Hebreus 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Kʉnongwa ye ɨtwe tusyeteliilwe nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhakeeti, twefwe khokhonti khe khakutudinda, ni mbiibhi zye zɨkʉtʉlema nalʉbhɨlo. Khabhɨlɨ tʉdaaje kʉshɨmbɨla mu mafuuyano ge galɨ pɨlongolela yɨɨtʉ kwɨ dala ɨlya kujimbiilila,
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 kumo tʉmwenyaaje uYeesu we akʉtʉlongola tʉmwɨtɨshe ʉMʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ we akuutupa ʉmwoyo kʉmalɨɨlɨzya ganaago amafuuyano aga lʉbhɨlo. Ʉweene ájimbiliiye uwufwe pa shɨkhobhenhanyo sita kʉsaajɨla insoni kʉnongwa ɨya lʉseshelo lwe lʉkhamʉgʉlɨlaga. Akhɨɨkhala kʉ nyoobhe ɨya kʉndɨɨlo kwɨ tengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ, apa lushindikho ʉlʉpɨtɨ nhaani.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ishi tejeelezyi she uYeesu ákhaniilwe na bhabhomba mbiibhi, ɨleelo ʉweene akhajimbiilila zyonti. Pe shɨnɨɨsho, mutakhalite na kʉkhatampa.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Poope she mukufuuyana nɨ nsʉngʉkho izyi mbiibhi, mutafishiiye kulwa ibho ɨlya kwita ɨbhanda lyinyu.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Bhʉlɨ, amazwi gaala ge ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉtɨ ɨmwe mwe bhaana bhaakwe, ɨnga abhajinjizye ʉmwoyo, mugiwiilwe? Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ álonjile átɨlɨ,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akʉmʉsokha
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Pe mujimbililaje kufundwa, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akʉbhabhombela ɨmwe anza bhaana bhaakwe. Kʉnongwa ye atalɨɨpo ʉmwana we atakufundwa nu yise waakwe.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 ɄMʉlʉngʉ akʉʉbhapa abhaana bhaakwe ulufundo. Pe shɨnɨɨsho ɨnga ʉMʉlʉngʉ atakʉʉbhapa ulufundo, mʉmanye kʉtɨ mwe bhaana abhasoosi, te mwe bhaana bhaakwe.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Peeka na ganaago, twámɨle na bhayise bhɨɨtʉ abha mʉ nsɨ umu bhe bhátupiiye ulufundo, nɨɨtwe tukhabhatinikhaga. Pe tʉkwanzɨwa tumutinikhaje nhaani ʉTaata ʉwa mooyo gɨɨtʉ, ɨnga tʉbhe twe bhapʉʉma.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Kʉnongwa ye poope abhayise bhɨɨtʉ mʉ nsɨ umu bhatupiiye ulufundo kʉ khabhalɨlo khashe kʉlandatana na she bhakʉlola yɨkhondeeye. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉtʉpanga ulufundo kʉtwavwa, ɨnga nɨɨtwe tʉbhe nu wufinjile waakwe.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Lʉtalɨɨpo ulufundo lwe lʉkʉseshelwa we lʉkʉbhombekha, lyoli lʉkʉswɨmɨɨlɨzya. Ɨleelo bhaala bhe bhapewiilwe ulufundo na kʉlwɨmvwa, lʉkʉbhamanyɨzya kʉbha nʉ wɨɨkhalo ʉwa wugolosu nu wutengaanu.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Pe shɨnɨɨsho mʉgomwaje ɨnyoobhe zyinyu zye zɨtelebhaaye, nɨ vɨsʉgamo vwinyu vwe vɨtelebhaaye.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Mʉlemaje amadala ge magolosu, ɨnga bhaala bhe bhalemaaye ɨvɨnama vwabho bhatakhakuntile bhagwe, lyoli bhapone.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Bhanholo bhaanɨ, yikungulaji mwɨkhalaje ku wutengaanu na bhantʉ bhonti, khabhɨlɨ mwɨkhalaje ʉwɨɨkhalo ʉwa wufinjile. Kʉnongwa ye atalɨɨpo we angakhola kʉmʉlola ʉMʉlʉngʉ sita kwɨkhala ʉwɨɨkhalo anza wʉnʉʉwo.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Mʉbhanje amiiso, kʉtɨ atakhabhe umuntu wowonti ʉwa kʉpootwa kʉwaaga uwiila wa Mʉlʉngʉ. Mwenyaaje nhaani ɨnga kʉtakhabhe na bhantʉ bhe bhalɨ ngatɨ matandalazi amakhali aga shɨmela pakaasi yiinyu. Kʉnongwa ye abhantʉ anza bhanaabho bhangaleeta ʉmʉyʉbhano na kwambʉshɨzya abhantʉ abhanjɨ.