Hebreus 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʉnongwa ye ɨtwe tusyeteliilwe nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhakeeti, twefwe khokhonti khe khakutudinda, ni mbiibhi zye zɨkʉtʉlema nalʉbhɨlo. Khabhɨlɨ tʉdaaje kʉshɨmbɨla mu mafuuyano ge galɨ pɨlongolela yɨɨtʉ kwɨ dala ɨlya kujimbiilila,
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 kumo tʉmwenyaaje uYeesu we akʉtʉlongola tʉmwɨtɨshe ʉMʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ we akuutupa ʉmwoyo kʉmalɨɨlɨzya ganaago amafuuyano aga lʉbhɨlo. Ʉweene ájimbiliiye uwufwe pa shɨkhobhenhanyo sita kʉsaajɨla insoni kʉnongwa ɨya lʉseshelo lwe lʉkhamʉgʉlɨlaga. Akhɨɨkhala kʉ nyoobhe ɨya kʉndɨɨlo kwɨ tengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ, apa lushindikho ʉlʉpɨtɨ nhaani.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Ishi tejeelezyi she uYeesu ákhaniilwe na bhabhomba mbiibhi, ɨleelo ʉweene akhajimbiilila zyonti. Pe shɨnɨɨsho, mutakhalite na kʉkhatampa.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Poope she mukufuuyana nɨ nsʉngʉkho izyi mbiibhi, mutafishiiye kulwa ibho ɨlya kwita ɨbhanda lyinyu.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Bhʉlɨ, amazwi gaala ge ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉtɨ ɨmwe mwe bhaana bhaakwe, ɨnga abhajinjizye ʉmwoyo, mugiwiilwe? Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ álonjile átɨlɨ,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akʉmʉsokha
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Pe mujimbililaje kufundwa, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akʉbhabhombela ɨmwe anza bhaana bhaakwe. Kʉnongwa ye atalɨɨpo ʉmwana we atakufundwa nu yise waakwe.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 ɄMʉlʉngʉ akʉʉbhapa abhaana bhaakwe ulufundo. Pe shɨnɨɨsho ɨnga ʉMʉlʉngʉ atakʉʉbhapa ulufundo, mʉmanye kʉtɨ mwe bhaana abhasoosi, te mwe bhaana bhaakwe.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Peeka na ganaago, twámɨle na bhayise bhɨɨtʉ abha mʉ nsɨ umu bhe bhátupiiye ulufundo, nɨɨtwe tukhabhatinikhaga. Pe tʉkwanzɨwa tumutinikhaje nhaani ʉTaata ʉwa mooyo gɨɨtʉ, ɨnga tʉbhe twe bhapʉʉma.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Kʉnongwa ye poope abhayise bhɨɨtʉ mʉ nsɨ umu bhatupiiye ulufundo kʉ khabhalɨlo khashe kʉlandatana na she bhakʉlola yɨkhondeeye. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉtʉpanga ulufundo kʉtwavwa, ɨnga nɨɨtwe tʉbhe nu wufinjile waakwe.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Lʉtalɨɨpo ulufundo lwe lʉkʉseshelwa we lʉkʉbhombekha, lyoli lʉkʉswɨmɨɨlɨzya. Ɨleelo bhaala bhe bhapewiilwe ulufundo na kʉlwɨmvwa, lʉkʉbhamanyɨzya kʉbha nʉ wɨɨkhalo ʉwa wugolosu nu wutengaanu.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Pe shɨnɨɨsho mʉgomwaje ɨnyoobhe zyinyu zye zɨtelebhaaye, nɨ vɨsʉgamo vwinyu vwe vɨtelebhaaye.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Mʉlemaje amadala ge magolosu, ɨnga bhaala bhe bhalemaaye ɨvɨnama vwabho bhatakhakuntile bhagwe, lyoli bhapone.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Bhanholo bhaanɨ, yikungulaji mwɨkhalaje ku wutengaanu na bhantʉ bhonti, khabhɨlɨ mwɨkhalaje ʉwɨɨkhalo ʉwa wufinjile. Kʉnongwa ye atalɨɨpo we angakhola kʉmʉlola ʉMʉlʉngʉ sita kwɨkhala ʉwɨɨkhalo anza wʉnʉʉwo.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Mʉbhanje amiiso, kʉtɨ atakhabhe umuntu wowonti ʉwa kʉpootwa kʉwaaga uwiila wa Mʉlʉngʉ. Mwenyaaje nhaani ɨnga kʉtakhabhe na bhantʉ bhe bhalɨ ngatɨ matandalazi amakhali aga shɨmela pakaasi yiinyu. Kʉnongwa ye abhantʉ anza bhanaabho bhangaleeta ʉmʉyʉbhano na kwambʉshɨzya abhantʉ abhanjɨ.