Hebreus 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Kʉnongwa ye ɨtwe tusyeteliilwe nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhakeeti, twefwe khokhonti khe khakutudinda, ni mbiibhi zye zɨkʉtʉlema nalʉbhɨlo. Khabhɨlɨ tʉdaaje kʉshɨmbɨla mu mafuuyano ge galɨ pɨlongolela yɨɨtʉ kwɨ dala ɨlya kujimbiilila,
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 kumo tʉmwenyaaje uYeesu we akʉtʉlongola tʉmwɨtɨshe ʉMʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ we akuutupa ʉmwoyo kʉmalɨɨlɨzya ganaago amafuuyano aga lʉbhɨlo. Ʉweene ájimbiliiye uwufwe pa shɨkhobhenhanyo sita kʉsaajɨla insoni kʉnongwa ɨya lʉseshelo lwe lʉkhamʉgʉlɨlaga. Akhɨɨkhala kʉ nyoobhe ɨya kʉndɨɨlo kwɨ tengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ, apa lushindikho ʉlʉpɨtɨ nhaani.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ishi tejeelezyi she uYeesu ákhaniilwe na bhabhomba mbiibhi, ɨleelo ʉweene akhajimbiilila zyonti. Pe shɨnɨɨsho, mutakhalite na kʉkhatampa.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Poope she mukufuuyana nɨ nsʉngʉkho izyi mbiibhi, mutafishiiye kulwa ibho ɨlya kwita ɨbhanda lyinyu.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Bhʉlɨ, amazwi gaala ge ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉtɨ ɨmwe mwe bhaana bhaakwe, ɨnga abhajinjizye ʉmwoyo, mugiwiilwe? Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ álonjile átɨlɨ,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akʉmʉsokha
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Pe mujimbililaje kufundwa, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akʉbhabhombela ɨmwe anza bhaana bhaakwe. Kʉnongwa ye atalɨɨpo ʉmwana we atakufundwa nu yise waakwe.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 ɄMʉlʉngʉ akʉʉbhapa abhaana bhaakwe ulufundo. Pe shɨnɨɨsho ɨnga ʉMʉlʉngʉ atakʉʉbhapa ulufundo, mʉmanye kʉtɨ mwe bhaana abhasoosi, te mwe bhaana bhaakwe.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Peeka na ganaago, twámɨle na bhayise bhɨɨtʉ abha mʉ nsɨ umu bhe bhátupiiye ulufundo, nɨɨtwe tukhabhatinikhaga. Pe tʉkwanzɨwa tumutinikhaje nhaani ʉTaata ʉwa mooyo gɨɨtʉ, ɨnga tʉbhe twe bhapʉʉma.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Kʉnongwa ye poope abhayise bhɨɨtʉ mʉ nsɨ umu bhatupiiye ulufundo kʉ khabhalɨlo khashe kʉlandatana na she bhakʉlola yɨkhondeeye. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉtʉpanga ulufundo kʉtwavwa, ɨnga nɨɨtwe tʉbhe nu wufinjile waakwe.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Lʉtalɨɨpo ulufundo lwe lʉkʉseshelwa we lʉkʉbhombekha, lyoli lʉkʉswɨmɨɨlɨzya. Ɨleelo bhaala bhe bhapewiilwe ulufundo na kʉlwɨmvwa, lʉkʉbhamanyɨzya kʉbha nʉ wɨɨkhalo ʉwa wugolosu nu wutengaanu.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Pe shɨnɨɨsho mʉgomwaje ɨnyoobhe zyinyu zye zɨtelebhaaye, nɨ vɨsʉgamo vwinyu vwe vɨtelebhaaye.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Mʉlemaje amadala ge magolosu, ɨnga bhaala bhe bhalemaaye ɨvɨnama vwabho bhatakhakuntile bhagwe, lyoli bhapone.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Bhanholo bhaanɨ, yikungulaji mwɨkhalaje ku wutengaanu na bhantʉ bhonti, khabhɨlɨ mwɨkhalaje ʉwɨɨkhalo ʉwa wufinjile. Kʉnongwa ye atalɨɨpo we angakhola kʉmʉlola ʉMʉlʉngʉ sita kwɨkhala ʉwɨɨkhalo anza wʉnʉʉwo.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Mʉbhanje amiiso, kʉtɨ atakhabhe umuntu wowonti ʉwa kʉpootwa kʉwaaga uwiila wa Mʉlʉngʉ. Mwenyaaje nhaani ɨnga kʉtakhabhe na bhantʉ bhe bhalɨ ngatɨ matandalazi amakhali aga shɨmela pakaasi yiinyu. Kʉnongwa ye abhantʉ anza bhanaabho bhangaleeta ʉmʉyʉbhano na kwambʉshɨzya abhantʉ abhanjɨ.