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Khabhɨlɨ mʉbhanje amiiso kʉtakhabhe na bhabhembu awe abhantʉ bhe bhakʉmʉkhaana ʉMʉlʉngʉ anzu Esau. Ʉweene ákaziizye uwugaali waakwe ku shaakulya ɨsha khabhalɨlo kheeka.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Nɨɨmwe mumanyile she zyámɨle, kʉtɨ pɨlongolela woope akhanzaga uwugaali ʉwa kʉsaywa, ɨleelo uyise akhakhaana. Pe uEsau akhalɨla amansozi kʉtɨ uyise waakwe amʉsaye, ɨleelo atakhabha na khabhalɨlo akha kʉlaata she poope áyanzile ku mansozi.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Ɨmwe mutínzile kʉshɨlɨla kʉ khantʉ khe khakʉlemekha anza Bhaisilaeli she bháfishiiye kwɨ gamba ɨlya Sinaayi. Ɨgamba liila lɨkhaakhaga ɨmbɨɨtʉ ɨzya mwoto, lyágubishiliilwe na khiisi akhapɨtɨ, ni mpepu ɨmpɨtɨ yikhavugulaga.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Khabhɨlɨ pɨ gamba liila lɨkhavwɨnhaga izi ilyi kakaavu nɨ ntalalʉkho iyi mvula. ABhaisilaeli we bhalyɨmvwa izi lɨnɨɨlyo ɨlya Mʉlʉngʉ lye lyámɨle lya kwogofwa, bhakhamʉlaabha kʉtɨ atalonje nabho winza amazwi agamwabho.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Kʉnongwa ye bhápotiilwe kujimbiilila insoshi zye ʉMʉlʉngʉ ábhalajiziizye kʉtɨ, “Poope ɨshɨkhanʉ ɨnga shapalamansya ɨgamba lɨnɨɨlyo, shɨkhomwaje na mawe.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Ziila zye bházilolile paala zɨkhogofwaga nhaani, poope ʉMoose wʉʉyo akhatɨ, “Noogopa, khabhɨlɨ inkuyinga kʉ lyoga.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Ɨleelo ɨmwe mufishile kwɨ gamba ɨlya Sayuuni, kʉ nhaaya ya Mʉlʉngʉ we mwumi. Mufishile ku Yelusaleemu ɨya kʉmwanya, kwe amaelufu na maelufu aga bhakhabhɨzya bhakushimwa.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ɨleelo ɨmwe mufishile kʉ lʉbhʉngaano ʉlwa shɨbhanza ɨsha bhapaapɨlwa abha kwanda abha Mʉlʉngʉ, bhe amataawa gaabho gasimbiilwe kʉmwanya. Mufishile kwa Mʉlʉngʉ we Mulonji wa bhantʉ bhonti, kwe kʉlɨ amooyo ga bhantʉ bhe bhagolosu bhe bhabhishiilwe kʉbha bhafinjile.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Mufishile kwa Yeesu, umwimvwanyi ʉwa lufingo ulupwa, we akwɨmvwanya abhantʉ nʉ Mʉlʉngʉ. Ɨbhanda lyakwe lye lyítishile kʉtʉʉyɨla imbiibhi, lye lɨkʉlonga nɨɨtwe amazwi aminza kʉshɨla ɨbhanda ɨlya Abeli lye lɨkhamʉlandʉzya uKaayini.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Mʉbhe amiiso, mʉtakhakhaane kʉmʉtejeelezya ʉyo we akʉlonga nɨɨmwe. Bhaala bhe bhákhaanile kʉmʉtejeelezya ʉMoose we ábhasoshile mʉ nsɨ umu, bhatáselenjile ulufundo. Nɨɨtwe te tʉkhaakhole kʉselenga ulufundo ɨnga twakhaana kʉmʉtejeelezya ʉla we akʉtʉsokha kufuma kʉmwanya.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Akhabhalɨlo khaala, ʉMʉlʉngʉ we alonga, izi lyakwe lyáyinzanyiinye ɨnsɨ. Ɨleelo ishi atulajile kʉtɨ, “Inhayiyinzanya winza ɨnsɨ kheeka, khabhɨlɨ te nsɨ nyeene, lyoli na kʉmwanya.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Izwi liniili “winza” lɨkʉlolesya kʉtɨ ivintu vwonti vwe vwápeliilwe mʉ nsɨ umu vikhayiyinzanywa na kʉyazwa, ɨnga vɨsyale viila vwe vitangayinzanywa.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Pe shɨnɨɨsho, tumusalifwaje ʉMʉlʉngʉ, kʉnongwa ye tʉkʉposheela ʉwʉmwene we wutangayinzanywa. Tumusalifwaje na kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala lye lɨkʉmʉkhondezya, ku wutonsu nu lushindikho.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ mwoto umukhali we wʉkʉlʉngʉlɨzya!
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.