Hebreus 13

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉjendeelele kʉganana anza bhalandati bha Yeesu she bhakwanzɨwa kʉbha.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Khabhɨlɨ mʉtakhaaleshe kʉbhaposheela abhajeni, kʉnongwa ye bhamu bhe bhábhombile shɨnɨɨsho, bhábhaposheleeye abhakhabhɨzya sita kʉmanya.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Mʉbhakʉmbʉkhaje abhantʉ bhe bhalɨ mwɨ jeela, mʉbhe ngatɨ nɨɨmwe mukungiilwe nabho. Mʉbhakʉmbʉkhaje bhaala bhe bhakʉyɨmba ngatɨ nɨɨmwe mʉkʉyɨmba peeka nabho.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Kwegana kʉkhondeeye ulushindikho kʉ bhantʉ bhonti, ʉmʉlʉme nʉ mʉshɨ bhabhe bhasunde mʉ weegano waabho. ɄMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga abhabhembu na bhalondo.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Mʉtabhanje nɨ njendo ɨzya kʉgana ɨnhela, lyoli mʉkhobhokhaje na viila vwe mʉlɨ navwo. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ, “Te ɨnkʉleshe naalumo, khabhɨlɨ te ɨnkʉtaaje.”
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Ye nongwa tʉngakhola kʉlonga kʉtɨ,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Mʉbhakʉmbʉkhaje bhaala bhe bhakhalongozyaga, bhe bhábhabhuziizye izwi lya Mʉlʉngʉ. Mwenyaaje akhinza zye zyáfumiiye mʉ wɨɨkhalo waabho, nɨɨmwe mwenyezyaje ʉlwɨtɨkho lwabho.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 UYeesu Kilisiti atakʉgalʉnhana, we wʉ wʉʉyo mazʉbha, ʉmʉsanyʉʉnʉ, na wiila.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Bhanholo bhaanɨ, mʉtakhakhopelwe nɨ manyɨzyo izinji ɨzya shijeni ɨzya shɨkholo shoshonti. Uwiila wa Mʉlʉngʉ we wʉkʉgomwa amooyo gɨɨtʉ, te ndajɨlo zye zɨkʉkhaana ivwakulya. Ɨndajɨlo zɨnɨɨzyo ɨzya vwakulya zɨtakhabhavwaga ngakheeka bhe bhakhazɨlandataga.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Ɨtwe tʉlɨ nɨ shɨgemo she poope abhapuutili bhe bhakʉmʉbhombela ʉMʉlʉngʉ mu sheegwi apafinjile, bhatakwɨtɨshɨlwa kulya imfinjile ɨzya vintu vwe vwábhishiilwe pamwanya pa shɨgemo shiila.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zya Moose, umupuutili ʉmʉpɨtɨ akʉtwala ɨbhanda ɨlya vɨkhanʉ aPafinjile Nhaani, yɨbhe mfinjile ɨya kʉtʉʉyɨlwa abhantʉ imbiibhi. Ɨleelo amabhɨlɨ gonti aga vɨkhanʉ vɨnɨɨvwo gakhapembwaga na kʉlʉngʉlɨla kunzi iyi sheegwi.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ye nongwa uYeesu woope áyimbile na kʉgogwa kunzi ɨyɨ nhaaya, ɨnga abhazelufwe abhantʉ bhaakwe imbiibhi kwɨ bhanda lyakwe wʉʉyo.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Pe shɨnɨɨsho, nɨɨtwe tʉmʉbhalɨle kʉnʉʉkwo kunzi ɨyɨ nhaaya, twɨtɨshe kʉshoolanywa anzʉ weene she ásholanyiinywe.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Kʉnongwa ye mʉ nsɨ umu tʉtalɨ nɨ nhaaya ye yɨkʉdɨɨla, ɨleelo tʉkʉyanza ɨnhaaya ɨya kʉmwanya ye yɨkwɨnza.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Ishi tʉmʉpaalaje ʉMʉlʉngʉ na kʉvwɨnsya uwumwamu waakwe akhabhalɨlo khonti. Kʉnongwa ye lɨnɨɨlyo lye lɨdala ɨlya kumufumwizya imfinjile zyɨtʉ kʉshɨlɨla kwa Yeesu.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Mʉtakhɨɨwe kʉbhomba inyinza na kwavwana, kʉnongwa ye kʉbhomba shɨnɨɨsho mfinjile ye yɨkʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Mubhatinikhaje abhalongozi bhiinyu na kʉlema ɨndajɨlo zyabho. Kʉnongwa ye abheene bhakuyifumwa kʉsʉnga amooyo giinyu, bhoope bhakhayifumwa uwukeeti ʉwɨ mbombo yaabho kwa Mʉlʉngʉ. Mubhatinikhaje ɨnga bhabhombaje ɨmbombo zyabho kʉ lʉseshelo. Kwe kʉtɨ ɨnga mwalekha kubhatinikha bhatɨbhombaje ɨmbombo yaabho ku wuswimiilizu. Ɨmbombo yaabho yɨnɨɨyo yɨtangabhaavwa naakhamu ɨmwe ɨnga bhakʉbhomba ku wuswimiilizu.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Mutuputilaje ɨtwe. Tʉlɨ nu lusimishizyo kʉtɨ amooyo gɨɨtʉ gatakʉtʉlonga, khabhɨlɨ tʉkwanza lyolyonti lye twabhomba lɨbhe lya wugolosu nu lushindikho.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ɨnkʉbhalamba nhaani kʉtɨ mumputilaje ɨnga ʉMʉlʉngʉ angalʉsye kukwinyu nalʉbhɨlo.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, inkubhasundiilila kʉtɨ mʉgalemeelele nhaani ganaaga amazwi mashe aga kujinjizya ʉmwoyo ge imbasimbiiye mwɨ kalaata ili.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti asatuliilwe mwɨ jeela. Pe ɨnga ayɨnza nalʉbhɨlo ɨpa pe ɨndɨ, ɨnhayɨnza peeka nawo kukwinyu.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Mʉndamʉshɨle abhalongozi bhiinyu bhonti na bhafinjile bhonti bhe bhalɨ kʉnʉʉkwo. Abhanholo bhɨɨtʉ abha mʉ nsɨ ɨya Itaaliya bhakʉbhalamʉkha.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.