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Khabhɨlɨ mʉbhanje amiiso kʉtakhabhe na bhabhembu awe abhantʉ bhe bhakʉmʉkhaana ʉMʉlʉngʉ anzu Esau. Ʉweene ákaziizye uwugaali waakwe ku shaakulya ɨsha khabhalɨlo kheeka.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nɨɨmwe mumanyile she zyámɨle, kʉtɨ pɨlongolela woope akhanzaga uwugaali ʉwa kʉsaywa, ɨleelo uyise akhakhaana. Pe uEsau akhalɨla amansozi kʉtɨ uyise waakwe amʉsaye, ɨleelo atakhabha na khabhalɨlo akha kʉlaata she poope áyanzile ku mansozi.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ɨmwe mutínzile kʉshɨlɨla kʉ khantʉ khe khakʉlemekha anza Bhaisilaeli she bháfishiiye kwɨ gamba ɨlya Sinaayi. Ɨgamba liila lɨkhaakhaga ɨmbɨɨtʉ ɨzya mwoto, lyágubishiliilwe na khiisi akhapɨtɨ, ni mpepu ɨmpɨtɨ yikhavugulaga.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Khabhɨlɨ pɨ gamba liila lɨkhavwɨnhaga izi ilyi kakaavu nɨ ntalalʉkho iyi mvula. ABhaisilaeli we bhalyɨmvwa izi lɨnɨɨlyo ɨlya Mʉlʉngʉ lye lyámɨle lya kwogofwa, bhakhamʉlaabha kʉtɨ atalonje nabho winza amazwi agamwabho.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Kʉnongwa ye bhápotiilwe kujimbiilila insoshi zye ʉMʉlʉngʉ ábhalajiziizye kʉtɨ, “Poope ɨshɨkhanʉ ɨnga shapalamansya ɨgamba lɨnɨɨlyo, shɨkhomwaje na mawe.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ziila zye bházilolile paala zɨkhogofwaga nhaani, poope ʉMoose wʉʉyo akhatɨ, “Noogopa, khabhɨlɨ inkuyinga kʉ lyoga.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ɨleelo ɨmwe mufishile kwɨ gamba ɨlya Sayuuni, kʉ nhaaya ya Mʉlʉngʉ we mwumi. Mufishile ku Yelusaleemu ɨya kʉmwanya, kwe amaelufu na maelufu aga bhakhabhɨzya bhakushimwa.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ɨleelo ɨmwe mufishile kʉ lʉbhʉngaano ʉlwa shɨbhanza ɨsha bhapaapɨlwa abha kwanda abha Mʉlʉngʉ, bhe amataawa gaabho gasimbiilwe kʉmwanya. Mufishile kwa Mʉlʉngʉ we Mulonji wa bhantʉ bhonti, kwe kʉlɨ amooyo ga bhantʉ bhe bhagolosu bhe bhabhishiilwe kʉbha bhafinjile.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Mufishile kwa Yeesu, umwimvwanyi ʉwa lufingo ulupwa, we akwɨmvwanya abhantʉ nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨbhanda lyakwe lye lyítishile kʉtʉʉyɨla imbiibhi, lye lɨkʉlonga nɨɨtwe amazwi aminza kʉshɨla ɨbhanda ɨlya Abeli lye lɨkhamʉlandʉzya uKaayini.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Mʉbhe amiiso, mʉtakhakhaane kʉmʉtejeelezya ʉyo we akʉlonga nɨɨmwe. Bhaala bhe bhákhaanile kʉmʉtejeelezya ʉMoose we ábhasoshile mʉ nsɨ umu, bhatáselenjile ulufundo. Nɨɨtwe te tʉkhaakhole kʉselenga ulufundo ɨnga twakhaana kʉmʉtejeelezya ʉla we akʉtʉsokha kufuma kʉmwanya.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Akhabhalɨlo khaala, ʉMʉlʉngʉ we alonga, izi lyakwe lyáyinzanyiinye ɨnsɨ. Ɨleelo ishi atulajile kʉtɨ, “Inhayiyinzanya winza ɨnsɨ kheeka, khabhɨlɨ te nsɨ nyeene, lyoli na kʉmwanya.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Izwi liniili “winza” lɨkʉlolesya kʉtɨ ivintu vwonti vwe vwápeliilwe mʉ nsɨ umu vikhayiyinzanywa na kʉyazwa, ɨnga vɨsyale viila vwe vitangayinzanywa.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Pe shɨnɨɨsho, tumusalifwaje ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye tʉkʉposheela ʉwʉmwene we wutangayinzanywa. Tumusalifwaje na kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala lye lɨkʉmʉkhondezya, ku wutonsu nu lushindikho.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ mwoto umukhali we wʉkʉlʉngʉlɨzya!
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.