Filipenses 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Ʉwɨɨkhalo wiinyu mwa Kilisiti wʉkʉʉbhapa amakha, nʉ lʉgano lwakwe lukubhajinjizya. Mʉlɨ nʉ wʉpeeka mwa Mupepu uMufinjile, mʉkʉlolelana ishisa na kʉbha nu wutonsu.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ishi mʉkwɨlɨzyaje ʉlʉseshelo lwanɨ, kwɨ dala ɨlya kʉbha nʉ lwɨmvwano, ʉlʉgano, ʉmwoyo weeka, nɨ nsɨɨbho yeeka.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mʉtabhombaje naalimo kʉ mwoyo ʉwa wulumanyi awe kʉ mabaado. Mʉbhanje nu wushindamu mʉneemwe na mʉneemwe, weeka weeka amwenyaaje ʉwamwabho kʉtɨ akhondeeye kʉshɨla ʉweene wʉʉyo.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Umuntu wowonti aleshe kʉsaajɨla zyɨ zyakwe, lyoli ayanzaje kwavwa abhanjɨ.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Mʉbhanje nɨ nsɨɨbho yɨnɨɨyo ye áamɨle nayo uYeesu Kilisiti.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 She poope ʉweene áamɨle wʉ Mʉlʉngʉ,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Lyoli kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Akhayiisya na kutinikha,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzʉvwa nhaani,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 ɄMʉlʉngʉ ábhombile shɨnɨɨsho,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Khabhɨlɨ umuntu weeka weeka
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ishi bhaganwa bhaanɨ, we náamɨle peeka nɨɨmwe, mwálolesiizye ulutinikho lwinyu kʉkwanɨ. Akhabhalɨlo ɨkha khe ɨndɨ ukutali nɨɨmwe, mʉjendeelele kʉbha nu lutinikho. Mʉbhombaje zye zɨkhondeeye kʉbhombwa na bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhaposhile. Mʉbhombaje shɨnɨɨsho kʉ lyoga na khantentemwi.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo akʉbhomba ɨmbombo mukaasi yiinyu, na kʉʉbhapa amakha aga kʉgana na kʉbhomba zye akʉsɨɨbha wʉʉyo.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Mʉbhombaje zyonti sita kuyibhuna na sita madalɨ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 ɨnga mʉbhe mwe bhantʉ mwe mʉtalɨ ni mbiibhi naazimo. Mʉbhanje mwe bhaana abhagolosu abha Mʉlʉngʉ bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ ɨya bhantʉ abhabhiibhi bhe bhateejile. We mʉkwɨkhala mʉ nsɨ, ɨmwe mwe lʉkhozyo kʉ bhantʉ bhanaabho kʉ njendo inyinza anzɨ nzota she zɨkʉlamwa kʉ mabhɨngo.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Mʉlemaje izwi lya wuumi. Ɨpo pe nɨɨne ɨntɨlyaje ɨdala ɨlya kʉyɨbaadɨla pi siku liila lye uKilisiti akhayɨgalʉkha, kʉnongwa ye yɨkhayɨlolekha apazelu kʉtɨ kʉyɨkʉngʉla kwanɨ nɨ mbombo yaanɨ kutateejile pabhʉʉlo.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uKilisiti, ɨmwe mwáyifumwizye ngatɨ mfinjile kwa Mʉlʉngʉ. Pe shɨnɨɨsho nɨɨne ɨnga bhangoga kʉbha ngatɨ mfinjile kʉnongwa ya Kilisiti, ɨntɨseshele na kushimwa peeka nɨɨmwe.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Nɨɨmwe shɨnɨɨsho mʉkwanzɨwa kʉtɨ mʉseshelaje, na kushimwa peeka nɨɨne.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ɨnga ʉMwene uYeesu ayɨgana, ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉmʉsonteelezya uTiimoti kukwinyu shiniishi bhʉʉlo, ɨnga nɨɨne injinjile ʉmwoyo, we nɨmvwa she mʉkʉjendeelela.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Kʉnongwa ye ɨntalɨ nu muntu uwunji we akʉbhasaajɨla anzʉ weene.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Abhanjɨ bhonti bhakwanza kʉbhomba ɨmbombo zyabho bhɨɨbho bheene, sita kʉbhomba zye uYeesu Kilisiti akwanza.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ɨmwe mʉneemwe mumanyile uwudandamazu nɨ njendo inyinza ɨzya Tiimoti, kʉtɨ ábhombile ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza peeka nɨɨne, anzʉ mwana we akʉbhomba ɨmbombo nu yise waakwe.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ishi ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉmʉsonteelezya kukwinyu nalʉbhɨlo, we naamanya zye zɨtɨnaaje kufumilana na kʉkʉngwa kwanɨ.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Nɨɨne ɨnkʉmʉsʉʉbhɨla ʉMwene uYeesu kʉtɨ, nʉneene ɨntɨyɨnze kʉbhayaatɨla shiniishi bhʉʉlo.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ɨleelo ɨnkʉlola yɨkwanzɨwa kʉmʉsonteelezya uEpafuladito kukwinyu, ʉwamwɨtʉ we akʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨne, umusikaali mʉ lwɨtɨkho peeka nɨɨne. Khabhɨlɨ mwámusonteleziizye kʉkwanɨ, ɨnga anaavwe vwe imbuliliilwe.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Woope asambile nhaani kʉbhalola ɨmwe mwenti, azyugunhiine nhaani kʉnongwa ye mwimvwizye kʉtɨ aabhinile.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Nalyoli aabhinile nhaani, aapululiiye kufwa. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ anza amʉlolela ishisa, te wʉʉyo mwene khaala, lyoli nɨɨne bhʉʉlo aandoleeye ishisa, ɨnga ɨntazyʉgʉnhane nhaani.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ishi ɨnjɨkʉngʉʉye nhaani kʉmʉsonteelezya kukwinyu nalʉbhɨlo, ɨnga we mwamʉlola, mʉkhaseshele winza, nu wuzyugunhanu waanɨ weepe.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Mʉmʉposheele kwɨ taawa lya Mwene uYeesu kʉ lʉseshelo lwonti. Mʉkwanzɨwa kubhashindikha abhantʉ bhe bhalɨ anza wʉnʉʉnʉ.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ʉweene ápalamɨɨye kufwa kʉnongwa ɨya kʉbhomba ɨmbombo ya Kilisiti. Áyilinganyiinye kufwa ɨnga ayɨnze kʉnaavwa ivintu vwe mwápotiilwe kwɨnza kumpa mʉneemwe.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.