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Khabhɨlɨ mʉbhanje amiiso kʉtakhabhe na bhabhembu awe abhantʉ bhe bhakʉmʉkhaana ʉMʉlʉngʉ anzu Esau. Ʉweene ákaziizye uwugaali waakwe ku shaakulya ɨsha khabhalɨlo kheeka.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nɨɨmwe mumanyile she zyámɨle, kʉtɨ pɨlongolela woope akhanzaga uwugaali ʉwa kʉsaywa, ɨleelo uyise akhakhaana. Pe uEsau akhalɨla amansozi kʉtɨ uyise waakwe amʉsaye, ɨleelo atakhabha na khabhalɨlo akha kʉlaata she poope áyanzile ku mansozi.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Ɨmwe mutínzile kʉshɨlɨla kʉ khantʉ khe khakʉlemekha anza Bhaisilaeli she bháfishiiye kwɨ gamba ɨlya Sinaayi. Ɨgamba liila lɨkhaakhaga ɨmbɨɨtʉ ɨzya mwoto, lyágubishiliilwe na khiisi akhapɨtɨ, ni mpepu ɨmpɨtɨ yikhavugulaga.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Khabhɨlɨ pɨ gamba liila lɨkhavwɨnhaga izi ilyi kakaavu nɨ ntalalʉkho iyi mvula. ABhaisilaeli we bhalyɨmvwa izi lɨnɨɨlyo ɨlya Mʉlʉngʉ lye lyámɨle lya kwogofwa, bhakhamʉlaabha kʉtɨ atalonje nabho winza amazwi agamwabho.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Kʉnongwa ye bhápotiilwe kujimbiilila insoshi zye ʉMʉlʉngʉ ábhalajiziizye kʉtɨ, “Poope ɨshɨkhanʉ ɨnga shapalamansya ɨgamba lɨnɨɨlyo, shɨkhomwaje na mawe.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ziila zye bházilolile paala zɨkhogofwaga nhaani, poope ʉMoose wʉʉyo akhatɨ, “Noogopa, khabhɨlɨ inkuyinga kʉ lyoga.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Ɨleelo ɨmwe mufishile kwɨ gamba ɨlya Sayuuni, kʉ nhaaya ya Mʉlʉngʉ we mwumi. Mufishile ku Yelusaleemu ɨya kʉmwanya, kwe amaelufu na maelufu aga bhakhabhɨzya bhakushimwa.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Ɨleelo ɨmwe mufishile kʉ lʉbhʉngaano ʉlwa shɨbhanza ɨsha bhapaapɨlwa abha kwanda abha Mʉlʉngʉ, bhe amataawa gaabho gasimbiilwe kʉmwanya. Mufishile kwa Mʉlʉngʉ we Mulonji wa bhantʉ bhonti, kwe kʉlɨ amooyo ga bhantʉ bhe bhagolosu bhe bhabhishiilwe kʉbha bhafinjile.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Mufishile kwa Yeesu, umwimvwanyi ʉwa lufingo ulupwa, we akwɨmvwanya abhantʉ nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨbhanda lyakwe lye lyítishile kʉtʉʉyɨla imbiibhi, lye lɨkʉlonga nɨɨtwe amazwi aminza kʉshɨla ɨbhanda ɨlya Abeli lye lɨkhamʉlandʉzya uKaayini.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Mʉbhe amiiso, mʉtakhakhaane kʉmʉtejeelezya ʉyo we akʉlonga nɨɨmwe. Bhaala bhe bhákhaanile kʉmʉtejeelezya ʉMoose we ábhasoshile mʉ nsɨ umu, bhatáselenjile ulufundo. Nɨɨtwe te tʉkhaakhole kʉselenga ulufundo ɨnga twakhaana kʉmʉtejeelezya ʉla we akʉtʉsokha kufuma kʉmwanya.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Akhabhalɨlo khaala, ʉMʉlʉngʉ we alonga, izi lyakwe lyáyinzanyiinye ɨnsɨ. Ɨleelo ishi atulajile kʉtɨ, “Inhayiyinzanya winza ɨnsɨ kheeka, khabhɨlɨ te nsɨ nyeene, lyoli na kʉmwanya.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Izwi liniili “winza” lɨkʉlolesya kʉtɨ ivintu vwonti vwe vwápeliilwe mʉ nsɨ umu vikhayiyinzanywa na kʉyazwa, ɨnga vɨsyale viila vwe vitangayinzanywa.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Pe shɨnɨɨsho, tumusalifwaje ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye tʉkʉposheela ʉwʉmwene we wutangayinzanywa. Tumusalifwaje na kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala lye lɨkʉmʉkhondezya, ku wutonsu nu lushindikho.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ mwoto umukhali we wʉkʉlʉngʉlɨzya!
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.