Filipenses 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉseshelaje kʉbha peeka nʉ Mwene uYeesu. Intakulita kʉgalʉshɨla kubhasimbila amazwi gagaala ge nábhasimbiiye palʉsalo, kʉnongwa ye ganaago gatɨyonjezye kʉlɨndɨɨlɨla ʉlwɨtɨkho lwinyu.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Mʉbhe amiiso na bhabhomba mbiibhi, bhe bhalɨ ngatɨ mbwa, bhe bhakusundiilila kʉlema aminho aga kʉtɨ kʉwaaga uwuposhi yɨkʉtɨ utahiiliwe.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Ɨtwe twe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ twe tutahiliilwe ɨya nalyoli, abheene khaala. Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ɨtwe tukumupuuta ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya Mupepu waakwe na kʉlola ɨtogo kʉnongwa ye tupatinhiine nu Yeesu Kilisiti. Ɨtwe tʉtakʉbhɨɨkha ʉlʉsʉʉbhɨlo lwɨtʉ mu vintu ɨvwa mʉ nsɨ kʉtɨ vɨngatʉpokha.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ɨleelo nɨɨne bhʉʉlo naamɨle ɨngasʉʉbhɨla zɨnɨɨzyo ɨzya mʉ nsɨ.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Ɨne nátahiliilwe we ɨndɨ ni nsiku naane kufuma kʉpaapwa kwanɨ. Ɨne ne Mwisilaeli ʉwa mʉ shɨkholo sha Benjamiini, Muebulaniya ʉwa kʉpaapwa. Kʉ zya kʉlema ɨndajɨzyo zya Bhayahuudi, ɨne náamɨle ne Mufalisaayi.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Khabhɨlɨ inhayifumwaga nhaani kʉyɨmvwa ɨshɨbhanza. Kʉ zya wugolosu we wukufumilana na kʉlandata ɨndajɨzyo, náamɨle ne mugolosu, sita nongwa naayimo.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ɨleelo zyonti zye ɨnhazɨlolaga kʉtɨ zɨkʉnaavwa, ishi ɨnkʉzɨlola kʉtɨ zɨtakʉnaavwa naakhamu, kʉnongwa ɨya kʉmwɨtɨkha uKilisiti.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Nalyoli te zɨnɨɨzyo nyeene khaala, lyoli ɨnkʉzɨlola zyonti kʉtɨ zɨtakwavwa naakhamu, kʉnongwa ya winza ʉwa kʉmʉmanya nhaani uYeesu Kilisiti, ʉMwene waanɨ. Kʉnongwa ya Yeesu wʉnʉʉyo, initishile kʉvɨlekha vwonti. Ɨnkʉvɨlola vwonti vɨnɨɨvwo ngatɨ mavi ɨnga ɨmʉmanye akhinza uKilisiti.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Naanɨ ɨndoleshe pɨlongolela yaakwe, ɨnga ɨntayɨbhɨɨkhaje nʉneene kʉtɨ ɨnhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlema ɨndajɨzyo. Lyoli ɨnkʉkhondela pamiiso ga Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uKilisiti, kʉkhondela kwe kukufuma kwa Mʉlʉngʉ, kwe kukufumilana nʉ lwɨtɨkho.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Akhantʉ khe ɨnkwanza, kʉ kʉmʉmanya uKilisiti, kʉlola amakha aga kʉzyʉkha kwakwe, kʉyɨmba anza she ʉweene áyimbile, na kufwa kwanɨ kʉkholane na kufwa kwakwe.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Kumo ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ nɨɨne we naafwa, ʉMʉlʉngʉ akhanzyʉsye.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ɨntakʉyɨbaada kʉtɨ imfishile, awe kʉtɨ nabha ne mugolosu, ndaali. Lyoli ɨne uKilisiti ansabhʉʉye, ye nongwa ɨnkʉyɨkʉngʉla kʉmʉlandata ɨnga imfishile kʉposheela insupo ye kʉnongwa ya yɨnɨɨyo uYeesu Kilisiti anaajile.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨntakʉyɨbhaazya kʉtɨ imfishile, lyoli ɨnkʉbhomba lyeka lyene, ɨnkʉzɨlekha zye zishilile kʉlʉsalo, ɨnkʉshɨmbɨɨlɨla zye zɨlɨ kwɨlongolela yaanɨ.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ɨnhambɨɨye kʉjenda ɨnga imfishe kʉmpeleela, ɨmposheele ishipambwi she ʉMʉlʉngʉ atʉbhɨlɨshɨɨye kʉbhala kʉmwanya kwɨ dala ɨlya Yeesu Kilisiti.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ɨtwe twe tukulile mʉ lwɨtɨkho, tʉlɨsɨbhɨlɨlaje lɨnɨɨlyo. Poope ɨnga mʉkʉsɨɨbha ishinji ku lyolyonti, ʉMʉlʉngʉ atɨbhasakʉlɨle lɨnɨɨlyo apazelu.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ɨleelo ilyinza nhaani kʉ kʉtɨ tʉjendeelele kʉlemeelela liila lye tulifishiiye.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉlandataje ishifwani shɨ njendo zyanɨ inyinza na kʉmanyɨla kʉ bhaala bhe bhakʉlandata ishifwani shɨ njendo zye twábhalanjile.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ɨne imbabhuziizye ziniizi akhinji bhʉʉlo. Ishi ɨnkʉgalʉshɨla winza ku mansozi, kʉbhabhʉʉzya kʉtɨ bhalɨɨpo abhantʉ abhinji bhe bhakʉlolesya kʉ njendo zyabho kʉtɨ bhalʉgʉ bha shɨkhobhenhanyo sha Yeesu Kilisiti.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ʉwʉmalɨlɨshɨlo wa bhantʉ bhanaabho kʉ kʉyaga, ʉmʉlʉngʉ waabho ku kwikusya ɨnyanda zyabho. Bhakʉlola ɨtogo kʉbhomba izyi nsoni, khabhɨlɨ bhakʉsɨɨbha vwi vintu ɨvwa mʉ nsɨ.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ɨleelo ɨtwe twe bhakhaaya bha kʉmwanya, tʉkʉmʉgʉʉlɨla nhaani uMuposhi wɨɨtʉ, ʉMwene uYeesu Kilisiti, ayɨnze kufuma kʉmwanya.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ʉweene akhayɨgalʉlanya amabhɨlɨ gɨɨtʉ ɨga aga wudeganu, na kʉgabhɨɨkha kʉtɨ gakholane nʉ mʉbhɨlɨ waakwe ʉwa wumwamu. Akhayɨbhomba shɨnɨɨsho kʉ makha gaala ge akʉtabhaala ivintu vwonti.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.