mufinjile, atalɨ nu wubhiibhi, awe sita wukhandamanu. Akhasaabhʉlwa ukutali na bhi mbiibhi, woope ʉMʉlʉngʉ akhamʉnyamvʉla kʉbhala kʉmwanya.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 UYeesu atakwanzɨwa kufumwa imfinjile insiku zyonti anza she abhapuutili abhapɨtɨ abhɨ maandɨ bhakhabhombaga. Khabhɨlɨ bhanaabho abhapuutili bhakhabhombaga shɨnɨɨsho akhinji bhʉʉlo kʉnongwa ɨya kwefwa imbiibhi zyabho bhɨɨbho, na kwefwa imbiibhi zya bhantʉ. Ɨleelo ʉweene áfumwizye imfinjile kheeka kheene, we áyifumwizye wʉʉyo kufwa.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kʉnongwa ye ɨndajɨzyo zya Moose zɨkʉsebha abhapuutili abhapɨtɨ, abhantʉ bhe bhatolwe. Ɨleelo we khaashɨla akhabhalɨlo akhatali, ʉMʉlʉngʉ álapile we akʉmʉsebha ʉMwana waakwe kʉbha mupuutili ʉmʉpɨtɨ we mugolosu wiila na wiila.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.