Filipenses 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ʉwɨɨkhalo wiinyu mwa Kilisiti wʉkʉʉbhapa amakha, nʉ lʉgano lwakwe lukubhajinjizya. Mʉlɨ nʉ wʉpeeka mwa Mupepu uMufinjile, mʉkʉlolelana ishisa na kʉbha nu wutonsu.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ishi mʉkwɨlɨzyaje ʉlʉseshelo lwanɨ, kwɨ dala ɨlya kʉbha nʉ lwɨmvwano, ʉlʉgano, ʉmwoyo weeka, nɨ nsɨɨbho yeeka.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mʉtabhombaje naalimo kʉ mwoyo ʉwa wulumanyi awe kʉ mabaado. Mʉbhanje nu wushindamu mʉneemwe na mʉneemwe, weeka weeka amwenyaaje ʉwamwabho kʉtɨ akhondeeye kʉshɨla ʉweene wʉʉyo.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Umuntu wowonti aleshe kʉsaajɨla zyɨ zyakwe, lyoli ayanzaje kwavwa abhanjɨ.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mʉbhanje nɨ nsɨɨbho yɨnɨɨyo ye áamɨle nayo uYeesu Kilisiti.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 She poope ʉweene áamɨle wʉ Mʉlʉngʉ,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Lyoli kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Akhayiisya na kutinikha,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzʉvwa nhaani,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 ɄMʉlʉngʉ ábhombile shɨnɨɨsho,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Khabhɨlɨ umuntu weeka weeka
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ishi bhaganwa bhaanɨ, we náamɨle peeka nɨɨmwe, mwálolesiizye ulutinikho lwinyu kʉkwanɨ. Akhabhalɨlo ɨkha khe ɨndɨ ukutali nɨɨmwe, mʉjendeelele kʉbha nu lutinikho. Mʉbhombaje zye zɨkhondeeye kʉbhombwa na bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhaposhile. Mʉbhombaje shɨnɨɨsho kʉ lyoga na khantentemwi.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo akʉbhomba ɨmbombo mukaasi yiinyu, na kʉʉbhapa amakha aga kʉgana na kʉbhomba zye akʉsɨɨbha wʉʉyo.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mʉbhombaje zyonti sita kuyibhuna na sita madalɨ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ɨnga mʉbhe mwe bhantʉ mwe mʉtalɨ ni mbiibhi naazimo. Mʉbhanje mwe bhaana abhagolosu abha Mʉlʉngʉ bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ ɨya bhantʉ abhabhiibhi bhe bhateejile. We mʉkwɨkhala mʉ nsɨ, ɨmwe mwe lʉkhozyo kʉ bhantʉ bhanaabho kʉ njendo inyinza anzɨ nzota she zɨkʉlamwa kʉ mabhɨngo.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Mʉlemaje izwi lya wuumi. Ɨpo pe nɨɨne ɨntɨlyaje ɨdala ɨlya kʉyɨbaadɨla pi siku liila lye uKilisiti akhayɨgalʉkha, kʉnongwa ye yɨkhayɨlolekha apazelu kʉtɨ kʉyɨkʉngʉla kwanɨ nɨ mbombo yaanɨ kutateejile pabhʉʉlo.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uKilisiti, ɨmwe mwáyifumwizye ngatɨ mfinjile kwa Mʉlʉngʉ. Pe shɨnɨɨsho nɨɨne ɨnga bhangoga kʉbha ngatɨ mfinjile kʉnongwa ya Kilisiti, ɨntɨseshele na kushimwa peeka nɨɨmwe.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nɨɨmwe shɨnɨɨsho mʉkwanzɨwa kʉtɨ mʉseshelaje, na kushimwa peeka nɨɨne.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ɨnga ʉMwene uYeesu ayɨgana, ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉmʉsonteelezya uTiimoti kukwinyu shiniishi bhʉʉlo, ɨnga nɨɨne injinjile ʉmwoyo, we nɨmvwa she mʉkʉjendeelela.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kʉnongwa ye ɨntalɨ nu muntu uwunji we akʉbhasaajɨla anzʉ weene.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Abhanjɨ bhonti bhakwanza kʉbhomba ɨmbombo zyabho bhɨɨbho bheene, sita kʉbhomba zye uYeesu Kilisiti akwanza.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ɨmwe mʉneemwe mumanyile uwudandamazu nɨ njendo inyinza ɨzya Tiimoti, kʉtɨ ábhombile ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza peeka nɨɨne, anzʉ mwana we akʉbhomba ɨmbombo nu yise waakwe.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ishi ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉmʉsonteelezya kukwinyu nalʉbhɨlo, we naamanya zye zɨtɨnaaje kufumilana na kʉkʉngwa kwanɨ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nɨɨne ɨnkʉmʉsʉʉbhɨla ʉMwene uYeesu kʉtɨ, nʉneene ɨntɨyɨnze kʉbhayaatɨla shiniishi bhʉʉlo.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ɨleelo ɨnkʉlola yɨkwanzɨwa kʉmʉsonteelezya uEpafuladito kukwinyu, ʉwamwɨtʉ we akʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨne, umusikaali mʉ lwɨtɨkho peeka nɨɨne. Khabhɨlɨ mwámusonteleziizye kʉkwanɨ, ɨnga anaavwe vwe imbuliliilwe.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Woope asambile nhaani kʉbhalola ɨmwe mwenti, azyugunhiine nhaani kʉnongwa ye mwimvwizye kʉtɨ aabhinile.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Nalyoli aabhinile nhaani, aapululiiye kufwa. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ anza amʉlolela ishisa, te wʉʉyo mwene khaala, lyoli nɨɨne bhʉʉlo aandoleeye ishisa, ɨnga ɨntazyʉgʉnhane nhaani.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ishi ɨnjɨkʉngʉʉye nhaani kʉmʉsonteelezya kukwinyu nalʉbhɨlo, ɨnga we mwamʉlola, mʉkhaseshele winza, nu wuzyugunhanu waanɨ weepe.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Mʉmʉposheele kwɨ taawa lya Mwene uYeesu kʉ lʉseshelo lwonti. Mʉkwanzɨwa kubhashindikha abhantʉ bhe bhalɨ anza wʉnʉʉnʉ.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ʉweene ápalamɨɨye kufwa kʉnongwa ɨya kʉbhomba ɨmbombo ya Kilisiti. Áyilinganyiinye kufwa ɨnga ayɨnze kʉnaavwa ivintu vwe mwápotiilwe kwɨnza kumpa mʉneemwe.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.